Al establecer grupos sectoriales, se está modificando ese criterio respecto de la gestión de las operaciones de la Organización. | UN | ويأتي إنشاء مجموعات قطاعية، بمثابة تنقيح في هذا النهج المتصل بإدارة عمليات المنظمة. |
La diferencia entre la liquidez y la reserva representa el capital circulante disponible para costear las operaciones de la Organización. | UN | وتمثل السيولة بعد خصم الاحتياطيات رأس المال المتداول المتاح لدعم عمليات المنظمة. |
Se asignará prioridad a las operaciones de la Organización que tienen importancia crítica para las misiones, a fin de que resulten plenamente funcionales, independientemente de las dificultades exteriores. | UN | وأعطيت اﻷولوية إلى عمليات المنظمة الشديدة اﻷهمية للبعثات لكفالة تشغيلها التام، بصرف النظر عن القيود الخارجية. |
Expresar la cifra resultante por empleado, con un desglose por cada gran grupo de categoría de empleo en todas las operaciones de la Organización al final del año del informe. | UN | وبيان الرقم الناتج محسوباً لكل موظف حسب كل مجموعة رئيسية من فئة العمالة في جميع عمليات المؤسسة بحلول نهاية سنة الإبلاغ. |
31. Las contribuciones voluntarias en especie, si así lo exige la índole de las operaciones de la Organización, deben contabilizarse en los libros de las cuentas. | UN | ٣١ - وينبغي تقييد التبرعات العينية في دفاتر الحسابات إذا تطلبت ذلك الطبيعة الخاصة لعمليات المنظمة. |
La diferencia entre la liquidez y la reserva representa el capital circulante disponible para costear las operaciones de la Organización. | UN | وتمثل السيولة بعد خصم الاحتياطيات رأس المال المتداول المتاح لدعم عمليات المنظمة. |
Esa modificación en nuestro reglamento no ha afectado de manera importante a las operaciones de la Organización. | UN | ولم يؤثر هذا التعديل في اللوائح بدرجة كبيرة على عمليات المنظمة. |
Cada proyecto de artículo debería tener en cuenta las operaciones de la Organización y las normas que definen su relación con sus miembros. | UN | وينبغي في كل مشروع من مشاريع المواد مراعاة عمليات المنظمة والقواعد التي تحدد صلتها بأعضائها. |
Además, se informó al Grupo de que posiblemente hubiera colaboradores voluntarios de Darfur Hilfe que también apoyaban al JEM, pero que cualquier afiliación de esta índole con el JEM no influiría en las operaciones de la Organización. | UN | كما أُبلغ الفريق بأنه قد يكون هناك أفراد يعملون بصفة تطوعية مع منظمة دارفور هيلفه ويؤيدون أيضا حركة العدل والمساواة، ولكن هذا الانتماء إلى حركة العدل والمساواة لن يؤثر على عمليات المنظمة. |
Toda interrupción de las operaciones de la Organización podría tener consecuencias humanas nefastas. | UN | فأي تعطيل في عمليات المنظمة يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على دوائر المتعاملين معها. |
Este déficit afecta a las reservas de liquidez disponibles para financiar las operaciones de la Organización. | UN | ويؤثر هذا النقص في الاحتياطيات النقدية المتاحة لتمويل عمليات المنظمة. |
Por consiguiente, tal vez se requieran contribuciones voluntarias para las operaciones de la Organización. | UN | ومن ثمَّ، فقد يلزم التماس تبرُّعات لصالح عمليات المنظمة. |
Es necesario estrechar los vínculos y la colaboración entre la sede y las oficinas sobre el terreno para aumentar la eficiencia de las operaciones de la Organización y de la ejecución de su programa. | UN | ويجب تعزيز الاتصالات والتعاون بين المقر والمكاتب الميدانية لتحسين الكفاءة في تنفيذ عمليات المنظمة وبرامجها. |
Por lo que respecta a la cuestión de la financiación, nos preocupa que las operaciones de la Organización se hayan visto muy obstaculizadas porque muchos Estados Miembros no cumplen sus obligaciones presupuestarias de manera total y a tiempo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمويل فنحن قلقون لما تتعرض له عمليات المنظمة من الاعاقة الشديدة بسبب تأخر كثير من الدول اﻷعضاء عن الوفاء التام بالتزاماتها المالية في مواعيدها. |
Establecer controles internos adecuados serviría para aumentar la confianza de los Estados Miembros en la gestión de las operaciones de la Organización, por lo que el orador exhorta a la administración a emprender esfuerzos cuanto antes en ese sentido. | UN | وقال إن الرقابة الداخلية السليمة تزيد من ثقة الدول اﻷعضاء في إدارة عمليات المنظمة وتحث المديرين على بذل جهد في هذا الاتجاه بأسرع ما يمكن. |
Si bien es cierto que, dado el carácter de las operaciones de la Organización, éstas entrañan necesariamente riesgos e incertidumbres, independientemente de la calidad de la supervisión, en este caso se trata de lagunas importantes que tienen consecuencias financieras considerables. | UN | ومن المؤكد أن طبيعة عمليات المنظمة تكتنفها المخاطر وأوجه عدم اليقين التي لا يمكن تفاديها، أيا كانت نوعية الضوابط، ولكننا هنا بصدد أوجه قصور جسيمة، تترتب عليها آثار مالية كبيرة. |
La Comisión sigue pensando que las funciones de análisis de resultados son una parte integral de las operaciones de la Organización y deberían constituir una práctica continua en toda la Secretaría. | UN | وأن اللجنة ما زالت تعتقد أن مهام الدروس المستفادة جزء لا يتجزأ من عمليات المنظمة ويجب أن تكون ممارسة مستمرة على نطاق اﻷمانة العامة. |
Ello forma parte de la agilización necesaria de las operaciones de la Organización para hacerlas más eficaces, pero el orador advierte que no debe reducirse el control interno y que, cualquiera que sea el nivel en que se adopten las decisiones, tiene que haber un sistema apropiado de frenos y contrapesos. | UN | وبين أنه جزء من التنظيم الذي من شأنه أن يجعل عمليات المنظمة أكثر كفاءة، ولكنه نبه إلى أنه لا يجوز التهاون في المراقبة الداخلية، بل ينبغي أن يضطلع بالتحققات والموازنات على نحو مناسب. |
En el desempeño de esta función, la Oficina ha adoptado medidas para asegurarse de que sus servicios de asesoramiento se basan en las posibilidades de intervención para mejorar las prácticas de gestión, mitigar los riesgos, añadir valor o mejorar las operaciones de la Organización. | UN | وفي ممارسة هذه الوظيفة، اتخذ المكتب خطوات لكفالة أن تقوم خدماته الاستشارية على إمكانيات التعهد اللازمة لتحسين الممارسات الإدارية والتقليل من درجة المجازفة وإضافة القيمة و/أو تحسين عمليات المؤسسة. |
De lo contrario, se mantendría la situación actual, en virtud de la cual las crisis financieras de las Naciones Unidas asumen un carácter cíclico y las estrecheces de medios conspiran constantemente contra la normalidad en las operaciones de la Organización. | UN | فإذا لم يتم الاضطلاع بهذه المسؤوليات، فإن الحالة الراهنة سوف تستمر، وبذلك ستصبح اﻷزمات المالية لﻷمم المتحدة دورية وسيظل نقص اﻷموال عائقا على الدوام للسير الطبيعي لعمليات المنظمة. |
Los sistemas actuales están al borde del colapso y son muy inadecuados para llevar a cabo las operaciones de la Organización, que son cada vez más complejas y ambiciosas. | UN | فالنظم الموجودة حاليا تشارف على الانهيار وهي غير كافية على الإطلاق للقيام بعمليات المنظمة البعيدة الأثر والتي تزداد تعقيدا. |
Un buen ejemplo de lo dicho son las operaciones de la Organización Meteorológica del Caribe con sede en Barbados. | UN | وتعتبر العمليات التي تقوم بها المنظمة الكاريبية لﻷرصاد الجوية التي يوجد مقرها في بربادوس خير مثال على ذلك. |
i) Los resultados de las operaciones de la Organización que figuran en los estados I, II y III se presentan de manera resumida por tipo general de actividad y en forma conbinada respecto de los fondos sobre los que no se ofrece información, tras la eliminación de todos los saldos entre fondos y los casos de doble contabilización de ingresos y gastos. | UN | (ط) وتُعرض نتائج معاملات المنظمة المدرجة في البيانات الأول والثاني والثالث، على نحو موجز، وفقا لنوع النشاط عموما فضلا عن الأسس الموحدة للأموال، عدا الأموال التي يجري التبليغ عنها بشكل مستقل، عقب حذف جميع الأرصدة المشتركة بين الصناديق وحالات القيد المزدوج للإيرادات والنفقات. |