ويكيبيديا

    "las obligaciones internacionales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الالتزامات الدولية التي
        
    • بالالتزامات الدولية التي
        
    • التزاماتها الدولية
        
    • للالتزامات الدولية التي
        
    • بالتزاماتها الدولية
        
    • الالتزامات الدولية الواقعة
        
    • التزاماته الدولية
        
    • والالتزامات الدولية التي
        
    • الالتزامات الدولية السارية
        
    • بالتزاماته الدولية
        
    • الالتزامات الدولية المنطبقة
        
    La República del Yemen había hecho suyas las obligaciones internacionales que previamente habían asumido los dos Estados predecesores. UN ولقد أخذت جمهورية اليمن على عاتقها الالتزامات الدولية التي تحملتها من قبل الدولتان السلف.
    Las disposiciones de esta ley se enmarcan en el respeto de las obligaciones internacionales que Grecia ha asumido. UN وأحكام هذا القانون داخلة في إطار احترام الالتزامات الدولية التي تتحملها اليونان.
    Kazajstán cumple rigurosamente las obligaciones internacionales que ha asumido en relación con el fortalecimiento del sistema de salvaguardias existente. UN إن كازاخستان تفي وفاء تاما بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها فيما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات القائم.
    Más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. UN وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد.
    Irán constituye otro ejemplo de un Estado que trata actualmente de adquirir un potencial no convencional, en contravención con las obligaciones internacionales que ha asumido. UN وتعد إيران مثالا آخر على دولة تعكف حاليا على احتياز قدرات اﻷسلحة غير التقليدية، بطريقة لا تتفق مع التزاماتها الدولية.
    Por su parte, la Federación de Rusia ha adoptado medidas para perfeccionar su ordenamiento jurídico nacional y adaptarlo a las obligaciones internacionales que ha contraído. UN ومضى يقول إن الاتحاد الروسي قام، من جهته، باتخاذ تدابير لتحسين تشريعاته الوطنية وتحقيق استجابتها للالتزامات الدولية التي وقعت عليها.
    Supervisó los asuntos relacionados con el cumplimiento de las obligaciones internacionales que incumben a Egipto en materia de derechos humanos, en particular en el ámbito de los derechos del niño. UN أشرف على أعمال متصلة بوفاء مصر بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما يشمل حقوق الطفل؛
    En el principio se destaca el deber de los Estados de cumplir a nivel nacional las obligaciones internacionales que han contraído en materia de medio ambiente. UN ويؤكد المبدأ على واجب الدول في أن تنفذ على الصعيد الوطني الالتزامات الدولية التي قبلتها في ميدان البيئة.
    El Irán debe hacer mucho más de lo que ha hecho hasta ahora para respetar y cumplir las obligaciones internacionales que ha contraído en materia de derechos humanos. UN فيجب على إيران أن تفعل قدْراً أكبر بكثير مما فعلته حتى الآن لاحترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، والوفاء بها.
    España está también dispuesta, en el marco de lo establecido por la Carta de las Naciones Unidas, a seguir atentamente la observancia del respeto a las derechos humanos en Guinea Ecuatorial, de conformidad con las obligaciones internacionales que incumben al Gobierno ecuato-guineano. UN وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن اسبانيا مستعدة أيضا ﻷن تدرس بعناية احترام حقـوق الانسان في غينيا الاستوائية بما يتفق مع الالتزامات الدولية التي تلتزم بها حكومة غينيا الاستوائية.
    Si bien son Estados signatarios de los cuatro Convenios de Ginebra y de los dos Protocolos adicionales, esos Estados agresores y sus cómplices no se preocupan por respetar las obligaciones internacionales que han suscrito ratificando esos instrumentos. UN ورغم أن هذه الدول المعتدية والمتواطئين معها قد وقﱠعوا على اتفاقيات جنيف اﻷربعة وعلى بروتوكوليها اﻹضافيين، فإنهم لايعيرون اهتماما لاحترام الالتزامات الدولية التي أبرموها بتصديقهم على هذه الصكوك.
    La posición de nuestro país en cuanto a la no proliferación de las armas de destrucción en masa y sus vectores se basa en los principios y está firmemente orientada al cumplimiento incondicional de las obligaciones internacionales que hemos contraído en esta esfera. UN يستند موقف بلدنا إزاء المسائل المتصلة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط إيصالها إلى المبادئ وصمم بوضوح كي يكفل التقيد دون قيد أو شرط بالالتزامات الدولية التي تعهد بها في هذا الميدان.
    Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y cumplir las obligaciones internacionales que han contraído voluntariamente, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها بحرية،
    Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones internacionales que han contraído libremente, UN " وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها بملء إرادتها،
    Los Estados Partes deben ajustar su derecho interno de conformidad con las obligaciones internacionales que les corresponden en virtud de la Convención. UN يجب على الدول الأطراف أن تجعل قانونها المحلي متمشيا مع التزاماتها الدولية في إطار الاتفاقية.
    Es por ello que trata continuamente de crear condiciones favorables para el pleno cumplimiento de las obligaciones internacionales que le impone la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وهي لذلك تسعى باستمرار إلى تهيئة الظروف المواتية للوفاء تماما بجميع التزاماتها الدولية المترتبة على تلك الاتفاقية.
    Asimismo, insto a los Estados Miembros a que se aseguren de que la aplicación a nivel nacional se lleva a cabo de conformidad con las obligaciones internacionales que les incumben en materia de derechos humanos. UN وأحث أيضاً الدول الأعضاء على ضمان أن ينسجم التنفيذ على الصعيد الوطني مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    La reunificación de la familia se rige fundamentalmente por las obligaciones internacionales que incumben a Liechtenstein como resultado de su integración en Europa y se basan en el principio de reciprocidad. UN ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Corresponde al sistema jurídico del Estado asegurar que las diversas ramas del gobierno cooperen para prevenir violaciones de las obligaciones internacionales que podrían producirse como resultado de decisiones judiciales. UN وعلى النظام القانوني للدولة يقع عبء التأكد من تعاون مختلف فروع الحكومة لمنع وقوع أية انتهاكات للالتزامات الدولية التي يمكن أن تحدث لولا ذلك نتيجة لقرارات قضائية.
    Como ha afirmado repetidas veces el Representante Especial, Camboya debe cumplir las obligaciones internacionales que le incumben en virtud de la Convención de 1951 y de su Protocolo de 1967, en particular el principio fundamental de la no devolución. UN ويجب على كمبوديا، وقد ذكر الممثل الخاص هذا مراراً، أن تفي بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكلها لعام 1967، وأن تمتثل على الأخص لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Si bien los compromisos a los que se llegó entre la Sra. Bertini y las autoridades israelíes no fueron sino un gesto modesto y quedaron muy cortos en relación con las obligaciones internacionales que incumben a Israel, la aplicación de estos compromisos fue esporádica y, en gran medida, simbólica. UN ومع أن الالتزامات التي تم التوصل إليها بين السيدة بيرتيني والسلطات الاسرائيلية لم تعدو أن تكون مجرد لفتة متواضعة وقصرت عن تنفيذ الالتزامات الدولية الواقعة على إسرائيل، فإن تنفيذ هذه الالتزامات كان متقطعا ورمزيا إلى حد كبير.
    El autor de una declaración interpretativa no pretende quedar exonerado de las obligaciones internacionales que le incumben en el marco del tratado, sino que quiere darles un sentido particular. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات.
    El Gobierno de las Islas Faroe debe asegurarse asimismo de que su legislación esté en conformidad con las obligaciones internacionales que incumben también a las Islas Faroe. UN وعلى حكومة جزر فارو أيضا أن تكفل أن تكون تشريعاتها متفقة والالتزامات الدولية التي تقع أيضا على جزر فارو.
    Aliento al Consejo de Seguridad a que continúe instando a las partes a que preparen planes de acción con plazos concretos para poner fin al reclutamiento y la utilización de niños en contravención de las obligaciones internacionales que les sean aplicables, y a que ese llamamiento relativo a los planes de acción se haga extensivo a todas las situaciones serias. UN 135 - وأشجع مجلس الأمن على مواصلة دعوة الأطراف إلى إعداد خطط عمل ملموسة ومحددة زمنيا لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم جنودا، منتهكة بذلك الالتزامات الدولية السارية عليها، وتوسيع نطاق الدعوة إلى إعداد خطط عمل لتشمل جميع الحالات المثيرة للقلق.
    Como participante en muchos de los documentos anteriormente mencionados, la Federación de Rusia está esforzándose por cumplir plenamente con las obligaciones internacionales que ha contraído. UN وهو طرف في عدد كبير من الصكوك المذكورة أعلاه، ويبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته الدولية بكاملها.
    Condena enérgicamente el reclutamiento y la utilización de niños soldados por las partes en conflictos armados en contravención de las obligaciones internacionales que les son aplicables y todas las demás infracciones y abusos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado. UN يدين بقوة قيام أطراف النـزاع المسلح بتجنيد واستخدام الأطفال الجنود، بما ينتهك الالتزامات الدولية المنطبقة عليها، وسائر الانتهاكات والاعتداءات الأخرى التي ترتكب ضد الأطفال في حالات النـزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد