ويكيبيديا

    "las oportunidades que ofrecen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي توفرها
        
    • الفرص التي يتيحها
        
    • من الفرص المتاحة
        
    • للفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي أتاحتها
        
    • والفرص الناجمة
        
    • الفرص المتاحة في
        
    • من الإمكانيات التي تتيحها
        
    • والفرص التي توفرها
        
    Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. UN وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام.
    Interesa a todos los países aprovechar las oportunidades que ofrecen las tecnologías de la información. UN وجميع البلدان مهتمة باغتنام الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات.
    Hoy en día, el programa de desarrollo para África tiene que orientarse necesariamente hacia el aprovechamiento de las oportunidades que ofrecen los adelantos tecnológicos mundiales y hacia la minimización de las consecuencias negativas de la mundialización. UN وخطة تنمية أفريقيا اليوم لا بد وأن تستهدف بالضرورة اغتنام الفرص التي تتيحها الطفرات التي حققتها التكنولوجيا على المستوى العالمي، مع التقليل إلى أدنى درجة من اﻵثار السلبية لعملية العولمة.
    :: No obstante, a corto plazo sólo se avanzará si se adopta un enfoque más diferenciado, aprovechando plenamente y de manera coordinada las oportunidades que ofrecen las distintas opciones. UN :: غير أن تحقيق تقدم على المدى القصير غير ممكن ما لم يُتبع نهج أكثر تفاضلية تغتنم فيه بطريقة منسقة جميع الفرص التي توفرها قائمة الخيارات.
    vii) Alentar la búsqueda de nuevos recursos tales como las oportunidades que ofrecen los puestos compartidos; UN ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛
    Habida cuenta de la naturaleza veloz e irreversible de la globalización, cobra igualmente la máxima importancia el fomento de la capacidad comercial de los países en desarrollo con miras a que aprovechen las oportunidades que ofrecen los mercados mundiales. UN وبالمثل يرى أن عملية العولمة عملية سريعة ولا رجعة فيها ومن ثم فإن تعزيز القدرات التجارية للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها الأسواق العالمية مسألة بالغة الأهمية.
    Además, cuando la liberalización del comercio beneficia a los trabajadores calificados en vez de los no calificados, las oportunidades que ofrecen las fuerzas de la globalización no llegan a los pobres, que en su mayoría carecen de formación. UN وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة.
    Sigue habiendo dificultades para explotar las oportunidades que ofrecen los avances de la infraestructura mundial de información. UN ولا تزال توجد تحديات في استغلال الفرص التي تتيحها أوجه التطوّر في البنية الأساسية العالمية للمعلومات.
    A fin de desarrollar las actividades de los programas en esa esfera, las Naciones Unidas deben también buscar la participación de las instituciones monetarias y financieras internacionales y aprovechar las oportunidades que ofrecen las instituciones de cooperación europeas. UN ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية.
    En los párrafos 27 a 34 del presente documento se sugieren varias directrices normativas encaminadas a superar esas dificultades y aumentar al máximo las oportunidades que ofrecen las tecnologías de la información y de las comunicaciones. UN وتقترح الفقرات من 27 إلى 34 مجموعة من توجيهات السياسات العامة التي ترمي إلى التغلب على تلك القيود، وبالتالي زيادة الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى أقصى درجة.
    El objetivo general es explotar las oportunidades que ofrecen las TIC en las sociedades basadas en el conocimiento, en particular Internet, como recurso estratégico. UN والهدف المنشود على وجه الإجمال هو استغلال الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المجتمعات التي تقوم على المعارف، ولا سيما شبكة الإنترنت كمورد معلومات استراتيجي.
    19 Estamos decididos a proseguir nuestra búsqueda para garantizar que las oportunidades que ofrecen las TIC redunden en beneficio de todos. UN 19 - لقد عقدنا العزم على السعي من أجل ضمان استفادة الجميع من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Algunas comunicaciones señalan una falta de instrumentos que ayuden a los jóvenes a entender mejor los procesos relacionados con la globalización y a aprender sobre ellos, en particular para ayudarles a descubrir las oportunidades que ofrecen esos fenómenos. UN 27 - وتلاحظ بعض التقارير المقدمة عدم وجود أدوات لمساعدة الشباب في استيعاب على العمليات المتصلة بالعولمة والتعرف عليها بشكل أفضل، ولا سيما من حيث دعمهم في اكتشاف الفرص التي تتيحها هذه التطورات.
    Estos cambios, que todavía se están produciendo, exigen un enfoque de la política relativa al patrimonio que trascienda del enfoque basado en los sectores tradicionales, y al respecto están resultando muy útiles las oportunidades que ofrecen los nuevos medios digitales. UN ويتطلب هذا التغيير، المستمر حاليا، اتباع نهج إزاء سياسة التراث يتجاوز النهج القطاعي التقليدي، وتبدو الفرص التي تتيحها وسائط الإعلام الرقمية الجديدة جد مفيدة في هذا الصدد. المتاحف
    Sin embargo, sin la capacidad de ofrecer productos a precios competitivos y cumplir las exigencias en materia de calidad y cantidad, las posibilidades de que los pequeños agricultores vendan sus productos a los grandes distribuidores y aprovechen las oportunidades que ofrecen los crecientes mercados siguen siendo muy limitadas. UN لكن إمكانات صغار المزارعين للتعامل التجاري مع كبار الموزعين واستغلال الفرص التي تتيحها الأسواق المتنامية تظل محدودة جداً دون القدرة على توفير المنتجات بأسعار تنافسية واستيفاء شروط النوع والكم.
    * Ayudar a los países en desarrollo a aprovechar al máximo las oportunidades que ofrecen las fuentes de energía renovable tales como los biocombustibles, la energía eólica y la energía solar. UN :: مساعدة البلدان النامية على أن تستغل الاستغلال التام الفرص التي تتيحها مصادر الطاقة المتجددة مثل الوقود الأحيائي والطاقة الهوائية والطاقة الشمسية.
    Es importante destacar que, al margen de otras funciones, los bancos subregionales de desarrollo pueden desempeñar un papel importante como mecanismos que mancomunen los riesgos de grupos de países en desarrollo, lo que les permite aprovechar de manera más activa las oportunidades que ofrecen los mercados de capitales privados. UN ومن المهم التشديد على أن المصارف الإنمائية دون الإقليمية تستطيع أن تقوم، بالإضافة إلى مهامها الأخرى، بدور كبير كآلية لتجميع مخاطر مجموعات من البلدان النامية وبذلك تتيح لها أن تتوخى مزيدا من الجسارة في الاستفادة من الفرص التي توفرها أسواق رأس المال الخاص.
    Igualmente importante desde la perspectiva de los países en desarrollo es la necesidad de aprovechar las oportunidades que ofrecen los sistemas de innovación y acceso libres. UN وممّا لا يقل أهمية عن ذلك، في منظور البلدان النامية، الاستفادة من الفرص التي يتيحها الابتكار المفتوح والنظم المفتوحة.
    Los países en desarrollo sin litoral deben tratar de aprovechar las oportunidades que ofrecen mecanismos como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y las iniciativas de crecimiento verde y de empleo verde del régimen internacional establecido para el cambio climático. UN كما ينبغي أن تجتهد البلدان النامية غير الساحلية للاستفادة من الفرص المتاحة مثل مرفق البيئة العالمية ومبادرتي النمو الأخضر والوظائف الخضراء اللتين يوفرهما النظام الدولي لتغير المناخ.
    La Organización está aprendiendo a trabajar con el sector privado, y ha de encontrar formas de utilizar más cabalmente las oportunidades que ofrecen las asociaciones de colaboración, especialmente en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas. UN وتتعلم المنظمة كيفية العمل مع القطاع الخاص، ويجب أن توجد الطرق المؤدية إلى الاستخدام الأمثل للفرص التي تتيحها الشراكات، وبخاصة في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    A tal fin, se aprovecharán al máximo las oportunidades que ofrecen las tecnologías de la información y las comunicaciones, como la Internet, las transmisiones web y las videoconferencias, para llegar a un público más amplio, fomentar la interacción con la Organización y mejorar el acceso a la información sobre las Naciones Unidas y las cuestiones mundiales. UN وستُستغل بشكل كامل الفرص التي أتاحتها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما فيها الإنترنت، والبث الشبكي والتحاور عبر الفيديو، بغية الوصول إلى شرائح أوسع من الجمهور، وتشجيعها على التفاعل مع المنظمة وتعزيز إمكانية حصولها على المعلومات عن الأمم المتحدة والقضايا العالمية.
    - Examinar los posibles efectos sobre el comercio y el medio ambiente y las oportunidades que ofrecen las medidas ambientales, teniendo en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo, en particular en lo que respecta a los efectos potenciales para las empresas pequeñas y medianas; UN :: بحث الآثار التجارية والإنمائية المحتملة للتدابير البيئية والفرص الناجمة عنها، مع مراعاة شواغل البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالآثار المحتملة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛
    ii) Facilitar el inicio de la integración de los programas de acción y su descentralización a fin de afrontar mejor los problemas específicos de cada zona y aprovechar las oportunidades de gobernanza territorial y desarrollo local para hacer frente a los problemas específicos de cada zona de forma más eficaz y sacar partido de las oportunidades que ofrecen la administración y el desarrollo a nivel local. UN `2` تيسير الشروع في تعميم برامج العمل وتحقيق لا مركزيتها من أجل التصدي على نحو أفضل للمشاكل الخاصة بكل مجال من المجالات واغتنام الفرص المتاحة في ميدان إدارة الأراضي والتنمية المحلية.
    El curso se centró en el empleo de las aptitudes prácticas y los instrumentos útiles para entablar relaciones estratégicas con los medios de difusión, promover la credibilidad y la visibilidad de la Organización en relación con determinados temas, adaptar los mensajes a situaciones concretas y transmitirlos con eficacia, aprovechar las oportunidades que ofrecen las redes sociales y concebir y aplicar estrategias de comunicación. UN وركزت على استخدام المهارات والأدوات العملية المتعلقة بالتعامل مع وسائل الإعلام من الناحية الاستراتيجية؛ وبناء مصداقية المنظمة وبروزها بشأن قضايا معينة، وصياغة رسائل حسب حالات معينة وإيصالها بفعالية، مع الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها وسائط التواصل الاجتماعي، وإعداد وتنفيذ استراتيجيات الاتصال.
    Ese es el único camino viable para que los países en desarrollo se beneficien de las oportunidades que ofrecen la mundialización y la revolución de la tecnología de la información, beneficios que ahora disfruta sólo una pequeña minoría de la población de nuestro planeta. UN إن هذا هو السبيل الوحيد لتمكين الدول النامية من الاستفادة من المزايا والفرص التي توفرها العولمة، وثورة المعلومات التي تنتظم عالم اليوم، والتي ما زالت فوائدها ومزاياها حكرا لأقلية صغيرة من سكان كوكبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد