Deben aprobar leyes de sucesión intestada que respeten las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención. | UN | ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
ESTADOS QUE NO HAN CUMPLIDO las obligaciones que les incumben en virtud DEL ARTÍCULO 40 | UN | الدول التي تخلفت عن أداء التزاماتها بموجب المادة ٤٠ |
El Consejo insta a todos los Estados a respetar la soberanía y la integridad territorial de los Estados vecinos, de conformidad con las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول أن تحترم سيادة الدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nueva Zelandia aboga por cooperar únicamente con los Estados que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos de salvaguardias. | UN | ولا تؤيد نيوزيلندا التعاون، في هذا المجال، سوى مع الدول الممتثلة لالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانات. |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención; | UN | " ٣ - تؤكد أهمية امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية امتثالا تاما؛ |
Sus miembros asumen con mucha seriedad las obligaciones que les incumben en virtud del TNP y de las decisiones y resoluciones de la Conferencia de examen de 1995. | UN | ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995. |
ESTADOS QUE NO HAN CUMPLIDO las obligaciones que les incumben en virtud DEL ARTÍCULO 40 | UN | الدول التي تخلفت عن أداء التزاماتها بموجب المادة ٤٠ |
Sin embargo, los Estados Unidos no han aplicado apropiadamente ninguna de las obligaciones que les incumben en virtud del Acuerdo Marco. | UN | ومع هذا فالولايات المتحدة لم تنفذ على النحو الصحيح أيﱠا من التزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه. |
ESTADOS QUE NO HAN CUMPLIDO las obligaciones que les incumben en virtud DEL ARTÍCULO 40 | UN | الدول التي تخلفت عن أداء التزاماتها بموجب المادة ٤٠ |
Por una parte, autoriza a los Estados Partes a suspender unilateralmente y temporalmente algunas de las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto. | UN | إذ إنها من جهة تجيز للدولة الطرف عدم التقيد بصورة إفرادية ومؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب العهد. |
Por una parte, autoriza a los Estados Partes a suspender unilateralmente y temporalmente algunas de las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto. | UN | ذلك أنها، من ناحية، تجيز للدولة الطرف عدم التقيد بصورة انفرادية ومؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب العهد. |
Nueva Zelandia aboga por cooperar únicamente con los Estados que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos de salvaguardias. | UN | ولا تؤيد نيوزيلندا التعاون، في هذا المجال، سوى مع الدول الممتثلة لالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانات. |
El Comité ha recordado que la violación por los Estados Miembros de las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta es un asunto grave. | UN | وذكرت اللجنة أن انتهاك الدول الأعضاء لالتزاماتها بموجب الميثاق مسألة خطيرة. |
El hecho de que los Estados Miembros incumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas reviste suma gravedad. | UN | وتشكل انتهاكات الدول الأعضاء لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة مسألة خطيرة. |
Reafirma su adhesión a los principios de la independencia política, la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados y la necesidad de que los Estados cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | ويؤكد المجلس التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، لدى الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام، وضرورة امتثال الدول لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Subrayando que todas las fuerzas afganas deben cumplir estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de las normas de derechos humanos, incluido el respeto por los derechos de las mujeres, y del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يشدد على وجوب احترام جميع القوات الأفغانية الكامل لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة، وبموجب القانون الإنساني الدولي، |
3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención; | UN | " ٣ - تؤكد أهمية امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية امتثالا تاما؛ |
Sus miembros asumen con mucha seriedad las obligaciones que les incumben en virtud del TNP y de las decisiones y resoluciones de la Conferencia de examen de 1995. | UN | ويولي أعضاؤه أهمية كبيرة للالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة عدم الانتشار والمقررات والقرارات الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي لعام 1995. |
Los Estados Miembros, al cumplir con las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidas las resoluciones del Consejo sobre el tema, pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تسهم في تعزيز السلام والأمن الدوليين، بالتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قرارات المجلس المتخذة في هذا الصدد. |
Reconocemos la importancia de la Convención sobre el Derecho del Mar para hacer avanzar el desarrollo sostenible y su adopción casi universal por los Estados, y, a este respecto, instamos a todas las partes a que apliquen plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención. | UN | 159 - ونسلم بأهمية اتفاقية قانون البحار في دفع عجلة التنمية المستدامة، ونلاحظ أن معظم الدول قد اعتمدتها، ونحث في هذا الصدد جميع أطرافها على الوفاء تماما بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقية. |
El Comité también recalca la importancia de que ambas partes apliquen las obligaciones que les incumben en virtud de la hoja de ruta. | UN | وتؤكد اللجنة أيضا على أهمية تنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
El primero se refiere a las violaciones por organizaciones internacionales de las obligaciones que les incumben en virtud de normas de derecho internacional en materia de empleo, y el segundo a las violaciones cometidas por el personal de mantenimiento de la paz que afectan a particulares. | UN | ويتعلق المجال الأول بخرق المنظمات الدولية للالتزامات الواقعة عليها بموجب قواعد القانون الدولي المتعلقة بالعمالة، والثاني بالخرق الذي ترتكبه قوات حفظ السلام ويمس الأفراد. |
Se les debe exhortar a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y de otros instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios a los que se han adherido voluntariamente. | UN | وينبغي الطلب إليهم أن يفوا بالتزاماتهم بموجب معاهدة عدم الانتشار والصكوك الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا التي أصبحوا أطرافا فيها بملء إرادتهم. |
Una vez más, el Consejo hace un llamamiento a las partes para que respeten plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de las resoluciones pertinentes y para que pongan término de inmediato a todos los actos de violencia y provocación. | UN | ويدعو المجلس من جديد الطرفين أن يحترما تماما التزاماتهما بموجب القرارات ذات الصلة وأن يتوقفا فورا عن ارتكاب أي أعمال عنف واستفزاز. |
Reiterando la necesidad de que las dos partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos vigentes, | UN | وإذ تؤكد مجددا ضرورة امتثال الجانبين للالتزامات الواقعة عليهما بموجب الاتفاقات المبرمة، |
Su delegación insta a todos los gobiernos, especialmente a los de los países desarrollados, y a las organizaciones y organismos internacionales pertinentes a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del Programa 21. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو والمنظمات والوكالات الدولية ذات الصلة، على الايفاء بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Propugnamos el cumplimiento incondicional por parte de todos los Estados de las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención sobre las armas químicas, en particular las relacionadas con la destrucción de las existencias de armas químicas. | UN | إننا نؤيد قيام جميع الدول بصورة غير مشروطة بما يترتب عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية الأسلحة النووية، وخاصة الواجبات المتصلة بالقضاء على مخزون الأسلحة الكيميائية. |
Algunos Estados del pabellón no están cumpliendo adecuadamente las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en particular del artículo 94. | UN | ذلك أن بعض دول العَلَمْ لا تفي على النحو الكافي بالالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبخاصة الالتزامات الواردة في المادة 94. |
En cuanto a las garantías de seguridad, habría que dar garantías negativas y otro tipo de incentivos a los Estados partes que cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado. | UN | وفيما يتعلق بالضمانات الأمنية، ينبغي إعطاء الدول الأطراف التي تحترم على نحو تام الالتزامات المنوطة بها بموجب المعاهدة، ضمانات سلبية وحوافز أخرى. |