Al reforzar la colaboración con las Naciones Unidas será preciso prestar más atención a las prioridades nacionales en las nuevas circunstancias. | UN | وعلى ضوء تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، يتعين إيلاء المزيد من الاعتبار للأولويات الوطنية في ظل الظروف الجديدة. |
Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Por lo tanto, no dieron a las autoridades nacionales todas las oportunidades de examinar las nuevas circunstancias que se hacían valer. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
En primer lugar, es un requisito previo garantizar la justicia en las relaciones internacionales con miras a contribuir al proceso de desarme en las nuevas circunstancias. | UN | أولا، إن كفالة العدالة في العلاقات الدولية بغية اﻹسهام في عملية نزع السلاح في الظروف المتغيرة هي شرط مسبق. |
Sin embargo, se necesitan más consultas en que se tomen en cuenta las nuevas circunstancias de Europa. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة اﻵن الى مشاورات اضافية تراعي الظروف المتغيرة في أوروبا. |
Para responder a estos problemas en las nuevas circunstancias y para hacer frente a estos nuevos retos nuestra Organización, las Naciones Unidas, deben renovarse. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. | UN | كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال. |
A todas luces se encuentra a destiempo con las nuevas circunstancias en que se desenvuelven las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. | UN | فهو بذلك لا يجاري بتاتا الظروف الجديدة المحيطة بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Es preciso que el Consejo de Seguridad continúe dedicándose plenamente a abordar las nuevas circunstancias y a encarar los nuevos desafíos. | UN | وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة. |
Por lo tanto, para la CEPAL, la reforma no es una moda pasajera sino un proceso continuo de adaptación a las nuevas circunstancias. | UN | وهكذا فإن اﻹصلاح، في اللجنة الاقتصادية ليس مناسبة عابرة، ولكنه عملية تكيف مستمرة مع الظروف الجديدة. |
Pero ante todos ellos, debemos tener una respuesta y dársela en consonancia con las nuevas circunstancias que rodean a la comunidad internacional. | UN | لكننا، إزاء هذا كله، يجب أن نجد الجواب ونسعى إلى الوئام مع الظروف الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Era necesario elaborar, dentro del espíritu de los Acuerdos de Matignon, un método de examen que se ajustara a las nuevas circunstancias del debate de 1998. | UN | وأصبح من الضروري، مع الاحتفاظ بروح اتفاقات ماتينيون، تحديد أسلوب للمناقشة يوافق الظروف الجديدة لمناقشة عام ١٩٩٨. |
La cuestión de la adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa a las nuevas circunstancias es, a nuestro parecer, especialmente importante y urgente. | UN | ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة. |
Con el reciente nombramiento de un nuevo director, la División parece ahora estar en situación de desempeñar una función útil a la luz de las nuevas circunstancias. | UN | ويبدو أن الشعبة أصبحت اﻵن، بعد تعيين مدير جديد لها مؤخرا، في وضع يمكﱢنها من إيجاد أدوار مفيدة في هذه الظروف الجديدة. |
Sin lugar a dudas, la magnitud del trabajo refleja las nuevas circunstancias de la época posterior a la guerra fría. | UN | ومما لا شك فيه، أن نطاق العمل هذا يعكس الظروف المتغيرة لبيئة ما بعد الحرب الباردة. |
Trabajamos de consuno para construir una Europa más integrada y segura y estamos decididos a acelerar las negociaciones para adaptar el Tratado a las nuevas circunstancias. | UN | وبما أننا نعمل سويا لبناء أوروبا أكثر تكاملا وأمناً، فإننا ملتزمون بتعجيل المفاوضات لتكييف المعاهدة مع الظروف المتغيرة. |
La misión de planificación tomó en cuenta en parte esas recomendaciones a la luz de las nuevas circunstancias. | UN | وأعادت بعثة التخطيط النظر إلى حد ما في هذه التوصيات في ضوء الظروف المتغيرة. |
Es necesario llevar a cabo un ajuste similar en la concepción de estos derechos a fin de adaptar el derecho a la educación a las nuevas circunstancias. | UN | وعملية تكييف مماثلة في مجال حقوق الإنسان ضرورية لمواءمة الحق في التعليم مع الظروف المتغيرة. |
También se le debe otorgar al Presidente de la Asamblea General tareas más específicas, acordes con las nuevas circunstancias que ya he mencionado. | UN | وينبغي أن تناط برئيس الجمعية مهام أكثر تحديدا وفقا للظروف الجديدة التي أشرت إليها آنفا. |
La experiencia adquirida ha demostrado que la CD ha sido capaz de ponerse a la altura de las circunstancias y de responder a las difíciles exigencias de las nuevas circunstancias. | UN | وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف. |
Es preciso adecuar las instituciones financieras internacionales a las nuevas circunstancias y emprender las reformas necesarias. | UN | كما ينبغي ملاءمة المؤسسات المالية الدولية مع الظروف المستجدة وإجراء اﻹصلاحات اللازمة لها. |
Siempre que se considere que los mecanismos establecidos son insuficientes para abordar los nuevos problemas, será necesario arbitrar medios más adecuados a las nuevas circunstancias. | UN | وكلما وجد أن اﻵلية القائمة غير كافية للتصدي لمشاكل جديدة، يتعين وضع ترتيبات أنسب للظروف المتغيرة. |
A fin de preservar su eficacia es necesario revisarlo y perfeccionarlo periódicamente para determinar qué esferas deben mantenerse y cuáles deben corregirse para adaptarlas a las nuevas circunstancias. | UN | وللحفاظ على قيمتها يتعين إعادة النظر فيها وصقلها من حين إلى آخر للتحقق من المجالات المقرر استبقاؤها وتلك التي تتطلب تعديلات لتلبية مقتضيات تمليها ظروف جديدة. |
En su recurso podrían haber alegado las nuevas circunstancias que invocaron más tarde ante el Comité. | UN | وكانا بمقدورهما في الاستئناف الذي قدماه الاحتجاج بالظروف الجديدة التي احتجا بها أمام اللجنة. |
Proporcionar un análisis sólido de la situación; ajustar las actividades planeadas a las nuevas circunstancias | UN | تقديم تحليل قوي للوضع الحالي؛ وتعديل الإجراءات المقررة وفقاً لتطور الأوضاع |
Expresaron la esperanza de que siguiese existiendo una forma adecuada de cooperación y asistencia para la promoción de los derechos humanos en las nuevas circunstancias de Sudáfrica. | UN | وأعربوا عن أملهم في استمرار شكل ملائم من أشكال التعاون والمساعدة لتعزيز حقوق اﻹنسان في جنوب افريقيا في ظل اﻷوضاع الجديدة. |
A los efectos de la presente observación general, la rehabilitación se refiere a la restitución de funciones o la adquisición de las nuevas competencias que requieran las nuevas circunstancias en que se encuentre la víctima como consecuencia de la tortura o los malos tratos sufridos. | UN | وتحيل إعادة التأهيل، لأغراض هذا التعليق العام، إلى استعادة وظيفة أو اكتساب مهارات جديدة باتت ضرورية بسبب تغير ظروف الضحية بعد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Es preciso adaptar las políticas y orientaciones para tener en cuenta cuestiones específicas y las nuevas circunstancias. | UN | ينبغي تطويع السياسات والمبادئ التوجيهية من أجل التصدي للقضايا المعينة والظروف المتغيرة. |
27. las nuevas circunstancias habían estimulado el interés de los países en desarrollo por la CTPD y la cooperación Sur-Sur en general a fin de conseguir una participación más efectiva y equitativa en esa nueva estructura de las relaciones internacionales. | UN | ٢٧ - وقد أثارت هذه التطورات الجديدة اهتماما متزايدا من جانب البلدان النامية بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وبالتعاون فيما بين بلدان الجنوب بصفة عامة، بغية كفالة المشاركة على نحو أكثر فاعلية وعدالة في هذا الهيكل الناشئ حديثا للعلاقات الدولية. |