Por lo tanto, Kazajstán no fabrica minas terrestres antipersonal y respeta estrictamente las normas que rigen su almacenamiento. | UN | وبالتالي، لا تنتج كازاخستان ألغاما أرضية مضادة للأفراد وهي تراعي بدقة القواعد التي تحكم تخزينها. |
ii) las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; | UN | ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛ |
Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
las normas que rigen el comercio dimanan de las costumbres de cada país. | UN | وأضاف أن القواعد الناظمة للتجارة نابعة عن أعراف كل بلد. |
Estas transacciones suelen llevarse a cabo de conformidad con las normas que rigen la adjudicación de contratos sobre bienes públicos. | UN | وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة . |
De conformidad con el Artículo 101 de la Carta, la Comisión tiene a la vez atribuciones para aprobar las normas que rigen al personal de las Naciones Unidas y la obligación de hacerlo. | UN | وبموجب المادة ١٠١ من الميثاق، تملك اللجنة السلطة والواجب للموافقة على القواعد التي تحكم موظفي اﻷمم المتحدة. |
Por último, dado que las normas que rigen una determinada industria están efectivamente presentes en el consejo, cada miembro tiene la garantía de que no podrán alterarse de forma arbitraria. | UN | ونظرا إلى أن القواعد التي تحكم الصناعة توضع فعلا داخل المجلس، يضمن لكل عضو ألا تغير القواعد اعتباطيا. |
las normas que rigen tales aventuras extranjeras en el Afganistán han sido y serán siempre las de un juego en el que nadie gana. | UN | ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون. |
Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر، |
EVOLUCIÓN DE las normas que rigen LAS CONDICIONES | UN | تطور القواعد التي تنظم معايير تحديد درجات |
75. las normas que rigen las actuaciones de protección condicional son la parte más compleja del sistema comercial multilateral. | UN | ٥٧- وتعد القواعد التي تنظم إجراءات الحماية الطارئة من أشد أجزاء النظام التجاري المتعدد اﻷطراف تعقيدا. |
En otros cantones, las normas que rigen estos casos son neutras con respecto a los sexos. | UN | وفي كانتونات أخرى فإن القواعد التي تنظم حالات الإنفاق هذه هي محايدة من حيث نوع الجنس. |
De este modo se contribuye también a que las normas que rigen el procedimiento de selección sean, en la medida de lo posible, autónomas y de aplicación automática. | UN | وسيساعد هذا بدوره على كفالة كون القواعد الناظمة لإجراءات الاختيار، إلى الحد الممكن، ذاتية الضبط وذاتية التنفيذ. |
las normas que rigen la jurisdicción extraterritorial indican que estas disposiciones son lícitas. | UN | وتوحي القواعد الناظمة للولاية القضائية خارج الإقليم بأن مثل هذه الأحكام تُعتبر مسموحاً بها. |
Estas transacciones suelen llevarse a cabo de conformidad con las normas que rigen la adjudicación de contratos sobre bienes públicos. | UN | وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة . |
Estas transacciones suelen llevarse a cabo de conformidad con las normas que rigen la adjudicación de contratos sobre bienes públicos. | UN | وكثيرا ما تتم هذه الصفقات وفقا للقواعد التي تحكم منح العقود من أجل التصرف بممتلكات الدولة. |
La Administración debería tener un mayor margen de maniobras, que le permitiese exigir el cumplimiento de las normas que rigen la selección del personal. | UN | وعليه ينبغي إتاحة قدر أكبر من المناورة إلى اﻹدارة بما يمكنها من طلب التقيد بالقواعد الناظمة لاختيار الموظفين. |
“1. Insta al Secretario General a que vele por el cumplimiento estricto de las normas que rigen el proceso de adquisiciones” | UN | " ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل الالتزام الدقيق باﻷنظمة والقواعد التي تحكم عملية الشراء " |
13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. | UN | ١٣ - وينبغي أن تتضمن تقارير الدول معلومات مفصلة عن القواعد المنظمة لحق الانتخاب وكيف طبقت هذه القواعد خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Invita a Israel a que haga gala de más cooperación para una mejor protección de la libertad religiosa, sobre la base de los textos establecidos internacionalmente y de conformidad con las normas que rigen los procedimientos especiales. | UN | ودعا إسرائيل إلى إبداء درجة أكبر من التعاون بهدف توفير حماية أفضل لحرية الدين على أساس نصوص معترف بها على الصعيد الدولي ووفقاً للقواعد الناظمة للاجراءات الخاصة. |
La UNAMID ha logrado progresos notables en lo que respecta al cumplimiento y velará por que se cumplan estrictamente las normas que rigen la delegación de autoridad. | UN | وقد أحرزت تقدما ملحوظا في كفالة الامتثال، وستكفل التقيد تقيدا صارما بالقواعد التي تنظم تفويض السلطة |
No proporciona información alguna sobre las medidas adoptadas para revisar las normas que rigen el uso de armas de fuego por las autoridades. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أية معلومات عن التدابير المتخذة لمراجعة القوانين المنظِّمة لاستعمال السلطات للأسلحة النارية. |
En este reglamento se enumeran las normas que rigen el control de la contaminación aérea por las plantas industriales. | UN | ويرد في هذا القانون المحلي سرد للقواعد التي تنظم مراقبة تلوث الهواء الذي تحدثه الوحدات الصناعية. |
13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. | UN | 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Cuando se crearon las Naciones Unidas, mi país, Letonia, era un país ocupado y no tuvo ni voz ni voto en las normas que rigen la Organización. | UN | عندما أنشئت الأمم المتحدة، كان بلدي، لاتفيا، بلدا محتلا ولم تكن له كلمة يقولها بصدد القوانين التي تحكم المنظمة. |
41. Es difícil extraer de la jurisprudencia conclusiones firmes sobre las normas que rigen el discurso de odio. | UN | 41- ومن الصعب الخروج باستنتاجات ثابتة بخصوص القواعد المنظِّمة للخطاب المحرّض على الكراهية من هذه الحالات. |
El orador desearía conocer las normas que rigen en Austria en materia de asilo, ya que en el informe no se dice nada sobre este tema. ¿Se permite la reunificación familiar a una persona a quien se ha concedido asilo en Austria? | UN | واستفسر عن القواعد السارية في النمسا بشأن حق اللجوء، حيث لم يرد في التقرير أي ذكر لهذا الموضوع. فهل يحق لشخص منح حق اللجوء في النمسا أن يجمع شمل أسرته؟ |