ويكيبيديا

    "las normas sociales y culturales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعايير الاجتماعية والثقافية
        
    • القواعد الاجتماعية والثقافية
        
    • المعايير الثقافية والاجتماعية
        
    • اﻷعراف اﻻجتماعية والثقافية
        
    las normas sociales y culturales continúan poniendo a las mujeres en situación de desventaja. UN ولا تزال المعايير الاجتماعية والثقافية تشكل معوقات في وجه المرأة.
    :: Investigación sobre los efectos de las normas sociales y culturales sobre las prácticas nocivas UN :: البحث بشأن أثر المعايير الاجتماعية والثقافية على الممارسات الضارة
    las normas sociales y culturales rígidas y la falta de distribución de las responsabilidades domésticas agravan los problemas con que tropiezan las mujeres que dirigen negocios. UN وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية.
    No tienen derecho a decidir nada por sí mismas porque, de acuerdo con las normas sociales y culturales dominantes, a las mujeres se las considera criaturas ignorantes. UN ولا يحق لهن البت في أي أمر يخصهن، لأن القواعد الاجتماعية والثقافية السائدة تعتبرهن مخلوقات حمقاء.
    - Los esfuerzos destinados a adoptar las instituciones de los países desarrollados pueden crear una presión considerable sobre los recursos financieros y humanos de los países en desarrollo; también pueden chocar con las normas sociales y culturales; UN :: قد تفرض الجهود المبذولة لاعتماد مؤسسات البلدان المتقدمة ضغطا هائلا على الموارد المالية والبشرية في البلدان النامية؛ وقد تتضارب هذه الجهود أيضاً مع القواعد الاجتماعية والثقافية.
    20. Medidas concretas adoptadas para cambiar las normas sociales y culturales y eliminar los estereotipos: UN 20- التدابير الملموسة التي اتخذت لتغيير المعايير الثقافية والاجتماعية والقضاء على القوالب النمطية.
    Un aspecto muy importante de la legislación de seguridad social, que guarda relación con las normas sociales y culturales, es el pago de prestaciones a mujeres que no están casadas legalmente pero que viven en el marco de uniones consensuales. UN ومن الجوانب الهامة لقوانين التأمين الاجتماعي، رصد اعتمادات من أجل دفع استحقاقات للمرأة غير المتزوجة شرعا والمقيمة في علاقة عرفية، وذلك تمشيا مع المعايير الاجتماعية والثقافية.
    Los estereotipos de género están enraizados en las normas sociales y culturales e institucionalizados en leyes, estructuras políticas y políticas económicas y sociales. UN والقوالب النمطية الجنسانية متجذّرة في المعايير الاجتماعية والثقافية ومكرّسة بحكم القانون وفي الهياكل السياسية والسياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    En lo que respecta a la herencia de la tierra, en muchos países las leyes siguen siendo discriminatorias para las mujeres y, aunque se eliminen sus aspectos discriminatorios, con frecuencia se eluden las leyes, cediendo a la presión de las normas sociales y culturales. UN ففيما يتعلق بالأراضي الموروثة، لا تزال القوانين في بلدان كثيرة تميز ضد المرأة، وحتى في حالة زوال عناصر التمييز، يتم غالباً الالتفاف على أحكام القوانين تحت ضغط المعايير الاجتماعية والثقافية.
    Según la doctrina de Sant Nirankari Mandal - Delhi, el despertar espiritual es el principio fundamental que da fuerza a las normas sociales y culturales. UN وبالنسبة إلى سانت نيرانكاري ماندال - دلهي فإن الصحوة الروحية هي الأساس الذي يكفل التزويد بالقوة المطلوبة لتطبيق المعايير الاجتماعية والثقافية.
    Para la aplicación se necesitará legislación y un aprovechamiento efectivo de los marcos jurídicos, inversiones financieras suficientes para prevención y respuesta y prestar especial atención a combatir las normas sociales y culturales nocivas que perpetúan la violencia. UN وسوف يقتضي التنفيذ سنّ التشريعات والاستخدام الفعال للأطر القانونية، والاستثمار المالي الكافي في كل من الوقاية والاستجابة، والتركيز على تحدي المعايير الاجتماعية والثقافية الضارة التي تديم العنف.
    Reviste una importancia decisiva que la planificación del desarrollo del turismo preserve el legado, el patrimonio y la integridad de los destinos turísticos y respete las normas sociales y culturales de la sociedad, especialmente entre las comunidades indígenas. UN ٤٥ - ومن المهم أن تحافظ خطط التنمية السياحية على إرث وتراث وسلامة المواقع السياحية، وأن تحترم المعايير الاجتماعية والثقافية للمجتمع، ولا سيما السائد منها في المجتمعات المحلية.
    Pero si no existe una comprensión de las normas sociales y culturales profundamente arraigadas que aumentan los riesgos a que están expuestas las niñas y las jóvenes y otros grupos de la población en situación de riesgo, la repercusión de las actividades dirigidas a prevenir la infección por el VIH será cada vez menor a medida que la pandemia siga propagándose entre las nuevas generaciones. UN بيد أنه في حال عدم فهم المعايير الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور، التي تزيد من احتمالات الإصابة في صفوف الفتيات والشابات وغيرهن من السكان المعرضين لهذا الخطر، فإن أثر جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ستستمر في التضاؤل بينما ينتشر الوباء من جيل لآخر.
    La redistribución de las tareas y el cuestionamiento de los estereotipos de género exigen un enfoque transformador, en el que el apoyo a las mujeres no solo reconozca sus necesidades específicas, sino que además cree oportunidades para cuestionar las normas sociales y culturales existentes. UN وتتطلب إعادة توزيع الأدوار ومكافحة الأفكار الجنسانية النمطية المرتبطة بها نهجاً تحويلياً لا يقتصر فيه الدعم المقدم للمرأة على الاعتراف باحتياجاتها الخاصة، وإنما يتيح الفرصة لتحدّي المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة.
    44. Eslovenia, tras elogiar la aprobación de la Ley de la infancia en 2005, hizo notar con preocupación que las normas sociales y culturales entorpecían su aplicación, ya que los castigos corporales, la práctica de la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y forzado y la violencia doméstica estaban aún muy extendidos. UN 44- وبينما أشادت سلوفينيا بقانون الأطفال لعام 2005، لاحظت بقلق أن المعايير الاجتماعية والثقافية تعوق تنفيذه، إذ لا تزال العقوبة البدنية، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر والقسري، والعنف المنزلي، تمارَس على نطاق واسع.
    Por consiguiente, la cuestión no radica en saber si los Estados pueden y deben desempeñar un papel en la transformación de las normas sociales y culturales discriminatorias, sino en determinar de qué forma pueden desempeñarlo con mayor eficacia. UN فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية.
    Pasando a otro tema, le sorprende que en el informe no se haga referencia a la función de la educación en lo que respecta a reproducir las normas sociales y culturales que afectan las relaciones entre los hombres y las mujeres en todas las esferas de la vida. UN وفيا يتعلق بأمر آخر، قالت إنها تستغرب عدم وجود ذكر في التقرير لدور التعليم في إعادة بعث القواعد الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في العلاقات بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة.
    Para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos, los Estados deben hacer frente al desafío de transformar las normas sociales y culturales que regulan las relaciones de poder entre los hombres y las mujeres y otros sistemas de subordinación conexos. UN فيجب على الدول، لكي تؤدي واجباتها تجاه حقوق الإنسان، يجب أن تهبَّ لمواجهة التحدي المتمثل في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التي تنظم علاقات القوى بين الرجل والمرأة ونُظُم التبعية الأخرى المرتبطة بها.
    51. El derecho de las mujeres a votar y a postular como candidatas para cargos públicos se vio severamente limitado como resultado de las normas sociales y culturales y del ambiente inseguro. UN 51- وكان حق المرأة في التصويت والترشُّح لانتخابها في مناصب عامة مقيداً للغاية بسبب القواعد الاجتماعية والثقافية والمحيط غير الآمن.
    Resultado iii): la demanda de servicios de salud reproductiva aumenta en la comunidad y los hogares, gracias a un cambio en las normas sociales y culturales. UN 40 - النتيجة `3 ' زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية، على مستوى المجتمع والأسرة، من خلال تغيير المعايير الثقافية والاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد