La comunidad internacional debe respetar las opciones que ha hecho un país habida cuenta de sus circunstancias concretas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولـــي أن يحترم الخيارات التي يقوم بها بلد ما مراعاة للظروف المحددة. |
La mayoría de las opciones que se están examinando no se excluyen entre sí y se reforzarían mutuamente si se utilizan de manera coordinada. | UN | ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق. |
Ha llegado el momento de que se resuelva la cuestión teniendo en cuenta las opciones que ha presentado el Grupo de Estados de África. | UN | وقد حان الوقت لحسم هذا اﻷمر مع وضع الخيارات التي قدمتها المجموعة اﻷفريقية في الاعتبار. |
La carga de esta responsabilidad restringe las opciones que se le ofrecen a la mujer. | UN | ويحد عبء هذه المسؤولية من الخيارات المتاحة أمام المرأة. |
las opciones que se examinarán son las siguientes: | UN | وتشمل الخيارات التي ستكون موضوعا للدرس ما يلي: |
Acogeríamos con especial agrado que se examinaran cuidadosamente las opciones que ayudasen a mantener la seguridad y promover el bienestar de las ex colonias después de la descolonización. | UN | ونحن نرحب بخاصة بالنظر في الخيارات التي تساعد في الحفاظ على اﻷمن وتعزيز رفاهية المستعمرات السابقة بعد إنهاء الاستعمار. |
Una de las opciones que se deberían examinar es el Comité de Ciencia y Tecnología de la Conferencia de las Partes en la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | وأحد الخيارات التي ينبغي دراستها هو دور لجنة العلم والتكنولوجيا التابعة لمؤتمر اﻷطراف في اتفاقية مكافحة التصحر. |
Por ejemplo, las Normas 2 a 4 de las Normas Uniformes, sobre Atención Médica, Rehabilitación y Servicios de Apoyo, respectivamente, indican las opciones que podrían considerar los Estados para asegurar una prestación eficaz de servicios a las personas discapacitadas. | UN | فعلى سبيل المثال، تجمل القواعد من ٢ إلى ٤ من القواعد الموحدة، بشأن الرعاية الطبية والتأهيل وخدمات الدعم، على التوالي، الخيارات التي يمكن للدول أن تنظر فيها لكفالة توفير الخدمات بصورة فعالة للمعوقين. |
Tenemos que evaluar las opciones que hacemos hoy en función de los precedentes que puedan establecer para el futuro. | UN | وينبغي لنا أن ننظر إلى الخيارات التي نتخذها اليوم من حيث أنها تشكل سوابق للمستقبل. |
El GEMB tal vez desee determinar también las opciones que no precisen ser abordadas en este período. | UN | وقد يرغب الفريق المخصص في تحديد الخيارات التي يلزم اﻷخذ بها في الوقت الحالي. |
La delegación sostiene que dichos referendos sólo deben ser una de las opciones que proporcionen plena igualdad política. | UN | ويرى الوفد أن هذه الاستفتاءات ينبغي ألا تمثل سوى خيار واحد فقط من الخيارات التي تكفل المساواة السياسية الكاملة. |
A continuación se exponen las opciones que pueden considerarse. | UN | وترد أدناه الخيارات التي يمكن النظر فيها. |
Evidentemente, tenemos que estudiar las opciones que se han presentado a la Secretaría y, quizá, considerar otras más. | UN | وبوضوح، نحن بحاجة إلى النظر في الخيارات التي طرحتها الأمانة العامة، وربما إلى النظر في خيارات أخرى. |
La Secretaría, mediante sus informes y recomendaciones al Consejo de Seguridad, contribuye en gran medida a configurar las deliberaciones y determinar las opciones que hay que considerar. | UN | وتقدم الأمانة العامة، بخاصةٍ من خلال تقاريرها وتوصياتها المقدمة إلى مجلس الأمن، مساهمة كبيرة في تشكيل المداولات وتحديد سلسلة الخيارات التي يُنظَرُ فيها. |
Se ofrecen a continuación algunas de las opciones que los países pueden elegir: | UN | وفيما يلي بعض الخيارات التي يمكن أن تأخذ بها البلدان: |
En general ha existido en las Naciones Unidas una mentalidad que desalienta incluso el estudio de las opciones que existen. | UN | وكانت العقلية السائدة عموما في الأمم المتحدة لا تشجع حتى على بحث الخيارات المتاحة. |
En esos casos, los mediadores han ayudado a las partes a sopesar las opciones que tienen ante sí y a considerar cómo evitar sus repercusiones. | UN | وفي تلك الحالات، قدم الوسطاء المساعدة للأطراف في دراسة الخيارات المتاحة أمامها والنظر في كيفية تفادي تحمل تلك العواقب. |
Confiamos plenamente en el Embajador Tanin y lo alentamos a exponer las opciones que tenemos y sobre las que debemos decidir. | UN | والسفير تانين يتمتع بثقتنا الكاملة ونشجعه على الإدلاء بالخيارات التي أمامنا وبناء عليها يجب أن نقرر. |
Se ha preparado un documento sobre la delimitación geográfica de la región y las opciones que cabe considerar a efectos del control de armamentos. | UN | وقد أعدت ورقة تناقش رسم الحدود الجغرافية للمنطقة والخيارات التي يمكن النظر فيها ﻷغراض تحديد اﻷسلحة. |
Se informó a la Comisión de que el consultor inmobiliario elaboró modelos financieros detallados solo para las opciones que se consideraron viables. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الخبير الاستشاري العقاري لم يعد نماذج مالية مفصلة إلا للخيارات التي ارتئِيَت صلاحيتها. |
Una de las tareas de la Comisión era precisamente informar a la población sobre las opciones que se planteaban en la elección. | UN | وكانت إحدى مهام اللجنة بالتحديد تثقيف السكان وتعريفهم بالخيارات المتاحة في الانتخابات. |
las opciones que se nos ofrecen se asemejan más a transacciones problemáticas entre valores que tienen la misma importancia. | UN | والخيارات المتاحة هي، بدرجة أكبر، ذات طابع تبادلي إشكالي بين قيم متساوية الأهمية. |
Una de las maneras de lograrlo era la de cooperar con instituciones de los países en desarrollo y con institutos y organizaciones regionales, incluso por medio de la cooperación Sur-Sur; otra de las opciones que habría que considerar era la de utilizar de alguna manera la enseñanza a distancia. | UN | ومن طرق تحقيق ذلك ما يتمثل في التعاون مع المؤسسات القائمة في البلدان النامية، ومع المعاهد والمنظمات الإقليمية، بما في ذلك تحقيقه عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب؛ كما أن استخدام طريقة التعلّم عن بعد يشكل خياراً آخر يمكن النظر فيه. |
He estado considerando las opciones que existen para establecer y desplegar esta fuerza. | UN | لقد نظرت في الخيارات المطروحة لإنشاء ونشر قوة من هذا القبيل. |
Se señaló que sería conveniente que los Estados Partes comenzaran, ya en la 4REP, a examinar las opciones que existen para un proceso preparatorio y que la Presidencia actual y las siguientes debían tener en cuenta esta cuestión y velar por los preparativos adecuados de un debate de esa clase en la 4REP. | UN | وأشير إلى أن من الحكمة أن تبدأ الدول الأطراف - اعتباراً من الاجتماع الرابـع للـدول الأطراف - في مناقشة الآراء المطروحة بشأن العملية التحضيرية، وأن تبُقي الرئاسات الحالية والمقبلة هذه النقطة في اعتبارها وتكفل التحضير الملائم لتلك المناقشة في الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
Como indicaban en sus cartas, ambas partes han rechazado las opciones que se les habían planteado. | UN | وقد رفض الطرفان كلاهما، كما ورد في رسالة كل منهما، الخيارات المعروضة عليهما. |
Esas directrices se presentan en forma de un inventario de las opciones que tienen ante sí las autoridades competentes. | UN | وترد تلك المبادئ التوجيهية في شكل حصر للخيارات المتاحة للسلطات المختصة. |
24. las opciones que deben analizarse para determinar los modelos eficientes y eficaces para la prestación de servicios deben incluir: retener los servicios en la ubicación actual racionalizándolos y reorganizándolos, confiar su ejecución a otras organizaciones, deslocalizarlos y externalizarlos. | UN | 24- والخيارات المتعلقة بالاستعانة بالمصادر والتي ينبغي تحليلها لتحديد النماذج الناجعة والفعالة لتقديم الخدمات ينبغي أن تشمل: الإبقاء على الخدمات في موقعها الحالي ولكن مع ترشيد وتبسيط وإعادة هندسة عملية الاستعانة بمصادر داخلية من منظمات أخرى؛ والنقل إلى الخارج؛ والاستعانة بمصادر خارجية. |
Financiar medidas para aumentar la concienciación de los usuarios en países que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, acerca de la inminente eliminación y de las opciones que pudieran existir para los enfriadores y asistir a los gobiernos y a los encargados de adoptar decisiones; | UN | (ب) تمويل إجراءات لزيادة توعية المستخدمين في البلدان العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، بحقيقة أن التخلص أصبح وشيكاً وبالخيارات التي قد تتوفر للتصرف في مبرداتها، ولمساعدة الحكومات وصناع القرار؛ |
Se señaló que deberían examinarse en primer lugar las opciones que ya existen para obtener datos libremente y a bajo costo. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي النظر أولا في الخيارات القائمة للحصول على البيانات مجانا أو بتكلفة زهيدة. |