Aunque la ejecución conjunta es aplicable a las obligaciones existentes con arreglo a la Convención, no hay consenso en el Comité respecto si debe o no hacerse extensiva a los Estados Partes no enumerados en el anexo I. | UN | وعلى الرغم من أن التنفيذ المشترك ينطبق على الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية، لا يوجد توافق في اﻵراء داخل اللجنة بشأن ما إذا كان ينبغي توسيع التنفيذ المشترك بحيث يتجاوز أطراف المرفق اﻷول. |
Se dijo que el nuevo régimen no debería afectar las obligaciones existentes en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de derecho internacional humanitario. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |
Una declaración no se debe hacer necesariamente en todos los casos con la intención de evitar todo conflicto con las obligaciones existentes en virtud del derecho internacional. | UN | ولا ضرورة لأن يصدر الإعلان في كل الأحوال بقصد تحاشي أي تعارض مع الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي. |
La cláusula pide el pleno cumplimiento y la aplicación nacional de las obligaciones existentes asumidas por las partes con arreglo a marcos multilaterales. | UN | ويطلـب هذا البند الامتثال التام للالتزامات القائمة التي تعهدت بها الأطراف بموجب أطــر العمل المتعددة الأطراف وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Suiza apoya esos esfuerzos y concede gran importancia a la mejor aplicación de las obligaciones existentes. | UN | وتؤيد سويسرا تلك الجهود، وتعلق أهمية كبيرة على تحسين تنفيذ الالتزامات الحالية. |
Si bien apoyamos esos esfuerzos, Suiza también otorga gran importancia a la mejora de la aplicación de las obligaciones existentes. | UN | ولئن كانت سويسرا تؤيد هذه الجهود، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز تنفيذ الالتزامات القائمة. |
El representante de Suecia observó que un protocolo facultativo era un instrumento de procedimiento que no modificaría las obligaciones existentes. | UN | ولاحظت السويد أن البروتوكول الاختياري إنما هو أداة إجرائية لن تغيّر من الالتزامات القائمة في شيء. |
El Comité no redacta nuevos instrumentos. Trata de dar sentido a la naturaleza y el alcance de las obligaciones existentes. | UN | فاللجنة ليست بصدد إعداد مشاريع صكوك جديدة، بل هي تحاول بلورة فهم لنطاق الالتزامات القائمة وطبيعتها. |
Tenemos que asegurarnos de que las obligaciones existentes en la Convención y en el Protocolo de Kyoto se cumplan sin condiciones ni artificios y debemos abocarnos a resolver, donde existan, los problemas de sus ejecuciones. | UN | ويجب أن نتأكد من أن الالتزامات القائمة والمنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكول قد استوفيت دون شروط أو ألاعيب، وعلينا أن نسعى جاهدين إلى حل المشاكل التي تعترض التنفيذ أينما وُجدت. |
Suecia está firmemente decidida a mantener en vigor y fortalecer más las obligaciones existentes de desarme multilateral y no proliferación. | UN | وتلتزم السويد التزاما شديدا بدعم ومواصلة تعزيز الالتزامات القائمة بنزع السلاح المتعدد الأطراف وعدم الانتشار. |
También se entendió que la propuesta no pretendía modificar las obligaciones existentes en virtud del derecho internacional humanitario, ni introducir obligaciones adicionales amparadas por ese régimen jurídico. | UN | وفُهم أيضا أن هذا الاقتراح لا يرمي إلى تعديل الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي، أو إدخال التزامات إضافية في ظل هذا القانون. |
En el estudio se incluyó también una determinación de los costos actuariales de las obligaciones existentes correspondientes a los magistrados actuales. | UN | وشملت هذه الدراسة أيضا التحديد الاكتواري لتكاليف الالتزامات القائمة تجاه القضاة الحاليين. |
El éxito de dicha Conferencia supondría el examen, la aclaración y el refuerzo de las obligaciones existentes y de su aplicación. | UN | ولنجاح المؤتمر الاستعراضي فإنه يتعين أن يستعرض ويوضح ويعزز الالتزامات القائمة وتنفيذها. |
Si resulta que las obligaciones existentes no se están cumpliendo de manera adecuada, habrá que determinar si es posible adoptar medidas para mejorar su aplicación. | UN | فإذا تبين أن الالتزامات القائمة لا تنفذ على الوجه الصحيح، فسيلزم تقرير ما إذا كان من الممكن اتخاذ تدابير لتحسين تنفيذها. |
También pidió a los Estados que adoptaran medidas para fortalecer su aplicación y cumplimiento de las obligaciones existentes y alentó a los Estados que estuvieran en condiciones de hacerlo a que prestaran asistencia a los que la necesitaran para cumplir sus obligaciones. | UN | كما دعا الدول إلى اتخاذ خطوات لتعزيز تنفيذها للالتزامات القائمة والامتثال لها. وشجع الدول القادرة على ذلك، على مساعدة الدول التي لا تزال بحاجة إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Los redactores incluyeron la primera oración del Principio 13 para dejar constancia de su intención de que ningún Principio se interprete para modificar las obligaciones existentes de los Estados con arreglo a las convenciones sobre terrorismo. | UN | وأدرج صائغـو المبادئ الجملة الأولى من المبدأ 13 بغرض التذكير بالهدف الذي يبتغونه وهو أنه ليس في المبادئ ما يفسَّــر على أنه تبديل للالتزامات القائمة التي تعهدت بها أي دولة بموجب اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
La continuación de los trabajos después de la Conferencia deberá centrarse concretamente en hacer explícitas las obligaciones existentes, en reforzar su cumplimiento y en promover la universalización de la Convención y de sus Protocolos anexos. | UN | ومن الأهمية بمكان مواصلة العمل بعد المؤتمر وتركيزها بدرجة أكبر على توضيح الالتزامات الحالية وتعزيز تنفيذها وتشجيع عالمية الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها. |
De conformidad con la letra y el espíritu de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados de 1969, es inapropiado y jurídicamente incorrecto que la Asamblea General adopte cualquier medida que imponga obligaciones adicionales o afecte de alguna forma las obligaciones existentes de las partes y del Secretario General en virtud de la Convención de 1946. | UN | وطبقا لروح ونص اتفاقية فيينا لعام 1969 المتعلقة بقانون المعاهدات سيكون من غير الملائم ومن غير الصائب قانونيا أن تعتمد الجمعية العامة أي إجراء قد يشكل التزامات إضافية أو يؤثر بشكل ما على الالتزامات الحالية للأطراف وللأمين العام بموجب اتفاقية عام 1946. |
Queremos asegurarnos de que cualesquier requisitos de información de los Estados Miembros sean realistas y se ajusten a las obligaciones existentes. | UN | ونود أن نكفل أن يكون أي اشتراط لقيام الدول اﻷعضاء باﻹبلاغ واقعيا ومرتبطا بالالتزامات القائمة. |
El documento ponía de relieve la necesidad acuciante de fortalecer la cooperación internacional a fin de que se diera cumplimiento a las obligaciones existentes de luchar contra el terrorismo de manera oportuna y unida, en especial mediante un mayor desarrollo de las capacidades y de la asistencia prestada a los Estados. | UN | وشددت الورقة على الحاجة القوية لتعزيز التعاون الدولي بهدف تنفيذ الالتزامات الراهنة في مجال مكافحة الإرهاب في الأوقات المناسبة وبطريقة موحدة؛ ولا سيما عن طريق زيادة بناء القدرات وتقديم المساعدة إلى الدول. |
Proporciona información sobre los efectos de las obligaciones existentes en los futuros recursos; | UN | يوفر معلومات عن أثر الخصوم القائمة على الخُصوم المستقبلية؛ |
De acuerdo con las obligaciones existentes en el marco del derecho nacional e internacional pertinente, los Estados no deberían reconocer derechos de tenencia de la tierra, la pesca y los bosques adquiridos en sus territorios mediante la fuerza o la violencia. | UN | وتماشياً مع موجباتها القائمة بموجب القانون الوطني والدولي ذات الصلة، لا يتوجّب على الدول الإقرار بحقوق الحيازة في الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات المكتسبة، ضمن أراضيها، عبر وسائل قسرية و/أو عنيفة. |
Por consiguiente, consideramos que la comunidad internacional debe centrar sus esfuerzos principalmente en garantizar el cumplimiento de las obligaciones existentes en materia de no proliferación y en lograr el equilibrio adecuado entre la necesidad de responder a una demanda creciente de energía nuclear en los ámbitos mundial y regional y la necesidad de impedir la proliferación nuclear. | UN | وفي ضوء ذلك، نعتقد أنه لا بد أن يركز المجتمع الدولي في جهوده، أولا وقبل كل شيء، على كفالة الامتثال للالتزامات الحالية بعدم الانتشار وعلى إيجاد التوازن الملائم بين الحاجة إلى تلبية الطلب المتزايد على الطاقة النووية على المستويين العالمي والإقليمي والحاجة إلى منع الانتشار النووي. |
Nuestra prioridad es hacer la debida evaluación de los progresos registrados en ese ámbito, las obligaciones existentes de los Estados y su aplicación. | UN | من أولوياتنا القيام بتقييم مناسب للتقدم المحرز في ذلك الميدان، والالتزامات القائمة للدول وتنفيذها. |