Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. | UN | وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان. |
Millones más quedaron sin vivienda y se estima que las pérdidas económicas ascienden a 90.000 millones de dólares. | UN | وهناك المزيد من الملايين من البشر بلا مأوى، وبلغت الخسائر الاقتصادية المقدرة ٩٠ مليار دولار. |
Sumando esos gastos, se podrá determinar el total de las pérdidas económicas debidas a los daños en un momento dado. | UN | ومن خلال جمع تلك التكاليف، يمكن تحديد مجموع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأضرار في نقطة زمنية معينة. |
La Ley de indemnización de daños ambientales de Dinamarca comprende las pérdidas económicas y los costos razonables de las medidas preventivas o de restauración del medio ambiente. | UN | وقانون التعويض عن الضرر البيئي في الدانمرك يشمل الخسارة الاقتصادية والتكاليف المعقولة لتدابير الوقاية أو إصلاح البيئة. |
En resumen el conjunto de las pérdidas económicas ocasionadas en el sector de la economía y el comercio es el siguiente: | UN | وتتلخص حجم الخسائر المالية في قطاع الاقتصاد والتجارة على النحو التالي: |
las pérdidas económicas directas causadas por este problema han llegado a los 500 millones de dólares anuales. | UN | وتبلغ الخسائر الاقتصادية المباشرة الناجمة عن هــذه المشكلــة ما يقرب من ٥٠٠ مليون دولار كل عام. |
Reconociendo las pérdidas económicas y de vidas humanas, en rápido aumento y de carácter mundial, debidas a los desastres naturales, | UN | إذ تسلم بالارتفاع السريع لحجم الخسائر الاقتصادية والبشرية الناجمة عن الكوارث الطبيعية في العالم قاطبة، |
Igualmente me refiero a las pérdidas económicas en infraestructura y oportunidades productivas de desarrollo. | UN | وأشير أيضا إلى الخسائر الاقتصادية التي تمثلت في الضرر الذي لحق بالبنية اﻷساسية، والفرص الضائعة للتنمية المنتجة. |
Expresaron también su apoyo al Sudán en su legítima demanda de indemnización por las pérdidas económicas y materiales sufridas a raíz del ataque. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. |
Expresaron también su apoyo al Sudán en su legítima demanda de indemnización por las pérdidas económicas y materiales sufridas a raíz del ataque. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. |
Durante el decenio de 1990, las pérdidas económicas atribuidas a grandes catástrofes naturales se han evaluado en un promedio anual de más de 40.000 millones de dólares. | UN | وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة. |
El promedio de las pérdidas económicas debidas a fenómenos meteorológicos extremos en el decenio de 1990 fue seis veces mayor que el del decenio de 1960. | UN | فقد كان متوسط الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الأحوال الجوية القاسية خلال التسعينات ستة أضعاف ما كان عليه في الستينات. |
Ese aumento en las pérdidas económicas debe considerarse teniendo presentes los tipos de desastre y los lugares en que los desastres han ocurrido. | UN | ولا بد عند النظر إلى هذه الخسائر الاقتصادية من الرجوع إلى أنواع الكوارث وأماكن حدوثها. |
Los países en desarrollo, en particular los que soportan la carga de la deuda, mal pueden permitirse sufrir las pérdidas económicas y sociales que causa la corrupción. | UN | والبلدان النامية، لا سيما المثقلة بالدين، لا تستطيع أن تتحمل معاناة الخسائر الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن الفساد. |
Yugoslavia exigió una indemnización por las pérdidas económicas sufridas por dos fábricas de papel y por el sector de la pesca. | UN | وطالبت يوغوسلافيا بتعويضها عن الخسائر الاقتصادية التي تكبدها مصنعان للورق وعن الأضرار التي لحقت ببعض مصائد الأسماك. |
las pérdidas económicas puras no causadas por un comportamiento delictivo son indemnizables sólo en función de su importancia. | UN | ويُعوَّض عن الخسائر الاقتصادية المحضة الناجمة عن السلوك الإجرامي بالقدر الذي تكون فيه ذات بال فقط. |
En África se observa una proporción abrumadora de los casos de malaria, no sólo en cuanto al número de muertes, sino también a las pérdidas económicas causadas por esa enfermedad. | UN | وتتحمل أفريقيا نسبة ساحقة من عبء الملاريا، ليس بسبب عدد الأشخاص الذين تفتك بهم الملاريا فحسب، بل أيضا بسبب الخسارة الاقتصادية الناجمة من ذلك المرض. |
Valor aproximado de las pérdidas económicas: 92 350 000 | UN | حجم الخسائر المالية حوالي ٠٠٠ ٠٥٣ ٢٩ |
las pérdidas económicas mencionadas en la declaración del representante de Croacia son, en efecto, enormes. | UN | والخسائر الاقتصادية الوارد ذكرها في بيان ممثل كرواتيا فادحة فعلا. |
Según los expertos, si se pusiera fuera de servicio a la central, las pérdidas económicas ascenderían en total a 4.000 millones de dólares. | UN | ووفقا لتقدير الخبراء، فإن وقف تشغيل محطة الطاقة النووية سيؤدي إلى خسائر اقتصادية متراكمة تبلغ ٤ بلايين دولار أمريكي. |
Por otra parte, las pérdidas económicas sólo pueden reducirse fortaleciendo los eslabonamientos. | UN | ومن جانب آخر لا يمكن خفض التسرب الاقتصادي إلا بتعزيز الترابطات الاقتصادية. |
No obstante, quisiera aclarar que la indemnización monetaria recomendada no se refiere a los daños y perjuicios por las pérdidas económicas soportadas por la autora ni a la sentencia judicial por la que se absolvió al acusado. | UN | بيد أنني أود أن أوضح أن التعويض المالي الموصى به لا يتضمن تعويضات ناشئة عن خسارة اقتصادية لصاحبة البلاغ ولا عن حكم المحكمة الذي برأ المتهم. |
Además, las pérdidas económicas y financieras producidas por problemas técnicos en aspectos vitales de la infraestructura física afectan principalmente a empresas grandes y pequeñas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مؤسسات الأعمال الصغيرة والكبيرة هي أول من يتأثر بالخسائر الاقتصادية والمالية الناجمة عن أوجه القصور التقنية في الهياكل الأساسية المادية الكبرى. |
El bloqueo impuesto a Cuba hace más de 40 años ha sometido al país a todas las pérdidas económicas y sociales posibles. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
El Secretario General debe seguir mejorando la gestión de los activos y garantizando salvaguardias adecuadas para evitar el derroche y las pérdidas económicas para la Organización. | UN | وأنه ينبغي للأمين العام مواصلة تعزيز إدارة الأصول وكفالة الضمانات الكافية لتجنيب المنظمة الهدر والخسائر المالية. |