ويكيبيديا

    "las numerosas cuestiones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسائل العديدة
        
    • القضايا الكثيرة
        
    • للقضايا العديدة
        
    • المسائل الكثيرة
        
    • الأسئلة الكثيرة
        
    • أسئلة متعددة
        
    • الكثير من المسائل
        
    • والمسائل العديدة
        
    • للمسائل العديدة
        
    • للعديد من القضايا
        
    Llegar a un acuerdo sobre una definición del terrorismo es una de las numerosas cuestiones que exigen un examen serio y una solución en nuestros esfuerzos generales para hacer frente al terrorismo. UN وفي جهدنا العالمي لمكافحة الإرهاب، نرى أن الاتفاق على تعريف الإرهاب من بين المسائل العديدة التي تتطلب نظرا جادا وحلا.
    Es de suma importancia que todos los Estados Miembros sean informados de manera apropiada y más a fondo, tal vez con mayor regularidad, de las numerosas cuestiones vitales que actualmente examina el Consejo y sobre las que adopta decisiones. UN إن من المهم جدا إبلاغ جميع الدول اﻷعضاء بشكل سليم وواف، وربما أكثر انتظاما، عن المسائل العديدة الحيوية التي يتم تدارسها واتخاذ المقررات بشأنها من جانب مجلس اﻷمن.
    El grupo no encontró indicios de que se hubieran tomado medidas administrativas para solucionar las numerosas cuestiones suscitadas por el consultor. UN ولم يجد الفريق أية إشارة إلى إجراء اتخذته اﻹدارة لمعالجة القضايا الكثيرة التي أثارها الخبير الاستشاري.
    Sin duda, este trabajo se ha de acoger con satisfacción en la medida en que intente sinceramente abordar las numerosas cuestiones que plantea el desarme. UN ومن الجلــي أنــه يتعيــن الترحيب بهــذا العمل بقدر ما يحاول بإخلاص التصدي للقضايا العديدة التي يثيرها نزع السلاح.
    También ponen de manifiesto la estrecha interrelación de las numerosas cuestiones que se ven afectadas. UN كما أنها تبين الترابط الوثيق فيما بين المسائل الكثيرة المختلفة الداخلة في هذا المجال.
    También expresa su agradecimiento por el diálogo franco y sincero mantenido con la delegación y los esfuerzos de ésta para responder a las numerosas cuestiones planteadas en la lista de cuestiones y a las preguntas formuladas por los miembros del Comité durante el diálogo. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والصريح الذي أجرته مع الوفد وللجهود التي بذلها للرد على الأسئلة الكثيرة التي تضمنتها قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    También expresa su agradecimiento por el diálogo franco y sincero mantenido con la delegación y los esfuerzos de ésta para responder a las numerosas cuestiones planteadas en la lista de cuestiones y a las preguntas formuladas por los miembros del Comité durante el diálogo. UN كما تعرب عن ارتياحها للحوار الصريح والصادق الذي أجرته مع الوفد وبالجهود المبذولة لتقديم الردود على أسئلة متعددة أثيرت في قائمة المسائل وطرحها أعضاء اللجنة خلال الحوار.
    Durante el período de sesiones de la primavera, la Conferencia debería hacer un esfuerzo concertado por llegar a un acuerdo sobre las numerosas cuestiones que figuran en el texto de negociación. UN وخلال الدورة الربيعية، ينبغي للمؤتمر أن يبذل جهودا متضافرة للتوصل إلى اتفاق بشأن الكثير من المسائل الواردة في النص التفاوضي.
    15. las numerosas cuestiones relacionadas con ese asunto no podían comprenderse plenamente sin un conocimiento preciso de todos sus elementos. UN ١٥ - وأضاف أنه لا يمكن فهم المسائل العديدة المتعلقة بهذه القضية فهما تاما بدون معرفة دقيقة لجميع عناصرها.
    Observó que el OSACT necesitaría trabajar intensamente para poder preparar oportunamente los proyectos de decisión para la CP sobre las numerosas cuestiones que tenía ante sí. UN ولاحظ الرئيس أن الهيئة الفرعية ستجتمع للعمل على نحو مكثﱠف ﻹعداد مشاريع مقررات لمؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب بشأن المسائل العديدة المعروضة عليه.
    Mi delegación sigue creyendo que las soluciones multilaterales sobre los acuerdos que se han logrado de conformidad con la Carta ofrecen la mejor forma de resolver, de manera duradera, las numerosas cuestiones relacionadas con el desarme y la seguridad internacional. UN وما زال وفدي يعتقد أن الحلول المتعددة الأطراف التي تم التوصل إلى اتفاقات بشأنها، وفقا للميثاق، تقدم السبيل الأفضل لحل المسائل العديدة المتعلقة بنزع السلاح والأمن الدولي بشكل دائم.
    las numerosas cuestiones que se han planteado deberán acometerse conjuntamente con las reformas económicas e infraestructurales. UN واختتم كلمته قائلا إن المسائل العديدة المثيرة للقلق التي أشير إليها ينبغي أن تعالج جنبا إلى جنب مع الإصلاحات في الاقتصاد والبنية الأساسية.
    las numerosas cuestiones que se han planteado deberán acometerse conjuntamente con las reformas económicas e infraestructurales. UN واختتم كلمته قائلا إن المسائل العديدة المثيرة للقلق التي أشير إليها ينبغي أن تعالج جنبا إلى جنب مع الإصلاحات في الاقتصاد والبنية الأساسية.
    Sin perjuicio del resultado de las discusiones en el Consejo de Seguridad, sugiero que esa es una de las numerosas cuestiones que requieren una acción expeditiva por parte del Consejo. UN وبدون الإخلال بحصيلة المناقشات داخل مجلس الأمن، أعتقد أن هذه المسألة من المسائل العديدة التي تدل على ضرورة أن يتخذ المجلس إجراء سريعاً.
    El administrador está más preparado para usar el sistema y hacer frente a las numerosas cuestiones que señalan a su atención los diversos usuarios del sistema; UN ويحصل المدير على تدريب أفضل على استخدام النظام، ويعالج القضايا الكثيرة التي يعرضها عليه مختلف مستخدمي النظام؛
    La reconciliación y la justicia son aspectos centrales de las numerosas cuestiones que debe resolver Timor Oriental durante el período de transición y después de éste. UN فالمصالحة والعدالة يدخلان في صميم القضايا الكثيرة التي تواجه تيمور الشرقية أثناء الفترة الانتقالية وما بعدها.
    Necesitamos que haya en los países buenas instituciones públicas en condiciones de funcionamiento para hacer frente a las numerosas cuestiones pendientes. UN نحن نحتاج إلى مؤسسات عامة جيدة الأداء، داخل البلدان، لمعالجة القضايا الكثيرة المطروحة.
    Si bien la Convención no había aportado soluciones a las numerosas cuestiones del proceso de desarrollo, había ofrecido nuevas oportunidades de mejorar las condiciones de vida de los habitantes de las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas. UN فالاتفاقية لا توفر حلولا للقضايا العديدة التي تنطوي عليها عملية التنمية، وإنما تتيح فرصا جديدة لتحسين ظروف حياة السكان في المناطق القاحلة، وشبه القاحلة، والمناطق الجافة شبه الرطبة.
    Estoy seguro de que, con su hábil dirección y orientación, tendremos un quincuagésimo séptimo período de sesiones productivo y satisfactorio que contribuirá a resolver las numerosas cuestiones a que hacemos frente. UN وأنا على ثقة بأن الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، بفضل قيادتكم الحكيمة وتوجيهاتكم، ستكون مثمرة وناجحة وتسهم في إيجاد حلول للقضايا العديدة التي تواجهنا.
    Como comprenderán los delegados ante la Conferencia, el documento constituye un intento de conciliar las diversas opiniones que se expresaron sobre las numerosas cuestiones examinadas. UN وهذه الوثيقة، كما سيفهم المندوبون الموفدون الى المؤتمر، هي محاولة للتوفيق بين مختلف اﻵراء بشأن المسائل الكثيرة التي نظرنا فيها.
    También expresa su agradecimiento por el diálogo franco y sincero mantenido con la delegación y los esfuerzos de ésta para responder a las numerosas cuestiones planteadas en la lista de cuestiones y a las preguntas formuladas por los miembros del Comité durante el diálogo. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والصريح مع الوفد وللجهود التي بذلها للرد على الأسئلة الكثيرة التي تضمنتها قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة أثناء الحوار.
    También expresa su agradecimiento por el diálogo franco y sincero mantenido con la delegación y los esfuerzos de esta para responder a las numerosas cuestiones planteadas en la lista de cuestiones y a las preguntas formuladas por los miembros del Comité durante el diálogo. UN كما تعرب عن ارتياحها للحوار الصريح الصادق الذي أجرته مع الوفد وبالجهود المبذولة لتقديم الردود على أسئلة متعددة أثيرت في قائمة المسائل وطرحها أعضاء اللجنة خلال الحوار.
    Los acontecimientos registrados en los últimos meses demuestran que las propias partes, trabajando de consuno, pueden resolver las numerosas cuestiones pendientes que tienen ante sí. UN إن سجل اﻷشهر القليلة الماضية يثبت أن الطرفين نفسيهما إذا ما عملا بصورة مشتركة بوسعهما حل الكثير من المسائل المعلقة التي يتدارسانها اﻵن.
    Lamenta que este informe no profundice en las cuestiones abordadas respecto de la jurisprudencia nacional, los aspectos prácticos de la aplicación del Pacto y las numerosas cuestiones planteadas por el Comité durante el examen del segundo informe periódico. UN وتأسف لأن هذا التقرير لم يتعمق في بحث المسائل المطروحة فيما يتعلق بأحكام القضاء الوطني، والجوانب العملية لتطبيق العهد، والمسائل العديدة التي أثارتها اللجنة لدى النظر في التقرير الدوري الثاني.
    El año 2012 presenta enormes promesas, así como desafíos, en vista de las numerosas cuestiones caras para todos los Estados Miembros. UN ويحمل عام 2012 وعودا كبيرة فضلا عن التحديات، نظرا للمسائل العديدة التي تهم جميع الدول الأعضاء.
    La buena nueva es que el programa del Decenio del Desarrollo Industrial para África proporciona un marco en términos de contenido y de enfoque para afrontar las numerosas cuestiones interconectadas de productividad que los problemas mencionados acarrean. UN ومن الجوانب اﻹيجابية أن العقد الثاني للتنمية الصناعية ﻷفريقيا يوفر إطارا، من ناحيتي المحتوى واﻷسلوب على حد سواء، للتصدي للعديد من القضايا المترابطة المتعلقة باﻹنتاجية التي تنطوي عليها التحديات المذكورة أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد