:: ¿Cuáles son las oportunidades y los desafíos en lo relativo a la mejora de la comunicación entre el Consejo de Seguridad y las organizaciones regionales y subregionales? | UN | :: ما هي الفرص والتحديات فيما يتعلق بتعزيز الاتصالات بين مجلس الأمن و بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية؟ |
En la presente nota se pasa revista a las oportunidades y los desafíos fundamentales que se plantean en relación con la inversión extranjera directa (IED) en infraestructura. | UN | وتعرض هذه المذكرة الفرص والتحديات الرئيسية المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر في البنية التحتية. |
Aumentan las oportunidades y los desafíos, pero a menudo los recursos no lo hacen al mismo ritmo. | UN | وقال في ختام بيانه أن الفرص والتحديات تشهد تزايدا ولكن الموارد لا تواكب هذا التزايد في أحيان كثيرة. |
De conformidad con el mandato, la reunión de expertos examinará las oportunidades y los desafíos de comercio e inversión en el marco del mecanismo para un desarrollo limpio (MDL). | UN | وسيركِّز اجتماع الخبراء، وفقاً لاختصاصاته، على فرص وتحديات التجارة والاستثمار في إطار آلية التنمية النظيفة. |
En la primera parte del plan se presentará una visión de consenso sobre las oportunidades y los desafíos que se plantean a las Naciones Unidas. | UN | ٧٢ - وسوف يمثل الجزء اﻷول من الخطة رؤية توافقية للفرص والتحديات القائمة أمام اﻷمم المتحدة. |
Seguidamente, el Presidente del Comité hizo una declaración en la que destacó las oportunidades y los desafíos que entrañaba el Protocolo Facultativo. | UN | ثم أدلى رئيس اللجنة ببيان سلط فيه الضوء على الفرص والتحديات التي يطرحها البروتوكول الاختياري. |
También han aumentado las oportunidades y los desafíos para la incorporación de la cuestión de género en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 53 - هذا وقد تزايدت أيضا الفرص والتحديات بالنسبة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة. |
La resolución bienal refleja una firme colaboración entre el Norte y el Sur y se refiere a las oportunidades y los desafíos relacionados con las montañas y las poblaciones de las regiones montañosas. | UN | وقال إن القرار الذي يتخذ كل سنتين يعكس الشراكة القوية بين الشمال والجنوب ويتناول الفرص والتحديات المتعلقة بالجبال وسكان الجبال. |
La UNCTAD deberá seguir prestando apoyo puntual a los países en desarrollo a fin de fomentar su capacidad para participar de modo significativo en el sistema comercial internacional y beneficiarse de él, y abordando las oportunidades y los desafíos que presente el sistema. | UN | وينبغي له أن يواصل تقديم الدعم المحدد الهدف إلى البلدان النامية لبناء قدراتها على المشاركة في النظام التجاري الدولي والاستفادة منه على نحو مجدٍ، وعـلى معالجة الفرص والتحديات الناشئة عن هذا النظام. |
Ese estudio debe utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus objetivos de desarrollo, incluida la erradicación de la pobreza para elevar el bienestar de sus ciudadanos y encarar las oportunidades y los desafíos inherentes a la globalización. | UN | ويجب استعمال هذه الدراسة من اجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف التنمية، بما فيها اجتثاث الفقر من اجل الارتقاء برفاهية مواطنيها ومواجهة الفرص والتحديات الملازمة للعولمة. |
Ese estudio debe utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus objetivos de desarrollo, incluida la erradicación de la pobreza, elevar el bienestar de sus ciudadanos y encarar las oportunidades y los desafíos inherentes a la globalización. | UN | وينبغي الانتفاع بهذا البحث في مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف التنمية، بما فيها استئصال الفقر من أجل النهوض برفاهية مواطنيها، والتعاطي مع الفرص والتحديات التي أوجدتها العولمة. |
Comprendiendo la necesidad de examinar las oportunidades y los desafíos vinculados a la globalización con miras a enfrentar esos desafíos y aprovechar las oportunidades que pueden presentarse a fin de alcanzar el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى النظر في الفرص والتحديات ذات الصلة بالعولمة بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص المحتملة من أجل تحقيق التمتع التام بجميع حقوق الإنسان، |
Los debates se centraron en las oportunidades y los desafíos que conllevaba la condición de miembro del Consejo de Seguridad, la dinámica de la relación entre los miembros permanentes y los miembros elegidos del Consejo de Seguridad y los consejos a los nuevos miembros. | UN | وتركزت المناقشات على الفرص والتحديات التي تنطوي عليها العضوية في مجلس الأمن، وديناميات العلاقة بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، وإسداء المشورة إلى الأعضاء الوافدين في الدورة الجديدة. |
Ese estudio debe utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus objetivos de desarrollo, incluida la erradicación de la pobreza para elevar el bienestar de sus ciudadanos y encarar las oportunidades y los desafíos inherentes a la globalización. | UN | ويجب استعمال هذه الدراسة من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف التنمية، بما فيها استئصال الفقر من أجل النهوض برفاهية مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات التي خلقتها العولمة. |
En cooperación con la Universidad de Pretoria, se examinan las oportunidades y los desafíos de la integración regional, sus dimensiones sociales y la libre circulación de personas en Sudáfrica y en la región de África meridional. | UN | ويتناول هذا الكرسي، بالتعاون مع جامعة بريتوريا، فرص وتحديات التكامل الإقليمي، والبعد الاجتماعي للتكامل الإقليمي، وحرية تنقل الأشخاص داخل جنوب أفريقيا ومنطقة الجنوب الأفريقي. |
11. El período de sesiones cuadrienal de la Conferencia, la XII UNCTAD, que tendría lugar en breve fue considerado una ocasión ideal para seguir avanzando en el debate sobre las oportunidades y los desafíos de la globalización para el desarrollo. | UN | 11 - اعتُبرت الدورة الثانية عشرة القادمة للأونكتاد، الذي يعقد دوراته كل أربع سنوات، فرصةً مثاليةً لمواصلة المضي قدماً في مناقشة فرص وتحديات العولمة من أجل التنمية. |
Los países africanos fueron importantes actores en las negociaciones celebradas en Cancún, y ahora deben planificar sus pasos futuros sobre la base de una evaluación completa de las oportunidades y los desafíos que plantean los sistemas comerciales mundial y regional. | UN | فالبلدان الأفريقية كانت أطرافـا هامة في مفاوضات كانكون، وعليها أن ترسم خطة للمضي قدما على أسـاس تقييم شامل للفرص والتحديات التي تطرحها نظم التجارة الإقليمية. |
En 1998, las actividades de promoción y de fomento de las alianzas del UNICEF se centraron en la defensa de los derechos del niño, teniendo plenamente en cuenta las oportunidades y los desafíos del nuevo contexto mundial. | UN | ١٥ - وفي عام ١٩٩٨ تركزت جهود اليونيسيف في مجال الدعوة العالمية وبناء التحالفات على تعزيز حقوق الطفل، مع إيلاء الاعتبار اللازم للفرص والتحديات التي أسفر عنها تغير السياق العالمي. |
Las instituciones y los individuos necesitan estar equipados para enfrentarse a las oportunidades y los desafíos que surgen en procesos de rápida transformación de tal forma que se promueva la igualdad entre los géneros. | UN | وينبغي أن يوفر للمؤسسات والأفراد ما يلزم لاغتنام الفرص ومواجهة التحديات في إطار ما نشهده من تغيرات سريعة، وذلك بطريقة تيسر تعزيز المساواة بين الجنسين. |
El Plan de Acción de Viena contribuyó, por ejemplo, a aumentar la atención dada a las oportunidades y los desafíos que plantean, el envejecimiento y sus cuestiones conexas en muchas partes del mundo. | UN | وقد أسهمت خطة عمل فيينا، على سبيل المثال، في زيادة الاهتمام بالفرص والتحديات التي تمثلها الشيخوخة والمسائل ذات الصلة في أجزاء عديدة من العالم. |
60. Varios expertos hablaron de la importancia, las oportunidades y los desafíos del cambio climático y se centraron en la mitigación, la participación de la inversión privada y el desarrollo tecnológico. | UN | 60 - وتحدث عدة خبراء عن أهمية مسألة تغير المناخ والفرص والتحديات التي تنطوي عليها، مركزين على جهود التخفيف من آثار تغير المناخ، التي تتطلب في جملة ما تتطلبه الاستثمار الخاص وتطوير التكنولوجيا. |
las oportunidades y los desafíos del mundo actual ponen de relieve la necesidad de dirigentes que promuevan la transformación, de justicia económica y de dedicación al logro de una paz duradera. | UN | والفرص والتحديات الماثلة في عالم اليوم تؤكد الحاجة إلى وجود قيادة قادرة على إحداث التحول، وإلى العدالة الاقتصادية، والالتزام بالسلام المستدام. |