El informe ofrece un panorama de las nuevas dificultades a que se enfrentan dichos sistemas de apoyo y los cambios en las pautas de atención a las personas de edad. | UN | ويعطي التقرير نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها أنظمة الدعم تلك واﻷنماط المتغيرة لتقديم الرعاية. |
Por consiguiente, al hacer frente a las nuevas dificultades también hemos seguido comprometidos con la promoción de la importante labor ya iniciada. | UN | ومن ثم فإننا لدى التصدي لهذه التحديات الجديدة واصلنا في صمود العمل الهام الذي بدأناه. |
La conferencia de examen en Mauricio será una excelente oportunidad para hacer un balance de las nuevas dificultades que están surgiendo e identificar recursos adicionales para lograr la aplicación. | UN | والاستعراض الذي سيجري في موريشيوس سيكون فرصة هامة لاستعراض التحديات الجديدة ولتحديد موارد إضافية لدعم التنفيذ. |
En la mayoría de los países, el marco jurídico de la recopilación de estadísticas no ha evolucionado para responder a las nuevas dificultades inherentes a la liberalización del mercado energético. | UN | وفي معظم البلدان، لم يتطور الإطار القانوني لجمع البيانات للاستجابة للتحديات الجديدة التي ينطوي عليها تحرير سوق الطاقة. |
Con posterioridad a esta fecha se han intercambiado varias cartas acerca de las nuevas dificultades de procedimiento relativas a esta causa. | UN | 183 - وجرى منذ ذلك الحين تبادل عدة رسائل بشأن مصادفة صعوبات إجرائية. |
Si el retraso continuara, las conclusiones del examen podrían hacer irrelevantes los resultados, habida cuenta de las nuevas dificultades con que puede verse enfrentada la Misión. | UN | والمزيد من التأخير يفقد النتائج أهميتها نظراً إلى التحديات الجديدة التي تواجه البعثة. |
16. Dadas las nuevas dificultades, es necesario que se sigan también métodos y enfoques integrados a la hora de abordar las cuestiones relativas al mejoramiento del sistema de desarme multilateral. | UN | ١٦ - تحتاج التحديات الجديدة لاتباع طرق ونهج متكاملة في معالجة القضايا المتعلقة بتحسين آليات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
Al mismo tiempo, señaló las nuevas dificultades que plantea el fenómeno del genocidio, que deben ser resueltas para poder restablecer la paz y el desarrollo en Rwanda. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الجديدة التي انبثقت عن ظاهرة اﻹبادة الجماعية والتي ينبغي مواجهتها إذا ما أريد للسلام والتنمية أن يقوما من جديد في رواندا. |
El informe se centraba en los sistemas de apoyo para las personas de edad y ofrecía un panorama de las nuevas dificultades a que se enfrentaban dichos sistemas de apoyo y las pautas de atención a las personas de edad. | UN | وتركز ذلك التقرير على نظم الدعم لكبار السن، وقدم نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها نظم الدعم وأنماط تقديم الرعاية. |
12. El Secretario General subrayó las nuevas dificultades para aumentar la seguridad del transporte que habían surgido en los años recientes. | UN | 4- وشدد على التحديات الجديدة التي ظهرت في السنوات القليلة الماضية فيما يتعلق بتعزيز أمن النقل. |
Además, sirven para frenar la tendencia de los intereses muy afianzados a oponer resistencia a los cambios institucionales que responden a las nuevas dificultades o promueven la equidad y el desarrollo sostenible cuando esos cambios amenazan su posición. | UN | وهما يحولان أيضا دون النزعة إلى رسوخ المصالح التي تقاوم التغيير المؤسسي الذي تفرضه التحديات الجديدة أو تعزيز العدالة والتنمية المستدامة ، إذا كانت ذلك يهدد تلك المصالح. |
La Conferencia de Examen de 2005 debe servir para renovar el compromiso con el Tratado en su totalidad, de modo que pueda salir fortalecido y con una mayor capacidad para hacer frente a las nuevas dificultades. | UN | إن على مؤتمر استعراض المعاهدة الحالي أن يكون بمثابة فرصة لتجديد الالتزام بالمعاهدة بكاملها كيما يتسنى له أن يظهر عزيز الجانب وقادرا على مواجهة التحديات الجديدة. |
La Conferencia de Examen de 2005 debe servir para renovar el compromiso con el Tratado en su totalidad, de modo que pueda salir fortalecido y con una mayor capacidad para hacer frente a las nuevas dificultades. | UN | إن على مؤتمر استعراض المعاهدة الحالي أن يكون بمثابة فرصة لتجديد الالتزام بالمعاهدة بكاملها كيما يتسنى له أن يظهر عزيز الجانب وقادرا على مواجهة التحديات الجديدة. |
Estas evaluaciones deben cubrir las lagunas que aún persisten en la aplicación de los resultados de las principales cumbres en la esfera del desarrollo sostenible, y determinar las nuevas dificultades que están surgiendo. | UN | ويلزم أن تغطي هذه التقييمات الثغرات المتبقية في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية المتعلقة بالتنمية المستدامة، وتحديد التحديات الجديدة والناشئة. |
Observaron que la Conferencia era necesaria y oportuna, en particular habida cuenta de los problemas de larga data y las nuevas dificultades a que hacían frente los países menos adelantados. | UN | وأشاروا إلى أن عقد المؤتمر كان ضرورياً وفي حينه وخاصة في ضوء التحديات الجديدة الطويلة الأمد والناشئة التي تواجهها أقل البلدان نموا. |
En particular, esas delegaciones observaron que ya existían dos acuerdos de aplicación en el marco de la Convención, lo cual demostraba su carácter dinámico y su capacidad para determinar las nuevas dificultades y responder a ellas. | UN | وعلى وجه الخصوص، لاحظت تلك الوفود أن اثنين من اتفاقات التنفيذ موجودان بالفعل في إطار الاتفاقية، وهذا ما يثبت طابعها الدينامي وقدرتها على تحديد التحديات الجديدة والتصدي لها. |
Al acercarnos al umbral del nuevo milenio, la comunidad internacional sigue preparándose para afrontar las nuevas dificultades que irremediablemente vendrán de la mano del siglo XXI. Malta acoge con beneplácito el compromiso que han asumido las Naciones Unidas —inmersas en un proceso de cambio y hábilmente dirigidas por el Secretario General Kofi Annan— de afrontar estas nuevas dificultades con mayor sensibilidad y más eficacia. | UN | وفيما نحن نقترب من فجر ألفية جديدة، يواصل المجتمع الدولي إعداد نفسه للتحديات الجديدة التي سيجئ بها حتما القرن الحادي والعشرون. ومالطة ترحب بالتزام أممنا المتحدة المتطورة، التي يقودها باقتدار اﻷمين العام السيد كوفي عنان، بأن تصبح أكثر استجابة وفعالية في مواجهة هذه التحديات الجديدة. |
Reiteraron que la financiación del desarrollo es fundamental para los países en desarrollo y que el examen de este tema debe basarse en los procedimientos y compromisos existentes, examinar los mecanismos institucionales y de otra índole y abordar las nuevas dificultades que surgen tanto de la creciente importancia de los nuevos grupos de interés como de la dinámica de la mundialización y la liberalización. | UN | وأكدوا من جديد أن تمويل التنمية أمر حاسم بالنسبة إلى البلدان النامية وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يستفيد من العمليات والتعهدات الراهنة، وأن يستعرض اﻵليات المؤسسية وغيرها، وأن يعالج التحديات الجديدة الناشئة سواء من اﻷهمية المتزايدة ﻷصحاب المصالح الجدد أو من ديناميات العولمة وتحرير التجارة. |
Hubo acuerdo general en que, a medida que el proceso de transición se desarrolla en el Africa meridional, el resto de la comunidad internacional debe prepararse para responder a las nuevas dificultades. | UN | واتفق على أنه حال الشروع في عملية الانتقال في الجنوب الافريقي فإن على المجتمع الدولي أن يكون على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الجديدة. |
La Conferencia también se ocupó de la manera de mejorar su reglamento y sus métodos de trabajo a fin de estar en condiciones de hacer frente a las nuevas dificultades a que se enfrenta, basándose en la experiencia acumulada con los años. | UN | وأولى المؤتمر كذلك عنايــــة لتحسين إجراءاته ومناهج عمله، بغية تمكين المؤتمر مــــن أن يستجيب للتحديات الجديدة التي تواجهه، مع مراعاة الخبرة التي تراكمت على مر السنين. |
El tamaño pequeño de nuestro país permite responder con rapidez y flexibilidad a las nuevas dificultades. | UN | والحجم الصغير لبلدنا يجعل من الممكن الاستجابة بسرعة ومرونة للتحديات المستجدة. |