En Colombia hemos tratado de aprovechar las oportunidades que brinda la globalización. | UN | وفي كولومبيا حاولنا أن نغتنم الفرص التي تتيحها العولمة، بتحديث مؤسساتنا وانفتاح اقتصادنا. |
Incluso cuando migran como parte de la unidad familiar, las mujeres colaboran con los varones para aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la migración. | UN | وحتى عندما تهاجر النساء كجزء من الأسرة فهن يتعاون مع الرجال للاستفادة لأقصي حد من الفرص التي تتيحها الهجرة. |
A fin de aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la ola de jubilaciones que se producirá en los próximos cinco años, se sugieren las siguientes medidas: | UN | ولزيادة الفرص التي تتيحها موجة المتقاعدين خلال السنوات الخمس التالية إلى الحد الأقصى، ستشمل التدابير المقترحة ما يلي: |
Asimismo deberán aprovecharse las oportunidades que brinda la financiación con destino especial. | UN | وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص. |
Israel respalda decididamente esa propuesta y exhorta a todos los países a que aprovechen las oportunidades que brinda el deporte para promover la paz y el desarrollo. | UN | وتؤيد إسرائيل بقوة المقترح والدعوات إلى كل البلدان لاستغلال الفرص التي توفرها الرياضة لتعزيز السلام والتنمية. |
Nos sentimos inspirados por el ejemplo de países tales como Dinamarca, Suiza, Austria y otros que han sacado ventajas de situaciones similares y de las oportunidades que brinda una Europa más unificada. | UN | إننا نستلهم أمثلة بلدان أخرى مثل الدانمرك وسويسرا والنمسا وغيرها، تلك البلدان التي نجحت في الاستفادة من أوضاع مماثلة ومن الفرص التي تتيحها أوروبا، اﻷكثر توحدا. |
La Organización puede ayudar a los países a establecer el marco básico y apoyar el desarrollo de las destrezas esenciales, para que puedan aprovechar las oportunidades que brinda la mundialización. | UN | فتستطيع المنظمة أن تساعد البلدان في وضع إطار لتنمية المهارات اﻷساسية ودعمها، حتى تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
La OMC, por su propia naturaleza, debe ser neutral y ayudar a todos los miembros por igual a comprender y aprovechar las oportunidades que brinda su pertenencia a la organización y cumplir con los requisitos que ello conlleva. | UN | فمنظمة التجارة العالمية بحكم طبيعتها يجب أن تكون محايدة، فعليها أن تقدم المساعدة لجميع الأعضاء على قدم المساواة فيما يتعلق بفهم شروط العضوية واستيفائها، والاستفادة من الفرص التي تتيحها تلك العضوية. |
Las Bahamas también han aprovechado las oportunidades que brinda la globalización y han hecho las inversiones necesarias en capital humano y físico con el fin de que haya una economía innovadora y productiva. | UN | وقد اغتنمت جزر الباهاما أيضا الفرص التي تتيحها العولمة بالقيام بالاستثمارات الضرورية في رأس المال البشري والمادي لتفعيل اقتصاد خلاق ومنتج. |
Por otra parte, en el Informe sobre la Economía de la Información 2005 se dedica un capítulo a las oportunidades que brinda el turismo electrónico a los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخصص تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2005 فصلاً لعرض الفرص التي تتيحها السياحة الإلكترونية للبلدان النامية. |
Por lo tanto, consideramos que existe la necesidad de una estrategia mundial para dar prioridad a la dimensión del desarrollo en los procesos mundiales de modo que los países en desarrollo se beneficien de las oportunidades que brinda la globalización. | UN | ولذلك فإننا نعتقد بوجود حاجة إلى استراتيجية عالمية تولي أولوية للبعد الإنمائي في العمليات العالمية كي تستفيد البلدان النامية من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Una de sus prioridades consiste en ayudar a los países africanos a integrarse en la economía mundial y a aprovechar plenamente las oportunidades que brinda la mundialización económica. | UN | وإحدى أولوياتها مساعدة البلدان الأفريقية على الاندماج في الاقتصاد العالمي والاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها العولمة الاقتصادية. |
En su discurso inaugural ante el Parlamento el viernes pasado, el nuevo Presidente de Sierra Leona, Sr. Ernest Bai Koroma, aseguró a las Naciones Unidas que su Gobierno aprovechará plenamente las oportunidades que brinda la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وأكد الرئيس الجديد لسيراليون، السيد أرنست باي كوروما، في خطابه الأول أمام البرلمان يوم الجمعة الماضي للأمم المتحدة أن حكومته ستغتنم بالكامل كل الفرص التي تتيحها لجنة بناء السلام. |
Las Naciones Unidas se han venido empeñando en aprovechar íntegramente las oportunidades que brinda la Internet, inclusive el mejoramiento del alcance de los cauces tradicionales de comunicación. | UN | ٨١ - وما فتئت اﻷمم المتحدة تبذل كل ما في وسعها من أجل الاستفادة على نحو كامل من الفرص التي تتيحها الشبكة العالمية " إنترنِت " ، بما في ذلك تعزيز التوعية المتعلقة بقنوات الاتصال التقليدية. |
Son los Estados los que deben aprovechar al máximo las oportunidades que brinda la Conferencia. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لاستخدام الفرص التي يتيحها المؤتمر أفضل استخدام. |
A medida que avanzamos hacia un comercio abierto en todo el hemisferio, el Canadá espera intensificar los contactos con la CARICOM para que sus miembros aprovechen las oportunidades que brinda esta circunstancia. | UN | وإذ نتجه إلى تجارة مفتوحة في جميع أنحاء نصف الكـــرة الغربي، تتطلع كندا إلى تعزيز الاتصالات مع الجماعة لتمكين أعضائها من الاستفادة من الفرص التي يتيحها هذا التطور. |
El nuevo grupo de 25 Estados más los miembros asociados representa una base económica fuerte y viable para aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo contexto económico internacional. | UN | إن هذا التجمع الجديد المؤلف من ٥٢ دولة باﻹضافة إلى اﻷعضاء المنتسبين يوجِد قاعدة اقتصادية متينة وصالحة يمكن استنادا إليها اغتنام الفرص التي توفرها البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
En un mundo donde existe la capacidad de información y comunicación a bajo costo, los países pueden beneficiarse concentrándose en las oportunidades que brinda la tecnología de la información. | UN | فثمة مقدار كبير من قدرات المعلومات والاتصالات المنخفضة التكاليف ومن المحتم أن تكسب البلدان من الفرص التي توفرها لها تكنولوجيا المعلومات. |
Es importante aprovechar las oportunidades que brinda la nueva revolución tecnológica para iniciar el proceso de zanjar la brecha que existe entre los distintos niveles de desarrollo. | UN | ومن الأهمية بمكان الاستفادة إلى أقصى حد من غالبية هذه الفرص التي أتاحتها الثورة التكنولوجية الحديثة حتى يمكن الشروع في عملية تجسير الفجوة القائمة بين مستويات النمو. |
d) Establecer un entorno en el cual las mujeres y las niñas puedan compartir plenamente los beneficios de las oportunidades que brinda la globalización; | UN | (د) تهيئة بيئة تستطيع النساء والبنات في ظلها أن يتبادلن على نحو كامل منافع الفرص التي تمنحها العولمة؛ |
El programa del acto destacará las oportunidades que brinda la tecnología espacial para afrontar cuestiones relacionadas con la seguridad, la salud, la educación y el acceso a la información en los países en desarrollo. | UN | وسيركز البرنامج على الفرص التي تهيؤها تكنولوجيا الفضاء لمعالجة قضايا الأمن والصحة والتعليم والحصول على المعلومات في البلدان النامية. |
Se promoverá que, en todas las actividades relacionadas con la capacitación, el personal aproveche las oportunidades que brinda la autoformación, la educación a distancia y el aprendizaje electrónico. | UN | وسيجري تشجيع الموظفين على الاستفادة بدرجة أكبر من فرص التعلم الإلكتروني عن بعد حسب وتيرة المتعلم في كل الأنشطة المتصلة بالتدريب. |
La Política del ACNUR sobre la protección y las soluciones de los refugiados en zonas urbanas, iniciada en 2009, trata de dar respuesta a esta realidad y aprovechar las oportunidades que brinda. | UN | و`سياسة المفوضية المتعلقة بحماية اللاجئين في المناطق الحضرية وبإيجاد حلول من أجلهم`، وهي السياسة التي بُدئ فيها في عام 2009، تسعى إلى تناول هذا الواقع وإلى انتهاز الفرص التي يطرحها. |
Todos -- los Gobiernos, la sociedad civil y el sector privado -- tenemos un interés vital en fomentar las oportunidades que brinda la tecnología de la información y las comunicaciones y en colocar esta tecnología al servicio del desarrollo. | UN | وللجميع - الحكومات و المجتمع المدني والقطاع الخاص - مصلحة حيوية في تعزيز الفرص الرقمية ووضع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية. |
Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. | UN | كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد. |