Sin embargo, la intensidad y generalización del conflicto y las acciones de las partes, repercutieron profundamente en las operaciones del Organismo. | UN | غير أن حدة النزاع وتفشيه وما تقوم به أطراف النزاع من أعمال، أثر بشكل خطير في عمليات الوكالة. |
Estos funcionarios han facilitado las operaciones del Organismo en las difíciles circunstancias actuales y han ayudado a los refugiados en su quehacer cotidiano. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية. |
Se llegó a un acuerdo con las autoridades israelíes acerca de algunas medidas prácticas para reducir el efecto negativo de la clausura sobre las operaciones del Organismo. | UN | وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة. |
Si el traslado se efectúa en las condiciones propuestas por las autoridades israelíes, entonces las operaciones del Organismo se verían gravemente afectadas, sin justificación alguna. | UN | وإذا نفذ هذا التحويل بالشروط التي تقدمت بها إسرائيل فسوف يلحق بعمليات الوكالة ضرر كبير لا مبرر له. |
Por consiguiente, se cree que será razonablemente fácil encauzar el efecto cuantitativo de esta modificación de las normas de registro en las operaciones del Organismo. | UN | ونتيجة لذلك، يعتبر من الأمور الممكن تدبيرها معالجة الأثر الكمي لهذا التعديل في قواعد التسجيل المتعلقة بعمليات الوكالة. |
Se llegó a un acuerdo con las autoridades israelíes acerca de algunas medidas prácticas para reducir el efecto negativo de la clausura sobre las operaciones del Organismo. | UN | وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة. |
Estas restricciones de diversa índole han tenido evidentes consecuencias en los gastos de las operaciones del Organismo. | UN | وكان لمختلف هذه القيود آثار واضحة من حيث التكلفة على عمليات الوكالة. |
Acontecimientos externos y dificultades internas, en particular la crisis financiera, continuaron afectando las operaciones del Organismo durante el año que se examina. | UN | وخلال السنة المستعرضة، ظلت اﻷحداث الخارجية والقيود الداخلية، ولا سيما اﻷزمة المالية، تؤثر في عمليات الوكالة. |
Efecto de la financiación insuficiente en las operaciones del Organismo | UN | تأثير النقص في التمويل على عمليات الوكالة |
El objetivo del Departamento de Tesorería del OOPS es prestar apoyo a las operaciones del Organismo mediante el mantenimiento de sus cuentas, la liquidación de obligaciones de manera oportuna y la protección de sus finanzas y valor. | UN | هدف إدارة الخزينة في الأونروا هو دعم عمليات الوكالة بحفظ حساباتها وتسوية الخصوم في حينها وحماية ماليتها وقيمتها. |
Si bien es política de su Gobierno facilitar en la mayor medida posible las operaciones del Organismo, muy a menudo se ve impedido de hacerlo por actividades terroristas sanguinarias que perturban cualquier normalidad. | UN | وتتمثل سياسة حكومته في تسهيل عمليات الوكالة بقدر الإمكان، إلا أنها لا تستطيع في كثير من الأحيان أن تفعل ذلك بسبب الأنشطة الإرهابية الفتاكة التي تعرقل العمليات الاعتيادية. |
Los cortes están poniendo en peligro las operaciones del Organismo y obligando a la mayor parte de su personal a ir caminando a su trabajo. | UN | وسوف يعرّض منع وصول الوقود عمليات الوكالة للخطر ويرغم موظفيها على الوصول إلى عملهم سيرا على الأقدام. |
La comunidad internacional de donantes debe movilizar sus recursos y redoblar sus esfuerzos para apoyar las operaciones del Organismo. | UN | ويتعين أن يقوم مجتمعُ المانحين الدولي بحشد موارده ومضاعفة جهوده لدعم عمليات الوكالة. |
La Junta observó que el OOPS tenía una alta tasa de vacantes (22%) y largos procedimientos de contratación del personal que podían durar entre 154 y 636 días, lo que podría repercutir negativamente sobre las operaciones del Organismo. | UN | لاحظ المجلس ارتفاع معدل الشغور في الأونروا حيث بلغت نسبته 22 في المائة وطول المهل الزمنية لاستقدام موظفيها حيث تراوحت بين 154 يوما و 636 يوما، وهو ما قد يؤثر على عمليات الوكالة. |
Como consecuencia de estos procedimientos, el desplazamiento de los funcionarios y vehículos del Organismo resultó considerablemente obstaculizado y a menudo fue imposible, con la consiguiente perturbación de las operaciones del Organismo. | UN | وكان من نتيجة هذه اﻹجراءات إعاقة تنقل مركبات الوكالة وموظفيها إلى حد كبير ومنعه في كثير من اﻷحيان، مما أدى إلى اﻹخلال بعمليات الوكالة. |
A corto plazo, el Organismo se enfrentaba a una escasez de fondos y a una crisis de liquidez, problemas que de no resolverse amenazaban con interrumpir las operaciones del Organismo a finales de 2001. | UN | وتواجه الوكالة في الأمد القصير نقصا في التمويل وأزمة في السيولة يهددان بالإخلال بعمليات الوكالة في الربع الأخير من عام 2001 إذا لم يحلا. |
A corto plazo, en cambio, el Organismo debía hacer frente en 1999 a una crisis de liquidez (véase el párrafo 86 supra), cuya persistencia perturbaría las operaciones del Organismo hacia el final de ese año. | UN | غير أن هناك في اﻷمد القصير مشكلة حرجة واحدة تواجه الوكالة في عام ١٩٩٩ هي أزمة السيولة )انظر الفقرة ٨٦ أعلاه( التي ستؤدي إذا لم تحل إلى اﻹخلال بعمليات الوكالة بحلول نهاية عام ١٩٩٩. |
En otro Estado parte, se había creado una comisión parlamentaria encargada de supervisar las operaciones del Organismo de lucha contra la corrupción. | UN | وفي دولة طرف أخرى، أُنشِئت لجنة برلمانية للإشراف على عمليات وكالة مكافحة الفساد. |
La crisis también afectó a las operaciones del Organismo, obligándolo a centrarse más en las necesidades cada vez mayores de asistencia humanitaria. | UN | كما أثّرت الأزمة على عمليات الأونروا مما أضطرها إلى مزيد من التركيز على الاحتياجات المتزايدة لأغراض المعونة الإنسانية. |
A este respecto, celebra que se siga ejecutando el proceso, prestando especial atención a la elaboración del marco estratégico de las operaciones del Organismo. | UN | وتود في هذا الصدد، أن ترحب بمواصلة تنفيذ العملية، مع التركيز على بناء إطار استراتيجي لعمليات الأونروا. |
56. El examen hecho por la Junta de los presupuestos de proyectos de servicios y mantenimiento en la oficina local del ACNUR en Buenos Aires indicó variaciones en los gastos de apoyo a las operaciones del Organismo respecto de proyectos ejecutados en diversas partes de la región. | UN | ٥٦ - تبين من استعراض المجلس لميزانيات مشاريع الرعاية والصيانة في مكتب المفوضية الاقليمي في بوينس آيرس أن هناك تفاوتات فيما بين تكاليف الدعم التنفيذي للوكالة لمشاريع منفذة في بلدان مختلفة في المنطقة. |
Los toques de queda y las clausuras internas causaron problemas importantes a las operaciones del Organismo en las zonas afectadas. | UN | وقد أدى اﻹغلاق الداخلي وفترات حظر التجول إلى تعطيل كبير لعمليات الوكالة في المناطق المتأثرة. |
La resolución 61/114, relativa a las operaciones del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, es una resolución general que aborda muchos aspectos de la labor del OOPS y el difícil entorno en el cual suele prestar sus servicios a los refugiados palestinos. | UN | " ويشكل القرار 61/114 المتعلق بعمليات وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، قرارا شاملا يتناول الأوجه العديدة لعمل الأونروا والظروف الصعبة التي كثيرا ما عليها العمل فيها لتقديم خدماتها إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
a) Examinar los resultados del programa de préstamos y la eficiencia y eficacia de las operaciones del Organismo de ejecución con respecto, entre otras cosas, a lo siguiente: | UN | (أ) تستعرض أداء برنامج القروض وكفاءة عمل الوكالة المشرفة على التنفيذ وفعاليته فيما يتعلق بجملة أمور من بينها: |
La administración del ONUVT proporciona apoyo a las operaciones del Organismo desde su sede, ubicada en Jerusalén. | UN | وتقدم إدارة الهيئة الدعم إلى عمليات الهيئة من مقرها في القدس. |
Al propio tiempo, las operaciones del Organismo se vieron gravemente afectadas por la intensidad y la ampliación del conflicto armado y por las actividades de las partes beligerantes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حدة النزاع المسلح وتفشيه، وما تقوم به أطراف النزاع من أعمال، أضرت جميعها بعمليات الأونروا. |