Aplicación de las normas internacionales relativas a la infancia | UN | تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بالأطفال |
Por tanto, el observador propuso que la elaboración del instrumento propuesto estuviera destinada especialmente a cubrir las lagunas existentes en las normas internacionales relativas a la explotación sexual de los niños, garantizando con ello que el protocolo se pudiera aplicar de forma eficaz. | UN | ولذلك اقترح المراقب أن تنحو صياغة الصك المقترح المنحى الذي يتفادى بعناية الفجوة القائمة في المعايير الدولية المتعلقة بالاستغلال الجنسي لﻷطفال فتُؤمّن بذلك قابلية البروتوكول للتنفيذ الفعال. |
Con excepción de cinco Estados que no han presentado información suficiente, todos los Estados han aplicado plenamente las normas internacionales relativas a la seguridad de la aviación y la seguridad marítima. | UN | وتنفذ جميع الدول المعايير الدولية الخاصة بالأمن الجوي والبحري، باستثناء الدول الخمس التي لم تقم بالإبلاغ على نحو كافٍ. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para dotar de reconocimiento legítimo a los defensores de los derechos humanos y a su labor, y velar por que, cuando se inicie una acción judicial contra ellos, esta se desarrolle de conformidad con las normas internacionales relativas a la imparcialidad de los procesos judiciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعلية للاعتراف قانوناً بالمدافعين عن حقوق الإنسان وبعملهم وضمان البت في القضايا المرفوعة ضدهم بمراعاة المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
También juzgaban a civiles, en contravención de las normas internacionales relativas a la administración de la justicia. | UN | فهي تحاكم أيضاً المدنيين، مما يشكل مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بإقامة العدل. |
Cuando son llevados ante la justicia, los miembros de las fuerzas de seguridad suelen ser juzgados por tribunales militares, que con frecuencia no aplican plenamente las normas internacionales relativas a la imparcialidad, la independencia y la competencia del poder judicial. | UN | وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية. |
Francia recomendó que el Gobierno ajustara esas leyes penales a las normas internacionales relativas a la intimidad y la no discriminación. | UN | وأوصت فرنسا بأن تعمل بربادوس على جعل هذه القوانين الجنائية منسجمة مع القواعد الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز. |
También deben respetar las normas internacionales relativas a la inmunidad de los Estados, los funcionarios del Estado, incluidos los jefes de Estado, y el personal diplomático y consular. | UN | كما ينبغي على الدول أن تمتثل للقواعد الدولية المتعلقة بحصانة الدول ومسؤوليها، بما يشمل رؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين. |
- Mayor conocimiento de las normas internacionales relativas a la protección de los refugiados y los derechos humanos, y de la realización práctica de esos derechos. | UN | زيادة الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين وحقوق الإنسان، عدد الحلقات الدراسية، وحلقات العمل/الدورات التدريبية، ومناقشات المائدة |
Examen de las normas internacionales relativas a la esclavitud | UN | استعراض المعايير الدولية المتعلقة بالرق |
Mientras no se declare la suspensión, los Estados deben tomar medidas inmediatas para adecuar su legislación nacional a las normas internacionales relativas a la pena capital. | UN | وبانتظار فرض وقف من هذا القبيل، ينبغي للدول اتخاذ تدابير فورية لمماثلة تشريعاتها المحلية مع المعايير الدولية المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
Con frecuencia los miembros de las fuerzas de seguridad son también enjuiciados por tribunales militares que, en muchos casos, distan de cumplir con las normas internacionales relativas a la imparcialidad, independencia y competencia del poder judicial. | UN | أما أفراد القوات المسلحة فكثيراً ما يقاضون أيضاً في محاكم عسكرية تفتقر في حالات عديدة إلى المعايير الدولية المتعلقة بحيدة القضاء واستقلاله واختصاصه. |
27. El Centro para la Prevención Internacional del Delito (CPID) ha realizado dos proyectos sobre la aplicación de las normas internacionales relativas a la justicia de menores. | UN | 27- يعمل المركز على تنفيذ مشروعين يتصلان بتنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
3. Comprometerse aún más con la aplicación de las normas internacionales relativas a la reglamentación de los bancos nacionales y extraterritoriales; | UN | 3 - الالتزام كذلك بتنفيذ المعايير الدولية المتعلقة بتقنين المصارف المحلية والخارجية. |
Los componentes específicos de este programa son la reforma de la legislación, el reglamento de las diversas instalaciones destinadas a los delincuentes juveniles, el establecimiento de departamentos de derechos del niño y la capacitación de los jueces en las normas internacionales relativas a la justicia de menores. | UN | ويتكون البرنامج تحديداً من إصلاح التشريعات ووضع لوائح تنظم مختلف المرافق المعدة للمخالفين الأحداث؛ وإنشاء إدارات خاصة بحقوق الطفل؛ وتدريب القضاة على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
88. El Relator Especial desea señalar que la instrumentalización política de la religión no puede, cuando existe, estar amparada por las normas internacionales relativas a la libertad de religión o de convicciones. | UN | 88- وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في التشديد على أن استغلال الدين لأغراض سياسية لا يمكن، إن وجد، أن يتم تحت غطاء المعايير الدولية الخاصة بحرية الدين أو المعتقد. |
48. Sírvanse formular observaciones acerca de las inquietudes expresadas por el Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias en relación con la inobservancia de las normas internacionales relativas a la imposición de la pena capital. | UN | 48- ويرجى التعليق على المخاوف التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بشأن عدم احترام المعايير الدولية الخاصة بفرض عقوبة الإعدام. |
El Estado parte debe adoptar medidas concretas para dotar de reconocimiento legítimo a los defensores de los derechos humanos y a su labor, y velar por que, cuando se inicie una acción judicial contra ellos, esta se desarrolle de conformidad con las normas internacionales relativas a la imparcialidad de los procesos judiciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعلية للاعتراف قانوناً بالمدافعين عن حقوق الإنسان وبعملهم وضمان البت في القضايا المرفوعة ضدهم بمراعاة المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
No obstante, en algunos Estados en donde hubo condenas a muerte o ejecuciones, la pena de muerte se impuso como resultado de procedimientos que quizás no hayan respetado las normas internacionales relativas a la imparcialidad de los juicios. | UN | 45- ولكن، في بعض الدول التي حُكم فيها على أشخاص بالإعدام أو أُعدموا فيها، فُرضت عقوبة الإعدام بعد إجراءات لا يمكن أن تستوفي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
El Comité de Derechos Humanos recomendó a Estonia que enmendara su Código Penal a fin de que se ajustara plenamente a las normas internacionales relativas a la prohibición de la tortura. | UN | وأوصت اللجنة إستونيا بتعديل قانونها للعقوبات بما يكفل الامتثال الكامل للمعايير الدولية المتعلقة بحظر التعذيب(52). |
Se han adoptado numerosos procedimientos y protocolos que reflejan las normas internacionales relativas a la labor forense. | UN | 187 - واعتُمدت إجراءات وبروتوكولات عدة تراعي المعايير الدولية فيما يتعلق بالأدلة الجنائية. |
Deben fortalecerse las instituciones encargadas del adelanto de la mujer a nivel nacional, regional e internacional, y debe exigírseles la rendición de cuentas y el respeto de las normas internacionales relativas a la igualdad entre hombres y mujeres en todas sus actividades. | UN | إن المؤسسات المسؤولة عن النهوض بالمرأة على المستويات الوطني والاقليمي والدولي يجب أن تعزز وتقدم تقارير عن أنشطتها وتحترم القواعد الدولية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات. |
Si bien la violencia contra la mujer no se había planteado en el principal informe presentado a la reunión, en la Declaración política se observaba con preocupación que continúa la violencia contra las mujeres y los niños y se determinó garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وفي حين لم تُثَر مسألة العنف ضد المرأة في التقرير الرئيسي المقدم للاجتماع، لاحظ المجتمعون بشأن الإعلان السياسي بقلق أن العنف ضد المرأة والأطفال لا يزال مستمرا، وعقدوا العزم على كفالة التمسك العالمي الدقيق بالمعايير الدولية المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات. |
El Gobierno de la República de las Islas Marshall no cuenta actualmente con un marco legislativo para el cumplimiento de la mayoría de las normas internacionales relativas a la mujer, especialmente en lo que respecta a la participación de las mujeres en el Parlamento. | UN | لا تمتلك حكومة جمهورية جزر مارشال حالياً الإطار التشريعي للالتزام بمعظم المعايير الدولية المتصلة بالمرأة، وخاصة مشاركة المرأة في البرلمان. |
74. El Sr. Sa Pires Filho (Brasil) dice que se han planteado algunas inquietudes con respecto a la mención en el párrafo i) de las normas internacionales relativas a la eficiencia energética en la industria. | UN | 74- السيدة سا بيريس فيلهو (البرازيل): ذكرت أنَّ ثمة شواغل أُعرب عنها بخصوص الإشارة، في الفقرة (ط)، إلى المعايير الدولية من حيث كفاءة الاستخدام الصناعي للطاقة. |
144. El Comité recomienda que se adopten otras medidas para prevenir y combatir el empleo de mano de obra infantil, en particular mediante la plena observancia de las normas internacionales relativas a la edad mínima de empleo de niños. | UN | ٤٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ مزيد من التدابير لمنع ومكافحة ظاهرة تشغيل اﻷطفال وذلك بطرق منها الاحترام التام للمعايير الدولية المتصلة بالحد اﻷدنى لسن استخدام اﻷطفال. |
La Misión, junto con organizaciones no gubernamentales locales y el Ministerio de Justicia, han comenzado a determinar qué leyes deben enmendarse a fin de cumplir con las normas internacionales relativas a la corrupción. | UN | وقد شرعت البعثة بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية المحلية ووزارة العدل في تحديد القوانين التي يلزم تعديلها للامتثال للمعايير الدولية بشأن مسألة الفساد. |