ويكيبيديا

    "las oportunidades que ofrecían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي يتيحها
        
    • الفرص التي توفرها
        
    Por consiguiente, era necesario determinar las medidas que debían adoptarse para lograr que las oportunidades que ofrecían esos Acuerdos se convirtieran efectivamente en una realidad. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    Los expertos hicieron hincapié en que debían aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecían el AGCS y los arreglos regionales y subregionales. UN وشدد الخبراء على أن الفرص التي تتيحها الاتفاقية المذكورة والترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ينبغي أن تستغل استغلالاً كاملاً.
    Varios participantes aludieron a las oportunidades que ofrecían los servicios de idiomas o de traducción y a su importancia para los idiomas indígenas. UN وتحدث عدة مشاركين عن الفرص التي تتيحها خدمات اللغات أو الترجمة وأهمية ذلك التطور بالنسبة للغات السكان الأصليين.
    Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. UN وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء.
    Había llegado la hora de aprovechar las oportunidades que ofrecían los adelantos recientes de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وقال إن الوقت قد حان للارتقاء إلى الفرص الجديدة من قبيل تلك الفرص التي توفرها النهضات القائمة في ميداني الإعلام والاتصال.
    Otro orador destacó las oportunidades que ofrecían los debates temáticos para intercambiar opiniones con la sociedad civil y otras partes interesadas. UN وأبرز متكلم آخر الفرص التي تتيحها المناقشات المواضيعية للتواصل مع المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة.
    Si bien reconoció que los países en desarrollo tenían otras muchas prioridades de desarrollo, los dirigentes debían no obstante considerar y comprender seriamente la importancia de las nuevas tecnologías de la información y las oportunidades que ofrecían para promover el desarrollo de sus países. UN ورغم الاعتراف بأن البلدان النامية لديها أولويات إنمائية أخرى كثيرة، فينبغي مع ذلك للقادة أن ينظروا للتكنولوجيات الجديدة للمعلومات وأن يفهموا أهمية الفرص التي تتيحها للنهوض بالتنمية في بلادهم.
    59. Las mujeres, sobre todo las de las zonas rurales, no podían aprovechar muchas de las oportunidades que ofrecían las TIC para el crecimiento y el desarrollo económicos. UN 59- وأضاف قائلاً إن الكثير من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصال لتحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين لا تتوفر للنساء، وبخاصة النساء في المناطق الريفية.
    Se exhortó a la UNCTAD a que, en cooperación con las demás organizaciones internacionales pertinentes y las organizaciones regionales y subregionales de los países en desarrollo, estableciera los mecanismos necesarios para apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para participar en unos servicios logísticos y de transporte multimodal modernos y aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecían esos servicios. UN ودعي الأونكتاد، بالتعاون مع سائر المنظمات المختصة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بالبلدان النامية، إلى إنشاء الآليات اللازمة لدعم جهود البلدان النامية من أجل المشاركة في خدمات النقل المتعدد الوسائط والخدمات اللوجستية الحديثة والاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الخدمات.
    Destacó la necesidad de los países en desarrollo de introducir reformas de política y estrategias comerciales especialmente adaptadas para beneficiarse plenamente de las oportunidades que ofrecían las TIC y el comercio electrónico. UN وشدّد على حاجة البلدان النامية إلى إصلاحات تُدخَل على السياسات بحسب أوضاع كل بلد والاستراتيجيات التجارية بغية الاستفادة استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية.
    El OSACT observó que estos programas y organizaciones podrían facilitar aún más el diálogo a través de más debates oficiosos con las Partes y aprovechar las oportunidades que ofrecían las reuniones programadas al margen del proceso de la Convención Marco. UN ولاحظت الهيئة الفرعية أن برامج ومنظمات البحث هذه يمكن أن تواصل تيسير الحوار عن طريق عقد مناقشات غير رسمية إضافية مع الأطراف واغتنام الفرص التي تتيحها الاجتماعات المقرر عقدها خارج إطار عملية الاتفاقية.
    5. Un experto comentó que la falta de acceso a la electricidad impedía a los habitantes de zonas rurales aprovechar las oportunidades que ofrecían servicios productivos como las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC). UN 5- ولاحظ أحد الخبراء أن سكان الأرياف الذين لا يحصلون على الكهرباء، لن يكون بمقدورهم الاستفادة من الفرص التي تتيحها الخدمات الإنتاجية مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La mayoría de los Estados (del 76,5% al 88,2%) obtenían beneficios prácticos de las oportunidades que ofrecían las reuniones de HONLEA, como se ha dicho antes. UN ووفق المبيّن أعلاه، تجني أغلبية الدول (ما بين 76.5 في المائة و88.2 في المائة) فوائد عملية من الفرص التي تتيحها اجتماعات هونليا.
    6. En cuanto a los países no miembros de la OMC, muchos de los cuales estaban pasando por el difícil proceso de transición hacia una economía de mercado, debería permitirse que aprovecharan las oportunidades que ofrecían los Acuerdos de la Ronda Uruguay mientras se desarrollaban las negociaciones de adhesión. UN ٦- وفيما يتعلق بحالة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، التي تجتاز اقتصادات الكثير منها مرحلة الانتقال الصعبة إلى الاقتصاد السوقي، قال إنه ينبغي أن يتاح لهذه البلدان أن تستفيد من الفرص التي تتيحها اتفاقات جولة أوروغواي بينما يجري التفاوض على انضمامها إلى هذه الاتفاقات.
    También se mencionaron especialmente las oportunidades que ofrecían los fondos fiduciarios asociados a las zonas marinas protegidas. Se señaló que los fondos fiduciarios existentes podrían prestar apoyo a las iniciativas regionales para el establecimiento de zonas y parques dentro de las jurisdicciones nacionales, y también para aumentar la eficacia de la gestión de las zonas y parques existentes. UN 82 - ولوحظت أيضا الفرص التي تتيحها الصناديق الاستئمانية المتصلة بالمناطق المحمية البحرية وأشير إلى أن الصناديق الاستئمانية القائمة يمكنها أن توفر الدعم للمبادرات الإقليمية من أجل إنشاء مناطق ومتنزهات داخل حدود الولاية الوطنية، وأن تعزز أيضا فعالية الإدارة في المناطق والمتنزهات القائمة.
    En el párrafo 44 de su informe, la Junta recomendó que la Administración elaborara planes para proporcionar mensualmente al personal directivo cuentas de gestión e informes financieros mejorados, aprovechando las oportunidades que ofrecían las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS) y el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. UN ١٥ - ويوصي المجلس في الفقرة 44 من تقريره بأن تقوم الإدارة بإعداد خطط لإصدار حسابات إدارية شهرية وتقارير مالية محسَّنة للإدارة استناداً إلى الفرص التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والنظام المركزي الجديد لتخطيط الموارد.
    7. El Representante Permanente de Suiza ante la OMC, Sr. Luzius Wasescha, transmitió tres mensajes de la Consejera Federal Doris Leuthard: a) Suiza tenía un firme interés en que se produjeran avances en la esfera del cambio climático; b) había que recabar la participación del sector privado; y c) la UNCTAD debería demostrar a los países en desarrollo las oportunidades que ofrecían los proyectos del MDL. UN 7- وقدم الممثل الدائم لسويسرا لدى منظمة التجارة العالمية، السيد لوزيوس فاسيشكا، ثلاث رسائل من الوزيرة الاتحادية السيدة دوريس ليوتار مفادها: (أ) أن لسويسرا مصلحة كبيرة في تحقيق تقدم في مجال تغير المناخ؛ (ب) ضرورة إشراك القطاع الخاص؛ و(ج) ضرورة أن يضطلع الأونكتاد بدور في إبراز الفرص التي تتيحها مشاريع آلية التنمية النظيفة للبلدان النامية.
    Indicó cómo el UNFPA tenía previsto aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecían la reforma de las Naciones Unidas y el nuevo clima de ayuda para alcanzar sus objetivos básicos. UN وأشارت إلى الكيفية التي يعتزم بها الصندوق الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها إصلاح الأمم المتحدة ومناخ المعونة الجديد لتحقيق أهدافه الأساسية.
    Con este fin, el Departamento siguió prestando especial atención a los medios de comunicación tradicionales al tiempo que aprovechaba las oportunidades que ofrecían la expansión de las plataformas móviles y de Internet y la proliferación de los sitios web de las redes sociales. UN وتحقيقا لهذه الغاية، واصلت الإدارة تركيزها الشديد على وسائل الاتصال التقليدية، مع القيام في الوقت نفسه بالاستفادة من الفرص التي يتيحها استخدام منصات شبكية نقالة وانتشار مواقع شبكات التواصل الاجتماعي.
    Otro grupo de países, refiriéndose a las recomendaciones del Secretario General, pidió que se estableciera un mecanismo interinstitucional para la Oficina como parte integrante del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, a fin de que la Oficina pudiera aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecían la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. UN ودعت مجموعة أخرى من البلدان، في معرض الإشارة إلى توصيات الأمين العام، إلى إنشاء آلية مشتركة بين الوكالات تابعة للمكتب باعتباره جزءا لا يتجزأ من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حتى يتسنى تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Sin embargo, la Secretaria Ejecutiva también advirtió que en muchos casos las proyecciones no dejaban en claro en qué grado se habían tenido en cuenta las medidas adicionales, como las oportunidades que ofrecían los mecanismos del Protocolo de Kyoto. UN غير أنها أشارت إلى أنه لا يتضح من تلك التوقعات، في كثير من الأحيان، إلى أي مدى تم أخذ التدابير الإضافية، بما فيها الفرص التي توفرها آليات بروتوكول كيوتو، في الاعتبار.
    Esas asociaciones serían más valiosas si los estadistas de los países en que se ejecutaban programas tuviesen acceso a redes de información que les permitieran aprovechar las oportunidades que ofrecían esas asociaciones, entre ellas, por ejemplo, la cooperación Sur - Sur. UN وقال إن هذه الشراكات ستكون أعظم قيمة لو أتيحت لصناع السياسات في البلدان المستفيدة من البرنامج سبل الوصول إلى شبكات المعلومات التي تمكنهم من الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الشراكات، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب مثلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد