En este contexto, el servicio de inteligencia toma en cuenta las obligaciones establecidas en la resolución 1718 (2006). | UN | وفي هذا السياق، يراعي جهاز الاستخبارات الأمنية على النحو الواجب الالتزامات المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1718. |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Continuación de las obligaciones establecidas en los tratados internacionales de derechos humanos | UN | استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |
Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. | UN | وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣. |
Con todo, los Estados están obligados a tomar nota cuando no se cumplen las obligaciones establecidas en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إلا أن الدول تجبر على الانتباه عندما تُخرق الالتزامات المحددة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
El Gobierno continúa sus esfuerzos para hacer tomar conciencia al público de las obligaciones establecidas en los acuerdos internacionales sobre no proliferación mediante seminarios y cobertura periodística | UN | تواصل الحكومة رفع مستوى الوعي العام بالالتزامات الواردة في الترتيبات الدولية لمنع الانتشار من خلال الحلقات الدراسية والتغطية الإخبارية |
En este sentido, Malta cumple plenamente con las obligaciones establecidas en dichas resoluciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مالطة تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواردة في القرارات المذكورة. |
Como tal, no debería limitarse a reiterar las obligaciones establecidas en la Convención. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تقتصر خطة العمل على تكرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Observa que la autora trata de hacer cumplir extraterritorialmente las obligaciones establecidas en la Convención. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم. |
La cooperación internacional en materia de conocimientos tradicionales relacionados con los bosques y derechos conexos debe ser compatible con las obligaciones establecidas en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros instrumentos pertinentes. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي بشأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وما يترتب عليها من حقوق متسقا مع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y reafirmando las obligaciones establecidas en los instrumentos de derechos humanos pertinentes, | UN | إذ يشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Al respecto, las obligaciones establecidas en la Parte IV constituyen un complemento importante del artículo 7. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل الالتزامات الواردة في الباب الرابع ملحقا مهما للمادة ٧. |
Por ese motivo, los tribunales no se basan en las obligaciones establecidas en la Convención al dictar sus fallos. | UN | ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا. |
Continuación de las obligaciones establecidas en los tratados internacionales de derechos humanos, párrs. 9 y 10 | UN | استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، الفقرتان 9 و10 |
Por nuestra parte, estamos trabajando con ahínco por atender a las obligaciones establecidas en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. | UN | ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام. |
Se señaló que las obligaciones establecidas en el artículo 42 también se aplicaban a las situaciones resultantes de otros tipos de violación. | UN | ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى. |
Es necesario que las convenciones y convenios internacionales sobre el medio ambiente incluyan funciones de “facilitación” de la información con el objetivo de brindar asesoramiento práctico y conocimientos especializados a la industria para que puedan cumplir las obligaciones establecidas en los mencionados instrumentos. | UN | ٦٤ - ويلزم أن تنص الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالبيئة على مهام " مركز لتبادل " المعلومات بهدف توفير المشورة العملية والدراية للصناعات لكي تفي بالالتزامات الواردة في الاتفاقيات. |
Nueva Zelandia ya cumplía las obligaciones establecidas en la Convención en relación con el blanqueo de dinero y la presentación de informes sobre transacciones financieras sospechosas, pero necesitaba realizar un pequeño número de enmiendas de otro tipo. | UN | وكانت نيوزيلندا تمتثل بالفعل للالتزامات الواردة في الاتفاقية المتعلقة بغسل الأموال والإبلاغ عن المعاملات المالية المريبة، غير أنه كان عليها إدخال عدد ضئيل من التعديلات الأخرى. |
Esos comportamientos revisten carácter grave y suponen un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Protocolo Facultativo. | UN | وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
En tercer lugar, la retirada del Tratado debería entrañar una serie de consecuencias convenidas, según las cuales el equipo, tecnología y material adquiridos con fines pacíficos deberían quedar sujetos a las obligaciones establecidas en el Tratado. | UN | وثالثا، يتعين أن تترتب آثار متفق عليها للانسحاب حيث تظل المعدات النووية والتكنولوجيات والمواد المكتسبة لاستخدامات سلمية خاضعة للالتزامات بموجب المعاهدة. |
El Ministro afirma la convicción del Iraq de la naturaleza humanitaria de la cuestión de los desaparecidos, cualquiera sea su nacionalidad, y su determinación de seguir cooperando con el Comité Internacional de la Cruz Roja, en su condición de organismo internacional imparcial, y con los Estados que mantienen archivos de personas desaparecidas, con lo cual se da cumplimiento a las obligaciones establecidas en los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | يؤكد السيد وزير الخارجية إيمان العراق بالطبيعة الإنسانية لقضية المفقودين بغض النظر عن جنسياتهم، وإصراره على استمرار التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر باعتبارها طرفا دوليا محايدا، ومع الدول التي لديها ملفات مفقودين من أجل تنفيذ الالتزامات التي حددتها اتفاقيات جنيف 1949. |
El Comité reafirma en particular la importancia de la educación para erradicar el trabajo infantil y de las obligaciones establecidas en el párrafo 2 del artículo 7 del Convenio Nº 182 sobre las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su erradicación, de 1999, de la OITv. | UN | وتؤكد اللجنة بوجه خاص أهمية التعليم في القضاء على عمل الأطفال، والالتزامات المبينة في المادة 7(2) من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 (1999) بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.(ت). |
En los Estados miembros de la Unión Europea, las exportaciones de las sustancias incluidas en el Cuadro I necesitaban autorizaciones individuales para cada transacción de conformidad con las obligaciones establecidas en la Convención de 1988. | UN | وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تتطلب صادرات المواد المدرجة في الجدول الأول أذونا مفردة لكل معاملة وفقا للالتزامات المبينة في اتفاقية سنة 1988. |
La República Democrática Popular Lao está enmendando el Código Penal a fin de velar por el cumplimiento de las obligaciones establecidas en los convenios y protocolos internacionales de que la República Democrática Popular Lao es parte. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية هي بصدد تعديل القانون الجنائي لضمان الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات التي هي طرف فيها. |
El Gobierno del Canadá ha informado al Secretario General de que las disposiciones de lucha contra la corrupción de ese país satisfacen y garantizan el cumplimiento de las obligaciones establecidas en los diversos tratados en los que es parte. | UN | وقد أبلغت حكومة كندا الأمين العام بأن أحكام مكافحة الفساد الكندية تفي بالتزاماتها المبينة في المعاهدات المختلفة وتنفذها. |