Así pues, es inaceptable que algunos Estados Miembros sigan incumpliendo las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. | UN | ولا مجال بالتالي إلى قبول أن تستمر بعض الدول في تجاهل التزاماتها بموجب الميثاق. |
- estudiar la compatibilidad de la legislación nacional de Trinidad y Tabago con las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos; | UN | إعادة النظر في مدى تماشي القوانين المحلية في ترينيداد وتوباغو مع التزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
El Consejo insta a todos los Estados a respetar la soberanía y la integridad territorial de los Estados vecinos, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويدعو المجلس جميع الدول إلى احترام سيادة الدول المجاورة وسلامة أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, hay un número suficiente de leyes internas que garantizan el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, pese a la reserva mencionada. | UN | ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه. |
Si los Estados Unidos de América no cumplen cabalmente las obligaciones contraídas en virtud de tratados, se acumularán sus pagos en mora hasta el punto en que hayan de aplicarse las disposiciones del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وإذا ما اختارت الولايات المتحدة ألا تنفذ على نحو كامل الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات، فإن متأخراتها ستستمر في التزايد وستطبق عليها في نهاية اﻷمر أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
I 1. Reafirma una vez más su apoyo al Acuerdo de Paz, así como al Acuerdo de Dayton de 10 de noviembre de 1995 sobre el establecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina (S/1995/1021, anexo) y exhorta a las partes a que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en virtud de ellos; | UN | 1 - يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لاتفاق السلام ولاتفاق دايتون بشأن تحقيق إقامة اتحاد البوسنة والهرسك، المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 S/1995/1021)، المرفق)، ويدعو الأطراف إلى التقيد الدقيق بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقين المذكورين؛ |
Sin embargo, señala que posteriormente cumplió con todas las obligaciones contraídas en virtud de ellos. | UN | بيد أنها تقول إنها وفت فيما بعد بجميع التزاماتها بموجب تلك العقود. |
Insto a todas las partes a que cumplan las obligaciones contraídas en virtud de los protocolos de Abuja y mantengan el carácter civil de los campamentos. | UN | وأحث جميع الأطراف على احترام التزاماتها بموجب بروتوكولي أبوجا للمحافظة على الطابع المدني للمخيمات. |
Instaron a todos los Estados partes en los instrumentos internacionales respectivos a que cumplieran plenamente y con transparencia las obligaciones contraídas en virtud de esos instrumentos. | UN | ودعوا جميع الدول الأطراف في كل صك من الصكوك الدولية ذات الصلة إلى أن تنفذ بالكامل وبصورة تتسم بالشفافية جميع التزاماتها بموجب |
Apoyar a los países en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente mediante la creación de capacidad con ese fin. | UN | دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف. |
Muchos países han dado cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud de los tratados sobre el espacio ultraterrestre promulgando legislación nacional. | UN | جسّدت العديد من الدول التزاماتها بموجب معاهدات الفضاء الخارجي من خلال سنّ تشريعات وطنية. |
Apoyar a los países en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente mediante la creación de capacidad con ese fin. | UN | دعم البلدان في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف من خلال بناء القدرات المحدد الهدف. |
La Comisión también se aseguraba de que el Gobierno cumpliera las obligaciones contraídas en virtud de los tratados y convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | وعلى اللجنة أن تكفل امتثال الحكومة لالتزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La Comisión también se aseguraba de que el Gobierno cumpliera las obligaciones contraídas en virtud de los tratados y convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | وعلى اللجنة أن تكفل امتثال الحكومة لالتزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La presentación periódica y oportuna de informes contribuye a fortalecer la rendición de cuentas por los Estados respecto del cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales. | UN | وقالت إن انتظام وحسن توقيت تقديم التقارير يعزز مساءلة الدول عن الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية. |
Asimismo, deberían prevalecer las obligaciones contraídas en virtud de dichos acuerdos relativas a la vigilancia, el control de la contaminación y la ordenación. | UN | وبالمثل، فإن الالتزامات بموجب هذه الترتيبات فيما يتعلق بالرصد ومكافحة التلوث والإدارة ينبغي أن تسود. |
- El Gobierno debe revisar las condiciones actuales para la naturalización a fin de facilitar que los no ciudadanos obtengan la nacionalidad, en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. | UN | ينبغي للحكومة أن تراجع الشروط الحالية للتجنيس بهدف تيسير منح الجنسية لغير المواطنين، وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الحد من انعدام الجنسية لعام 1961؛ |
I 1. Reafirma una vez más su apoyo al Acuerdo de Paz, así como al Acuerdo de Dayton de 10 de noviembre de 1995 sobre el establecimiento de la Federación de Bosnia y Herzegovina (S/1995/1021, anexo) y exhorta a las partes a que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en virtud de ellos; | UN | 1 - يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لاتفاق السلام ولاتفاق دايتون بشأن تحقيق إقامة اتحاد البوسنة والهرسك، المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 S/1995/1021)، المرفق)، ويدعو الأطراف إلى التقيد الدقيق بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقين المذكورين؛ |
iii) Formulación de política. Formulación de medidas de política necesarias para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ' ٣ ' صياغة السياسات، أي صياغة ما يلزم من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن معاهدات. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y libertades fundamentales, y de cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ملتـزمة بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، وأن من واجبها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Reconocieron que el OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias respectivos de los Estados Miembros. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء. |
En 2006 promulgó legislación para dar pleno cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud de los Convenios relativos a los conflictos armados y el derecho humanitario. | UN | وسنت سري لانكا قانوناً أساسياً في 2006 من أجل التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات المتعلقة بالنزاع المسلح والقانون الإنساني(). |
El Gobierno de China está cumpliendo concienzudamente las obligaciones contraídas en virtud de las convenciones a las que se ha adherido y constantemente prepara y presenta informes con arreglo a las disposiciones de esas convenciones. | UN | إن الحكومة الصينية تنفذ بكل أمانة التزاماتها بمقتضى الاتفاقات التي انضمت اليها، وهي تعمل باستمرار على إعداد وتقديم التقارير بموجب أحكام هذه الاتفاقيات. |
Estrategia del Consejo de la Unión Europea para prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa; plenamente compatible con las obligaciones contraídas en virtud de tratados multilaterales de no proliferación y convenciones de desarme fundamentales | UN | استراتيجية المجلس الأوروبي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل؛ الامتثال الكامل للالتزامات بموجب معاهدات عدم الانتشار الرئيسية المتعددة الأطراف واتفاقيات نزع السلاح |
La UE reconoce también la importancia de cumplir las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y otros acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente, incluido el Protocolo de Kyoto. | UN | كما يسلّم الاتحاد الأوروبي بأهمية الوفاء بالالتزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ وغيرها من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بما في ذلك بروتوكول كيوتو. |
En este contexto, deploramos el hecho de que el Irán no haya cumplido hasta ahora las obligaciones contraídas en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1696 (2006), 1737 (2006) y 1747 (2007). | UN | 3 - وفي ضوء ما تقدم، يؤسفنا بشدة عدم وفاء إيران حتى الآن بما عليها من التزامات بموجب قرارات مجلس الأمن 1696 (2006) و 1737 (2006) و 1747 (2002). |
Se observó que el Gobierno concedía fundamental importancia a las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos en que era Parte, incluida la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأشير الى أن الحكومة تعلق أكبر اﻷهمية على التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي هي دولة طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |