Cuando se desencadena un conflicto violento, es necesario esforzarse genuinamente en agotar las opciones políticas antes de que se intensifique el enfrentamiento. | UN | وعندما ينشب نزاع عنيف، يلزم بذل جهد صادق لاستنفاد الخيارات السياسية قبل أن تشتد حدة تلك المواجهة. |
La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzo alguno para explorar todas las opciones políticas y diplomáticas que ayuden o puedan ayudar a resolver el conflicto. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل استكشاف كل الخيارات السياسية والدبلوماسية التي يمكن أن تساعد في حل القضية. |
Como resultado, las opciones políticas también pueden diferir según el enfoque seleccionado. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تختلف الخيارات السياسية العامة باختلاف النهج المختار. |
Declaró confiar en que el tema anual del 47º período de sesiones, la búsqueda y aplicación de soluciones duraderas, aclarase más las opciones políticas y los criterios prácticos que se ofrecen al ACNUR. | UN | وأعرب عن أمله في أن يزيد الموضوع السنوي للدورة السابعة واﻷربعين، وكذلك السعي إلى إيجاد حلول دائمة وتنفيذ هذه الحلول، توضيح خيارات السياسات العامة والنُهج العملية المتاحة للمفوضية. |
Apoya el establecimiento de un grupo de ese tipo cuya actividad contribuiría a que la población de los territorios estuviera mejor informada de las opciones políticas que se le ofrecen. | UN | وأيد تشكيل مثل هذه المجموعة التي ستجعل سكان الأقاليم أعلم بالخيارات السياسية المتاحة لهم. |
Dado que los expatriados constituyen aproximadamente el 60% de la fuerza de trabajo, una de las opciones políticas que se están considerando consiste en reducir el número de trabajadores extranjeros. | UN | وحيث أن المغتربين يشكلون نحو ٦٠ في المائة من القوة العاملة، فيجري النظر في اتباع أحد خيارات السياسة العامة الذي يتمثل في تقليل عدد العمال اﻷجانب. |
Sin embargo, no siempre son idénticos el tipo de ajuste necesario, los compromisos posibles y las opciones políticas. | UN | ومع ذلك فإن نوع التكيف اللازم وعمليات المبادلة المواجهة والخيارات السياسية المطروحة ليست دائماً متماثلة. |
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela respeta las opciones políticas y económicas de las demás naciones y confía en que las suyas sean objeto del mismo respeto. | UN | وأكدت أن حكومتها تحترم الخيارات السياسية والاقتصادية للبلدان الأخرى ونأمل أن تحظى الخيارات التي تتخذها بنفس الاحترام. |
En consecuencia, resulta imperativo revisar las opciones políticas. | UN | وعليه، فمن الحتمي إعادة النظر في الخيارات السياسية بناء على ذلك. |
En los casos en que eso no sea factible, el GTE-CLP debería definir un conjunto claro y limitado de las opciones políticas restantes. | UN | فإذا تعذر ذلك، ينبغي للفريق أن يحدّد مجموعة واضحة ومحددة من الخيارات السياسية المتبقية. |
No se deben escatimar esfuerzos por explorar todas las opciones políticas y diplomáticas para detener los conflictos de raíz. | UN | وينبغي ألا ندخر وسعا في استكشاف جميع الخيارات السياسية والدبلوماسية لوقف الصراعات من جذورها. |
Sin embargo, esas herramientas estadísticas podrían ser de utilidad en la aplicación de las opciones políticas y en la adopción de decisiones al respecto. | UN | والحال أن مثل هذه الأدوات الإحصائية قد تساعد في عملية تنفيذ الخيارات السياسية واتخاذ القرارات في هذا المجال. |
Observamos que el proyecto de resolución refleja con precisión el carácter consultivo del referéndum y las preocupaciones que existen en el Territorio sobre los requisitos de residencia de los votantes, la disponibilidad de información y la multiplicidad de las opciones políticas. | UN | إننا نلاحظ أن مشروع القرار يظهر بدقة الطبيعة الاستشارية للاستفتاء والشواغل في اﻹقليم إزاء شروط مدة إقامة الناخبين، وتوافر المعلومات وتعدد الخيارات السياسية. |
No cabe imaginar esa participación sin expresar opiniones, comprendidas las críticas, por lo que la legislación marroquí garantiza a todos los ciudadanos el derecho de debatir y de criticar las opciones políticas. | UN | ولا يمكن تصور هذه المشاركة دون التعبير عن اﻵراء، بما فيها الانتقادات، ولذلك فإن القانون المغربي يكفل لكل مواطن الحق في مناقشة الخيارات السياسية وانتقادها. |
2) Disposiciones o medidas que favorecen una aplicación flexible de las opciones políticas nacionales para responder a las particulares necesidades de desarrollo de estos países. | UN | )٢( أحكام أو تدابير تتوخى المرونة في خيارات السياسات المحلية لمعالجة الخصائص المتعلقة باحتياجات التنمية في هذه البلدان. |
El electorado parece cada vez más desencantado de las opciones políticas a su alcance, como demostró el bajo nivel de participación registrado en las últimas elecciones, celebradas en 1999. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى أن أصبح اهتمام الناخبين بالخيارات السياسية القائمة يزداد فتورا، الأمر الذي يدلل عليه ارتفاع نسبة المتغيبين عن الانتخابات الأخيرة التي جرت في عام 1999. |
Los resultados de la reunión giraron en torno a las opciones políticas existentes para hacer más sostenibles las modalidades de consumo y producción. | UN | وركزت نتائج هذا الاجتماع على خيارات السياسة العامة المتاحة لجعل أنماط الاستهلاك واﻹنتاج أكثر استدامة. |
Habitual-mente el comportamiento social y las opciones políticas son factores secundarios. | UN | ويتبع ذلك بشكل اعتيادي السلوك الاجتماعي والخيارات السياسية. |
La disminución de la participación de las Naciones Unidas como canal de la ayuda para el desarrollo refleja las opciones políticas escogidas por los Estados Miembros. | UN | إن انخفاض أسهم اﻷمم المتحدة النسبي بوصفها قناة للمعونة الانمائية هو انعكاس للخيارات السياسية التي تقدمها الدول اﻷعضاء. |
Dicha información podría ayudar a averiguar las opciones políticas y de gestión para promover y poner en práctica alternativas más seguras e impulsar una transición a la economía verde. | UN | وتستطيع هذه المعلومات أن تساعد على ترجيح كفة الخيارات السياساتية والإدارية الهادفة إلى تعزيز وتنفيذ البدائل الآمنة أكثر وإلى حفز التحوّل إلى الأخذ باقتصاد أخضر. |
Mi respuesta a esta pregunta es la siguiente: Se adoptaron estas decisiones en contra del pueblo cubano porque el pueblo cubano eligió rechazar las opciones políticas y económicas que se le quisieron imponer. | UN | وأجيــب علـى هذا السؤال بالقول إن هذه القرارات اتخذت ضد الشعب الكوبي ﻷن الشعب الكوبي رفض ما أملي عليه من خيارات سياسية واقتصادية، واختار خياراته هو التي قررها لنفسه بنفسه. |
A. Defensa de intereses Nunca se insistirá bastante en la importancia de prestar atención a las nuevas cuestiones, de analizar su posible alcance y de subrayar las opciones políticas. | UN | 54 - لا يمكن التقليل من قدر أهمية توجيه الانتباه إلى المسائل المستجدة، وتحليل نطاقها المحتمل ونتائجها المحتملة، وتسليط الضوء على الخيارات المتعلقة بالسياسات. |
Dado que la formulación de políticas económicas y sociales está influida por múltiples agentes nacionales, regionales e internacionales, se fomentará su participación más estrecha para lograr un debate más efectivo sobre las opciones políticas*. | UN | ونظرا لأن صوغ السياسة الاقتصادية والاجتماعية يتأثر بعوامل متعددة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، سوف يتدعم اشتراكها بشكل أقوى لإجراء نقاش فعال بشأن الخيارات في مجال السياسات. |
El Grupo había tomado nota de las opciones políticas y recomendaciones propuestas en la Reunión de Expertos de 2001, muchas de las cuales se encontraban ya en los programas nacionales de muchos de sus Estados miembros, a la vez que se consideraba la posibilidad de incluir otras recomendaciones en las estrategias de desarrollo, de proceder. | UN | وقد أحاطت المجموعة علماً بخيارات السياسة العامة والتوصيات المقترحة في اجتماع الخبراء المعقود عام 2001، كما أن عدداً كبيراً منها مدرج فعلاً على جداول الأعمال الوطنية لكثير من الدول الأعضاء، بينما يجري النظر بعناية في التوصيات الأخرى لإدراجها في الاستراتيجيات الإنمائية، بحسب الاقتضاء. |
Los resultados del referéndum de 1993 sobre las opciones políticas para las Islas Vírgenes de los Estados Unidos no fueron concluyentes, debido en parte a las deficiencias del programa de educación pública. | UN | ولم يتمخض الاستفتاء على خيارات الوضع السياسي الذي أُجري في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في عام 1999 عن نتيجة حاسمة، ويعود ذلك جزئيا إلى الثغرات في البرنامج التربوي العام. |
Después, mediante una revisión constitucional y un sistema electoral de vanguardia consagró la total adhesión a la Declaración Universal de Derechos Humanos y la plena participación del pueblo en las opciones políticas. | UN | ومن خلال تنقيح الدستور ووضع نظام انتخابي تقدمي، رسخنا تقيدنا التام باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وضمنا مشاركة شعبنا الكاملة في اختيار البدائل السياسية. |