Aunque buena parte de las obligaciones fundamentales previstas en el Protocolo deban cumplirse tras la cesación de las hostilidades activas, para garantizar su cumplimiento es importante contar con estructuras y políticas antes de los conflictos. | UN | وهناك عدد كبير من الالتزامات الأساسية التي أنشأها البروتوكول ويجب أن تُنفذ بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية، ولكن من المهم أن تكون هناك هياكل وسياسات قائمة قبل النزاعات لضمان تنفيذها. |
2. Violaciones debidas a que los Estados no satisfacen las obligaciones fundamentales | UN | 2 - الانتهاكات الناتجة عـن فشل الدولة في تلبية الالتزامات الأساسية |
2. Violaciones debidas a que los Estados no satisfacen las obligaciones fundamentales mínimas | UN | 2 - الانتهاكات الناتجة عن فشل الدولة في تلبية الالتزامات الأساسية الدنيا |
Reafirmamos nuestra clara adhesión a las obligaciones fundamentales del Tratado y exhortamos a todos los Estados a que se abstengan de actos en virtud de los cuales se frustren el objeto y el fin del Tratado antes de su entrada en vigor. | UN | ونعيد تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة وندعو جميع الدول إلى الكف عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة وغرضها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
El cumplimiento de las obligaciones fundamentales del Tratado es por tanto de una importancia decisiva. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
ii) Número de informes de las partes en que se indiquen progresos importantes en la aplicación de las obligaciones fundamentales | UN | ' 2` عدد التقارير الواردة من الأطراف التي تشير إلى حدوث تقدم ملموس في تنفيذ الالتزامات الرئيسية |
Los Estados tienen, por lo tanto, la obligación especial de proporcionar seguro de salud y los centros de atención de salud necesarios a quienes carezcan de medios suficientes, e impedir toda discriminación basada en motivos prohibidos internacionalmente en la prestación de atención sanitaria y servicios de salud, especialmente en lo que respecta a las obligaciones fundamentales del derecho a la salud. | UN | وبناء على ذلك، تلتزم الدول التزاماً خاصاً بتوفير ما يلزم من التأمين الصحي ومرافق الرعاية الصحية للأفراد الذين يفتقرون إلى الموارد الكافية، وبمنع أي تمييز يستند إلى الأسباب المحظورة دولياً في توفير الرعاية الصحية والخدمات الصحية، خاصة فيما يتعلق بالالتزامات الرئيسية في إطار الحق في الصحة. |
Rumania cree firmemente que el establecimiento de sistemas satisfactorios de control de las exportaciones nacionales es una de las obligaciones fundamentales de todos los Estados Partes de conformidad con la Convención sobre las armas químicas. | UN | وتعتقد رومانيا اعتقادا قويا أن إنشاء نظم وطنية سليمة لضبط الصادرات أحد الواجبات الأساسية لكل دولة عضو بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
El Gobierno de Finlandia observa además que las reservas formuladas por Bahrein, que se refieren a algunas de las disposiciones más importantes de la Convención y tienen por objeto excluir algunas de las obligaciones fundamentales en virtud de la misma, están en contradicción con el objeto y propósito de la Convención. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات التي أبدتها البحرين، والتي تتعلق ببعض أهم الأحكام الأساسية بالاتفاقية، وترمي إلى استبعاد بعض الالتزامات الأساسية بموجبها، تنافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |
El representante del Reino Unido cuestionó también la competencia del Comité para proporcionar asesoramiento en la compleja esfera de las políticas de desarrollo y dijo que el Comité estaba en mejores condiciones para atender a las obligaciones fundamentales. | UN | كما شككت المملكة المتحدة في قدرة اللجنة المعنية بالحقوق على تقديم المشورة في مجال معقد من مجالات السياسة الإنمائية ورأت أن اللجنة تكون أقدر على تناول الالتزامات الأساسية. |
Por ejemplo, en 2006 algunas delegaciones se refirieron al alcance de las definiciones del material fisible o el alcance de las salvaguardias, en tanto que otras se refirieron al alcance de las obligaciones fundamentales en un TCPMF. | UN | ففي عام 2006 مثلاً، تناولت بعض الوفود نطاق التعاريف المتعلقة بالمواد الانشطارية أو نطاق الضمانات، في حين ناقشت وفود أخرى نطاق الالتزامات الأساسية ضمن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
El Gobierno de Finlandia señala, asimismo, que la reserva específica formulada por Brunei Darussalam con respecto al párrafo 2 del artículo 9 tiene por objeto excluir una de las obligaciones fundamentales en virtud de la Convención, por lo que está en contradicción con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفُّظ الذي أبدته بروني دار السلام تحديداً على الفقرة 2 من المادة 9 يهدف إلى استثناء واحد من الالتزامات الأساسية بموجب الاتفاقية، ولذلك ينافي موضوع الاتفاقية وغرضها. |
La Relatora desea poner de relieve las obligaciones fundamentales de los gobiernos en relación con la libertad de religión o de creencias, por ejemplo, en lo que respecta a la igualdad y la no discriminación. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على الالتزامات الأساسية لدى الحكومات نحو حرية الدين أو المعتقد، على سبيل المثال فيما يتعلق بالمساواة وعدم التمييز. |
Incluir las medidas de control pormenorizadas y técnicas en anexos puede evitar que el convenio sea inmanejable y mantener así la claridad de las obligaciones fundamentales del convenio. | UN | ووضع تدابير الرقابة التفصيلية والتقنية في المرفقات يمكن أن يساعد في الإبقاء على الاتفاقية ذاتها غير مثقلة بالتفاصيل، وبذلك يمكن الإبقاء على وضوحها، مع وضع الالتزامات الأساسية في الاتفاقية ذاتها. |
Además, reafirmamos nuestra clara adhesión a las obligaciones fundamentales del Tratado y exhortamos a todos los Estados a que se abstengan de actos en virtud de los cuales se frustren el objeto y el fin del Tratado antes de su entrada en vigor. | UN | وأعدنا أيضا تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة ودعونا جميع الدول إلى الإحجام عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة والقصد منها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Además, reafirmamos nuestra clara adhesión a las obligaciones fundamentales del Tratado y exhortamos a todos los Estados a que se abstengan de actos en virtud de los cuales se frustren el objeto y el fin del Tratado antes de su entrada en vigor. | UN | وأعدنا أيضا تأكيد تعهدنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة ودعونا جميع الدول إلى الإحجام عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة والقصد منها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Reafirmamos nuestra clara adhesión a las obligaciones fundamentales del Tratado y pedimos a todos los Estados que se abstengan de realizar actos que frustren el objeto y el fin del Tratado antes de su entrada en vigor. | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بالالتزامات الأساسية التي تنص عليها المعاهدة وندعو جميع الدول إلى الكف عن الأعمال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة وغرضها ريثما تدخل حيز النفاذ. |
El cumplimiento de las obligaciones fundamentales del Tratado es por tanto de una importancia decisiva. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que las obligaciones erga omnes no podían equipararse necesariamente a las obligaciones fundamentales, las normas imperativas o el jus cogens. | UN | غير أن بعضهم الآخر رأى أيضاً أن الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة لا تُعتبر معادِلةً بالضرورة للالتزامات الأساسية أو القواعد القطعية أو القواعد الآمرة. |
ii) Número de informes de las partes en que se indiquen progresos importantes en la aplicación de las obligaciones fundamentales | UN | ' 2` عدد التقارير الواردة من الأطراف التي تشير إلى حدوث تقدم ملموس في تنفيذ الالتزامات الرئيسية |
ii) Número de informes de las partes en que se indiquen progresos importantes en la aplicación de las obligaciones fundamentales | UN | ' 2` عدد التقارير المقدمة من الأطراف، التي تبين إحراز تقدم كبير في تنفيذ الالتزامات الرئيسية |
Los Estados tienen la obligación especial de proporcionar seguro médico y los centros de atención de la salud necesarios a quienes carezcan de medios suficientes, y, al garantizar la atención de la salud y proporcionar servicios de salud, impedir toda discriminación basada en motivos internacionalmente prohibidos, en especial por lo que respecta a las obligaciones fundamentales del derecho a la salud. | UN | وتلتزم الدول التزاماً خاصاً بما يلزم من التأمين الصحي ومرافق الرعاية الصحية للأفراد الذين يفتقرون إلى الموارد الكافية، وبمنع أي تمييز يستند إلى الأسباب المحظورة دولياً في توفير الرعاية الصحية والخدمات الصحية، خاصة فيما يتعلق بالالتزامات الرئيسية في إطار الحق في الصحة(16). |
Primero, denegar refugio a los terroristas es una de las obligaciones fundamentales que se estipulan en esa resolución y sin lugar a dudas requiere un mayor nivel de cooperación entre los países interesados. | UN | أولا، إن عدم توفير ملاذ آمن للإرهابيين من الواجبات الأساسية التي ينص عليها القرار، ويتطلب بالتأكيد مستوى من التعاون أكثر تقدما فيما بين البلدان المعنية. |
457. El Comité considera que la declaración interpretativa relativa a los artículos 2 y 3 contraviene las obligaciones fundamentales que el Estado ha contraído en virtud del Pacto y, por consiguiente, no tiene efecto legal ni afecta a las facultades del Comité. | UN | 457- وتخلص اللجنة إلى أن الإعلان التفسير المتعلق بالمادتين 2 و3 يخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب أحكام العهد وليس له بالتالي أي مفعول قانوني ولا يؤثر في صلاحيات اللجنة. |
86. A causa de su relación con otros derechos fundamentales y con las obligaciones fundamentales del Estado, en particular la de luchar contra la impunidad, el derecho a la verdad es un derecho inalienable que no admite suspensión. | UN | 86- ونظراً لارتباط الحق في معرفة الحقيقة بحقوق أخرى أساسية فضلاً عن ارتباطه بالتزامات أساسية للدولة، لا سيما الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب، فإنه حق غير قابل للتصرف ولا يمكن انتقاصه. |