Cuando una solicitud se formula en el extranjero, el solicitante invoca las obligaciones del país en que se formula. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
Una vez puesto en práctica, el programa guardaría coherencia con las obligaciones del país anfitrión. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Instó que se continuasen las consultas hasta que se llegase a un acuerdo sobre un programa que fuese congruente con las obligaciones del país anfitrión conforme al derecho internacional. | UN | وحثت على مواصلة المشاورات إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج يتمشى مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Ulteriormente, los departamentos competentes de los Estados miembros de la Unión Estatal de Serbia y Montenegro han celebrado reuniones con objeto de aplicar la resolución y cumplir las obligaciones del país. | UN | وفيما بعد عُقدت اجتماعات بين الإدارات المختصة في دولتي الاتحاد بهدف تنفيذ القرار والوفاء بالتزامات البلد. |
La representante opinó que esa decisión constituía una violación más de las obligaciones del país anfitrión que restringía la representación de Cuba en las Naciones Unidas. | UN | وذهبت إلى أن أشكال الرفض تلك تمثل انتهاكا إضافيا لالتزامات البلد المضيف وقيدا آخر على تمثيل كوبا في الأمم المتحدة. |
, así como las obligaciones del país anfitrión, | UN | وإذ تشير إلى المادة ١٠٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإلى اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها)٧(، والاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة)٨(، ومسؤوليات البلد المضيف، |
Contraviene las obligaciones del país anfitrión contenidas en el Acuerdo relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وهي تنتهك التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، فضلا عن قواعد القانون الدولي العرفي المتصل بالدبلوماسيين. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a una motivación política, además de contravenir las obligaciones del país anfitrión según el derecho internacional. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
El orador insiste en que la legislación debe elaborarse teniendo en cuenta las obligaciones del país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
las obligaciones del país en virtud de esos instrumentos, entre ellas la de presentar informes, suscitaron un interés renovado. | UN | واكتسبت التزامات البلد بموجب هذه الصكوك، بما فيها الإبلاغ، تركيزاً جديداً. |
Señaló la existencia de restricciones sobre la capacidad de las fuerzas del orden para interpretar las obligaciones del país en materia de derechos humanos y formuló una recomendación. | UN | ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. وقدمت توصية. |
El Gobierno de los Estados Unidos y la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas son muy conscientes de las obligaciones del país anfitrión de permitir el viaje al distrito de la Sede de las Naciones Unidas y desde éste. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة وبعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة يعيان بصورة حادة التزامات البلد المضيف فيما يتعلق بمنح اﻹذن بالوصول الى منطقة مقر اﻷمم المتحدة. |
En ocasiones anteriores, el Comité había opinado que a veces se planteaba un conflicto entre las obligaciones del país anfitrión y las libertades constitucionales de palabra y de reunión. | UN | وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين. |
El observador de la República Árabe Siria dijo que algunos elementos negativos del Programa podrían entorpecer el desempeño de las funciones de las misiones permanentes, contrariamente a las obligaciones del país anfitrión y de la prohibición de sanciones contenida en la Convención de Viena. | UN | وذكر المراقب عن الجمهورية العربية السورية أن وجود بعض العناصر السلبية في البرنامج قد يؤدي إلى عرقلة عمل البعثات الدبلوماسية، مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف واتفاقية فيينا التي تحظر فرض عقوبات. |
En particular, se pidieron al Asesor Jurídico sus observaciones sobre la compatibilidad del Programa de Estacionamiento con las obligaciones del país anfitrión y las prerrogativas e inmunidades de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas con arreglo al derecho internacional. | UN | وطُلب إلى المستشار القانوني أن يعلق خاصة على مدى توافُق هذا البرنامج مع التزامات البلد المضيف وامتيازات وحصانات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي. |
La aplicación de restricciones de movimiento a los diplomáticos cubanos es injusta, selectiva, discriminatoria y políticamente motivada, lo cual contraviene las obligaciones del país anfitrión contenidas en el Acuerdo relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وفرض مثل هذه التقييدات على تنقلات الدبلوماسيين الكوبيين يشكل أمرا غير عادل وانتقائي وتمييزي وذا بواعث سياسية، وهو لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر والعرف الدبلوماسي. |
Su Gobierno ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos Facultativos y está redactando una ley del niño en la que se recogen las obligaciones del país en virtud de esos instrumentos. | UN | وإن حكومتها قد صدقت على اتفاقيه حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين به ، وتقوم في الوقت الراهن بوضع قانون خاص بالأطفال يعكس التزامات البلد وفقاً لتلك الصكوك. |
Son restricciones injustas, selectivas y discriminatorias, tienen una motivación política, y contravienen las obligaciones del país anfitrión con arreglo al derecho internacional. | UN | ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي. |
De conformidad con las obligaciones del país anfitrión, el Departamento de Policía de Nueva York inició inmediatamente una investigación acerca de la acusación de agresión contra el Sr. Medina, así como de las acusaciones adicionales de robo. | UN | وتقيدا منها بالتزامات البلد المضيف، بدأت إدارة شرطة نيويورك فورا تحقيقاتها بشأن الاتهام بالهجوم على السيد مدينا، والاتهامات اﻷخرى المتعلقة بالسرقة. |
Desde un punto de vista práctico, los dos espacios de estacionamiento oficiales y un vehículo distaban de ser suficientes para cumplir las obligaciones del país anfitrión de facilitar la labor de las misiones permanentes, y observó que las misiones más pequeñas no podrían costear el gasto del estacionamiento comercial. | UN | وعلى المستوى العملي، أعرب عن رأي مفاده أن تخصيص مكانين للوقوف وسيارة واحدة لا يعتبر كافيا للوفاء بالتزامات البلد المضيف بتيسير عمل البعثات الدائمة ولاحظ أن البعثات الصغيرة لن تتمكن من تغطية تكلفة الوقوف في المرائب التجارية الخاصة. |
Esa situación violaba las obligaciones del país anfitrión en virtud de la Convención de Viena y el Acuerdo Relativo a la Sede. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Agradece al Grupo de Trabajo que haya señalado la cuestión a la atención de las autoridades del país anfitrión, ya que el trato recibido constituye una violación de las obligaciones del país anfitrión, y expresa la esperanza de que ese tipo de situación no se repetirá en el futuro. | UN | ووجهت الشكر إلى الفريق العامل لعرضه الأمر على سلطات البلد المضيف لأن المعاملة التي تلقتها تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف، وأعربت عن أملها بألا تتكرر هذه الحالة في المستقبل. |
Recordando el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas, la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas Resolución 22 A (I). , el Acuerdo entre las Naciones Unidas y los Estados Unidos de América relativo a la Sede de las Naciones Unidas Véase la resolución 169 (II). y las obligaciones del país anfitrión, | UN | وإذ تشير إلى المادة ١٠٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإلى اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها)٣(، والاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة)٤(، ومسؤوليات البلد المضيف، |