ويكيبيديا

    "las nuevas prácticas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الممارسات الجديدة
        
    • للممارسات الناشئة
        
    • الممارسات الآخذة
        
    • الممارسات المستجدة
        
    El proceso de cambio no es fácil; la transición a las nuevas prácticas puede requerir dos o tres decenios. UN إن عملية التغير ليست سهلة، والتحول إلى الممارسات الجديدة يمكن أن يستغرق عقدين أو ثلاثة عقود من الزمن.
    A ese respecto, la secretaría podía desempeñar una función crucial en el apoyo a las presidencias y el mantenimiento de las nuevas prácticas convenidas. UN وفي هذا الصدد، يمكن للأمانة أن تضطلع بدور حاسم في دعم الرئاسات والحفاظ على استمرارية الممارسات الجديدة المتفق عليها.
    A medida que la introducción de nuevas prácticas obstaculiza la aplicación de las prácticas anteriores, es cada vez más indispensable que existan normas bien definidas para facilitar la aplicación de las nuevas prácticas. UN وعندما يؤدي ادخال ممارسات جديدة إلى ازدياد صعوبة الاعتماد على الممارسات السابقة، فإن وضع قواعد محددة لتسهيل الممارسات الجديدة يكتسي مزيدا من الأهمية.
    Esto indica que los empleadores, las organizaciones de trabajadores y el personal de recursos humanos deberían prestar más atención a las nuevas prácticas laborales, tanto nacionales como internacionales, que pudieran facilitar la retención y la participación productiva de los trabajadores de edad en la fuerza de trabajo. UN ويعني ذلك أن على أصحاب العمل، ومنظمات العمال والموظفين المعنيين بالموارد البشرية أن يولوا اهتماما أكبر للممارسات الناشئة في أماكن العمل، المحلية منها والدولية، التي من شأنها أن تسهل الاحتفاظ بالعمال المسنين وتمكينهم من العمل المنتج في أماكن العمل.
    Entre esas medidas cabe señalar las políticas destinadas a fomentar el ahorro, la inversión y las exportaciones y a limitar las nuevas prácticas de monopolización de ciertos sectores de la economía. UN وتضم هذه التدابير سياسات ترمي إلى تشجيع التوفير والاستثمار والتصدير، وتقليص الممارسات الآخذة في النشوء لاحتكار قطاعات معينة في الاقتصاد.
    Las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal que puedan establecerse en el futuro deberán centrarse en las nuevas prácticas de prevención del delito y justicia penal a fin de facilitar la elaboración de directrices prácticas detalladas que los Estados interesados puedan utilizar al realizar tareas específicas. UN 2 - وينبغي أن تركز معايير وقواعد الأمم المتحدة التي قد توضع مستقبلا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على الممارسات المستجدة في هذا المجال، وذلك بهدف تيسير إعداد مبادئ توجيهية عملية مفصلة تسترشد بها الدول المهتمة بالأمر عند تنفيذ مهام محددة.
    El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en nombre del Secretario General, aprueba las recomendaciones que sean aceptables, así como las nuevas prácticas óptimas que se hayan definido durante el período de sesiones anual. UN ويقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان، نيابة عن الأمين العام، باعتماد التوصيات المقبولة فضلا عن أفضل الممارسات الجديدة التي يتم تحديدها خلال الدورة السنوية.
    Además de la simplificación interna, las Naciones Unidas deben participar en las nuevas prácticas de ayuda, lo que significa prestar apoyo y adaptarse a los cambios que se producen sobre el terreno bajo la dirección de los países asociados. UN وإضافة إلى التبسيط الداخلي، يجب على الأمم المتحدة أن تصبح جزءا من الممارسات الجديدة الخاصة بالمعونات، والتي تعني تقديم الدعم والتكيف مع التغيرات الحاصلة في الميدان تحت قيادة البلدان الشريكة.
    Por consiguiente, insta al Grupo de Trabajo a que continúe su labor para asegurar que la Ley Modelo refleje las nuevas prácticas derivadas de la utilización de las comunicaciones electrónicas y del comercio electrónico en la contratación pública. UN ولهذا السبب شجع الفريق العامل على مواصلة عمله حتى يمكن أن يتكفل القانون النموذجي بتمثيل الممارسات الجديدة الناجمة عن استخدام الاتصالات الإلكترونية والتجارة الإلكترونية في المشتريات العامة.
    Un participante señaló que las nuevas prácticas de gestión de riesgos implicaban que, cada vez más, las empresas transnacionales tuviesen que controlar toda la cadena de suministro, lo que obligaba a otras empresas de los países en desarrollo y desarrollados a publicar mejores informes sobre responsabilidad social. UN وأشار مشارك في النقاش إلى أن الممارسات الجديدة المتبعة في مجال إدارة المخاطر تعني أن الشركات عبر الوطنية مضطرة بشكل متزايد لمراقبة سلسلة توريدها بالكامل، وبالتالي يشجع ذلك على كشف أفضل للبيانات المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات من قِبل المؤسسات التجارية الأخرى في البلدان المتقدمة والنامية.
    Finalmente tal vez la Asamblea General desee reconocer los progresos realizados en la racionalización y mejora de los métodos de trabajo de la Comisión e instarla a que aplique las nuevas prácticas establecidas en los últimos años, con arreglo a lo dispuesto en la recomendación 3 del informe del Grupo. UN 31 - وقد تود الجمعية العامة أن تشيد بالتقدم المحرز في ترشيد وتحسين أساليب عمل اللجنة، وأن تحض اللجنة على إضفاء الصفة الرسمية على الممارسات الجديدة التي طبقت في السنوات القليلة الماضية تمشيا مع المقترحات الواردة في التوصية 3 من تقرير الفريق.
    Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Más en general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias de los padres y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Más en general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias de los padres y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Más en general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias de los padres y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح باستيعاب الممارسات الجديدة وفهم كفاءات الوالدين الجديدة وتقديرها.
    las nuevas prácticas permitirán abandonar el uso actual no integrado de los recursos de transporte aéreo, basado en las necesidades de cada misión, y aplicar un concepto regional y mundial para el uso de esos recursos, gracias a lo cual se podrá reducir la flota aérea en un 12% en los próximos tres años. UN وستقتضي الممارسات الجديدة الانتقال من ممارسة بناء العتاد الجوي غير المتكامل على أساس كل بعثة على حدة إلى اتباع نهج في استخدام العتاد الجوي قائم على المفهوم الإقليمي والعالمي، مما سيخفض الأسطول الجوي الحالي بنسبة 12 في المائة في غضون السنوات الثلاث المقبلة.
    Para ello, el Departamento se esforzará por asegurar que las nuevas prácticas se incorporen en su labor diaria, así como en la de los centros de servicios y las misiones, de modo que el apoyo a las actividades sobre el terreno se asiente sobre bases sólidas para la gestión rigurosa de la actuación profesional y el mejoramiento continuo de los procesos institucionales durante el resto y después del período de aplicación de la estrategia. UN وعلى هذا الأساس، ستعمل بهدف كفالة تعميم الممارسات الجديدة في عمل الإدارة اليومي وفي مركزي الخدمات وفي البعثات، لكفالة استناد الدعم الميداني إلى قاعدة متينة لإدارة الأداء بحزم وتحسين الأعمال باستمرار خلال الفترة المتبقية من تنفيذ الاستراتيجية وما بعدها.
    Esto indica que los empleadores, [Canadá: los sindicatos] (Canadá: las organizaciones de trabajadores) y el personal de recursos humanos deberían prestar más atención a las nuevas prácticas laborales, tanto nacionales como internacionales, que pudieran facilitar la retención y la participación productiva de los trabajadores de edad en la fuerza de trabajo. (Pendiente) UN ويشير هذا إلى أنه يتعين على أصحاب العمل، [كندا: النقابات] (كندا: منظمات العمال) والموظفين المعنيين بالموارد البشرية أن يولوا اهتماما أوثق للممارسات الناشئة في أماكن العمل، المحلية منها والدولية، التي من شأنها أن تسهل الاحتفاظ بالعمال الأكبر سنا وتمكينهم من العمل المنتج في أماكن العمل. (لم يبت فيه).
    2. Las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal que puedan establecerse en el futuro deben centrar la atención en las nuevas prácticas de prevención del delito y justicia penal a fin de facilitar la elaboración de medidas que proporcionen a los Estados interesados orientación práctica detallada para la realización de tareas específicas. UN 2- وينبغي أن تركز معايير وقواعد الأمم المتحدة التي قد تُنشأ مستقبلا في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على الممارسات الآخذة في النشوء في هذا المجال، وذلك بهدف تيسير تطوير مبادئ توجيهية عملية مفصلة تسترشد بها الدول المهتمة بالأمر عند تنفيذ مهام محددة.
    a) Asignen gran prioridad a la utilización y aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, y alienten la elaboración de otras, sobre las nuevas prácticas de prevención del delito o justicia penal, así como la preparación de directrices prácticas para su utilización y aplicación; UN (أ) إعطاء أولوية كبرى لاستخدام وتطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والتشجيع على وضع معايير وقواعد جديدة بشأن الممارسات المستجدة في مجال منع الجريمة أو العدالة الجنائية إلى جانب وضع مبادئ توجيهية عملية بشأن استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد