La oradora expresa la esperanza de que los países desarrollados cumplan las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | وأعربت عن أملها في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | تقرير بشأن التنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية |
El Comité toma nota de la decisión expresada por el Estado Parte de revisar su legislación nacional a la luz de las obligaciones dimanantes de la Convención y del " consenso de Beijing " , de agosto de 1992. | UN | ٩٢١ - وتحيط اللجنة علما بالرغبة التي أعربت عنها الدولة الطرف ﻹعادة النظر في تشريعها الوطني في ضوء التزاماتها بموجب الاتفاقية وعلى النحو الذي يتجلى في توافق آراء بيجينغ المؤرخ آب/أغسطس ١٩٩٢. |
No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. | UN | بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف. |
Dado que el nuevo gobierno entrará en funciones después del 28 de julio de 2007, el texto de la reforma de la Constitución, que recoge las obligaciones dimanantes de la Convención, estará listo. | UN | وعندما تتولى حكومة جديدة الحكم بعد 28 تموز/يوليه 2007، سيكون الدستور المراجَع والذي يبين الالتزامات بموجب الاتفاقية جاهزاً. |
Únicamente los Estados Partes pueden adoptar decisiones sobre la aclaración de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus protocolos. | UN | والدول الأطراف هي وحدها الممكن أن تتخذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Información facilitada a las anteriores conferencias de examen sobre el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | المعلومات المقدمة إلى المؤتمرات الاستعراضية الماضية بشأن امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية |
Llegados a este punto, establecer una norma para la cooperación en materia de tecnología sigue siendo una necesidad urgente y crucial tanto para ayudar a los países en desarrollo a cumplir las obligaciones dimanantes de la Convención como para demostrar la posición de vanguardia y el compromiso de las Partes incluidas en el anexo I. | UN | وفي هذه المرحلة، تظل الحاجة ملحة ورئيسية لوضع معيار للتعاون في مجال التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وإظهار قيادة والتزام الأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
El Comité también toma nota con reconocimiento de la nutrida delegación que representa a diversos departamentos del Gobierno, prueba de la importancia que el Estado Parte da al cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | كما ترحب اللجنة بالوفد الكبير الذي يمثل إدارات حكومية مختلفة، مما يبين مدى الأهمية التي توليها الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
INFORME SOBRE LA MEJORA DEL CUMPLIMIENTO DE las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | تقرير بشأن التنفيذ المعزز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية |
disposiciones institucionales: Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية |
Además, el Gobierno de la República de Polonia considera que al hacer una referencia general a la sharia islámica, sin indicar las disposiciones de la Convención a las que se aplica la sharia islámica, el Sultanato de Omán no especifica la medida exacta de las limitaciones introducidas y, en consecuencia, no define con precisión suficiente el grado en que el Sultanato de Omán ha aceptado las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | علاوةً على ذلك، ترى حكومة جمهورية بولندا أن سلطنة عُمان، بإشارتها إشارة عامة إلى الشريعة الإسلامية، دون بيان أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها الشريعة الإسلامية، لا تحدد بالضبط مدى الحدود المقترح إدخالها وبذلك لا تعرِّفُ بدقة كافية مدى قبول سلطنة عُمان التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Estado parte deberá incluir en su próximo informe periódico los siguientes datos, que permitirán al Comité evaluar con mayor propiedad el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención: | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تيسِّر تقييم اللجنة لمدى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية: |
En 2008 se celebraron consultas iniciales con el principal defensor de los derechos de las personas con discapacidad del país, la Asociación de Personas Discapacitadas de Dominica y con otros interesados a fin de familiarizar a las organizaciones de ejecución con las obligaciones dimanantes de la Convención y evaluar el grado de preparación del país para aplicarla. | UN | وعُقدت في عام 2008 مشاورة أولية مع المدافع الرئيسي عن حقوق المعوقين، وهي رابطة دومينيكا للمعوقين، وغيرها من أصحاب المصلحة الرئيسيين، لإطلاع المنظمات المنفذة على الالتزامات بموجب الاتفاقية وتقييم مدى استعداد البلاد لتنفيذها. |
Recomienda asimismo que las iniciativas que se adopten con fines de reforma legislativa se enmarquen en un análisis integral del sistema legislativo cuyo objetivo sea el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención, e incluyan la realización efectiva de los derechos de niños y niñas, medidas eficaces para protegerlos contra la violencia y reformas en materia de asignación presupuestaria. | UN | كما توصي بأن تكون الخطوات المتخذة لإجراء الإصلاحات التشريعية جزءا من تحليل شامل للنظام التشريعي يهدف إلى استيفاء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وينبغي أن يشتمل على إعمال حقوق البنين والبنات على نحو فعال، وتدابير فعالة لحمايتهم من العنف وأن يشتمل على إصلاحات تتعلق بمخصصات الميزانية. |
6. Insta a los Estados partes a que cumplan cabalmente las obligaciones dimanantes de la Convención y los Protocolos Facultativos y tengan seriamente en cuenta las observaciones finales así como las recomendaciones generales del Comité sobre los Derechos del Niño; | UN | " 6 - تحث الدول الأطراف على أن تمتثل بشكل تام لالتزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، وأن تأخذ التعليقات الختامية والتوصيات العامة للجنة حقوق الطفل مأخذ الجد؛ |
mejorado de las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | بما في ذلك استعراض التنفيذ المعزز للالتزامات بمقتضى الاتفاقية |
* Su determinación de consultar y cooperar entre sí para facilitar el pleno respeto de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus Protocolos anexos, promoviendo así el cumplimiento, | UN | :: عزمها على التشاور والتعاون فيما بينها من أجل تيسير التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الملحقة بها، معززة بذلك الامتثال لها، |
En los informes se mencionarán las medidas adoptadas por el Estado Parte para dar efecto a los derechos enunciados en la Convención y el progreso realizado en cuanto al goce de esos derechos, y se indicarán las circunstancias y dificultades, si las hubiere, que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Por lo tanto, el Estado parte deberá incluir en su próximo informe periódico los siguientes datos que permitirán al Comité evaluar con mayor propiedad el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención: | UN | وينبغي أن تدرج الدولة الطرف بالتالي في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستتيح للجنة تكوين صورة أفضل ' ' ـن تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية: |
18. Afirma la importancia vital que tiene para la promoción y protección de los derechos a la libertad de opinión y de expresión el cumplimiento por todos los Estados de las obligaciones dimanantes de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, y en particular de su artículo 4; | UN | 18- تؤكد ما يتسم به امتثال كل دولة للالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وبخاصة المادة 4منها، من أهمية حيوية بالنسبة لتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير؛ |
El segundo es la destrucción de los últimos arsenales de minas antipersonal del ejército de Eslovenia de conformidad con las obligaciones dimanantes de la Convención de Ottawa. | UN | وثانيهما هو تدمير آخر المخزونات للألغام الأرضية المضادة للأفراد التابعة للجيش السلوفيني وفقاً للالتزامات الناجمة عن اتفاقية أوتاوا. |