Un enfoque abierto a los hombres ha permitido a la Women ' s Desk ayudar a las parejas a la hora de afrontar sus problemas psicosociales a través de la mediación. | UN | ومكّن اتباع نهج مفتوح إزاء الرجال مكتب شؤون المرأة من مساعدة الأزواج على معالجة مشاكلهم النفسانية عن طريق الوساطة. |
Debería alentarse a las parejas a usarlos para prevenir la transmisión del VIH. | UN | وينبغي تشجيع الأزواج على استخدامها لمنع نقل الفيروس. |
Ha establecido programas para ayudar a las parejas a crear familias sólidas y mejorar su función de padres, sus capacidades de comunicación y sus sistemas de gestión financiera. | UN | ووضعت برامج لمساعدة الأزواج على بناء أسر قوية وتحسين مهاراتهم الأبوية والتواصلية وفي الإدارة المالية. |
El folleto ayuda a las parejas a tomar decisiones informadas acerca de contraer matrimonio con personas de otras culturas y aporta información sobre cuestiones que deben tenerse en cuenta antes de emigrar. | UN | ويساعد الكتيب الزوجين على اتخاذ اختبارات مستنيرة عند تقرير الزواج من شخص ما من ثقافة أخرى، ويقدم معلومات عن تلك القضايا التي يتعين النظر فيها قبل الهجرة. |
La crisis generalizada y el éxodo rural obligan a las parejas a acoger a miembros de su familia más allá de su capacidad. | UN | وترغم الأزمة العامة والهجرة من الريف الزوجين على استقبال أفراد من أهلهما على نحو يفوق قدرتهما. |
El objetivo de este tratamiento es ayudar a las personas o a las parejas a encontrar estrategias que les permitan sobrellevar las consecuencias de los tratamientos por infertilidad, y ayudarlos a moderar sus expectativas y a aceptar la realidad de situaciones específicas. | UN | والغرض هو مساعدة الأفراد أو الأزواج في وضع استراتيجيات تمكنهم من مواجهة عواقب علاجات انعدام الخصوبة، ومساعدتهم على تخفيف تطلعاتهم وقبول حقيقة أوضاع محددة. |
Todas las parejas, a la pista de baile. | Open Subtitles | كل الأزواج إلى ساحة الرقص, ما قبل الحماس. |
En 2007, la Asociación de Planificación de la Familia de Hong Kong introdujo la terapia sexual para ayudar a las parejas a superar sus problemas sexuales. | UN | وفي عام 2007، أتاحت الرابطة العلاج الجنسي لمساعدة الأزواج على التغلب على المشاكل الجنسية. |
El Coordinador de Mediación celebró sesiones informativas destinadas a asistir a las parejas a considerar la mediación como una vía para resolver sus desacuerdos matrimoniales. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |
.asegurar el acceso de todas las parejas a la información sobre planificación de la familia, y de por lo menos el 75% de las parejas a servicios de planificación de la familia; | UN | :: كفالة حصول جميع الأزواج على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة وحصول ما لا يقل عن 75 في المائة من الأزواج على الخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة؛ |
El objetivo de Nepal a largo plazo es rebajar en 20 años la tasa de fecundidad, hasta el nivel de sustitución, ofreciendo servicios cualitativos de planificación familiar y atención de salud maternoinfantil, así como alentando a las parejas a tener dos hijos. | UN | وهدف نيبال في الأجل الطويل خفض إجمالي معدل الخصوبة إلى مستوى الاستعاضة عن الوفيات في غضون 20 سنة بكفالة التخطيط الجيد للأسرة والخدمات الصحية للطفولة والأمومة، فضلا عن تشجيع الأزواج على اختيار الأسرة ذات الطفلين. |
Esta atención a la familia tiene resonancia en los Estados Unidos y en otros países que están poniendo en práctica políticas para apoyar a las familias, con iniciativas destinadas a ayudar a las parejas a formar y sostener matrimonios sólidos y alentar una paternidad responsable y cariñosa. | UN | وقال إن هذا الاهتمام بالأسرة يتردد صداه في الولايات المتحدة وبلدانٍ أخرى تنفِّذ سياسات لدعم الأُسر، مع مبادرات لمساعدة الأزواج على تكوين وإدامة زيجات صحية سليمة والتشجيع على الأبوة المسؤولة الحانية. |
En la República de Corea, el Gobierno estableció incentivos financieros para alentar a las parejas a tener un segundo hijo, así como medidas para hacer más compatibles las obligaciones familiares y de trabajo de las mujeres que trabajan fuera del hogar. | UN | وفي جمهورية كوريا، طبقت الحكومة حوافز مالية من أجل تشجيع الأزواج على إنجاب طفل ثان، واتخذت تدابير لزيادة تحقيق المواءمة بين ظروف العمل والأسرة بالنسبة للمرأة العاملة. |
21. ¿Ha considerado el Gobierno de Singapur la posibilidad de conceder a los funcionarios casados una licencia sin goce de sueldo para atender a sus hijos menores de 4 años, como la que se concede a las funcionarias casadas (párr. 11.64), a fin de realzar las medidas encaminadas a propiciar la igualdad entre los géneros y ayudar a las parejas a conciliar la vida laboral y familiar? | UN | 21 - هل نظرت حكومة سنغافورة في السماح للموظفين المتزوجين بأخذ إجازة بدون أجر عن كل طفل دون الرابعة من العمر، أسوة بالموظفات المتزوجات (الفقرة 11-64) تعزيزا للجهود الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين ومساعدة الأزواج على التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؟ |
¿Ha considerado el Gobierno de Singapur la posibilidad de conceder a los funcionarios casados una licencia sin goce de sueldo para atender a sus hijos menores de 4 años, como la que se concede a las funcionarias casadas (párr. 11.64), a fin de realzar las medidas encaminadas a propiciar la igualdad entre los géneros y ayudar a las parejas a conciliar la vida laboral y familiar? | UN | 22 - وهل نظرت حكومة سنغافورة في السماح للموظفين المتزوجين بأخذ إجازة من غير أجر عن كل طفل دون الرابعة من العمر، أسوة بالموظفات المتزوجات (الفقرة 11-64) تعزيزا للجهود الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين ومساعدة الأزواج على التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؟ |
En consecuencia, las políticas que facilitan la reducción de la fecundidad asegurando el acceso de las parejas a anticonceptivos modernos y permitiendo que decidan libremente el número de hijos que desean tener puede contribuir a moderar el aumento del número de habitantes en la zonas urbanas y, por consiguiente, facilitar que los países en desarrollo se ajusten a las transformaciones asociadas con el aumento de la urbanización. | UN | وبالتالي، فإن السياسات التي تسهل تقليل الخصوبة عن طريق كفالة أن يحصل الأزواج على الوسائل الحديثة لمنع الحمل وأن يقرروا بحرية عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم يمكن أن تسهم في تحقيق زيادات معتدلة في عدد سكان المناطق الحضرية، مما يسهّل على البلدان النامية عملية التكيف مع التحولات المرتبطة بتزايد التوسع الحضري. |
También se han iniciado programas post maritales para alentar a las parejas a renovar sus compromisos mutuos. | UN | وقد تم الشروع في تنظيم برامج لفترة ما بعد الزواج لتشجيع الزوجين على تجديد التزاماتهما المتبادلة. |
Sin embargo, algunos beneficios, como el bono por bebé, se aplican únicamente a las parejas casadas, como parte de los esfuerzos del Gobierno por alentar a las parejas a tener hijos. | UN | ولا تنطبق بعض الاستحقاقات، مثل منحة المولود، إلا على المتزوجين، وذلك كجزء من جهود الحكومة الرامية إلى تشجيع الزوجين على الإنجاب. |
Alentar a las parejas a dialogar más sobre la sexualidad y los problemas del VIH/SIDA, | UN | تشجيع الزوجين على مواصلة الحوار بشأن الحياة الجنسية ومشاكل الفيروس/الإيدز؛ |
Ayuda a las parejas a resolver las cuestiones respecto de las cuales deberán adoptar decisiones, entre ellas disposiciones sobre la vivienda luego de la separación, arreglos financieros y disposiciones relativas a los hijos que permita a éstos mantener una relación permanente con cada uno de los padres. | UN | وهي تساعد الزوجين على معالجة القضايا التي يحتاجان إلى اتخاذ قرار بشأنها، وتتضمن ترتيبات المعيشة بعد الانفصال، والجوانب المالية، وترتيبات الوالدية لتمكين الأطفال من الاحتفاظ بعلاقة مستمرة مع كل من الوالدين. |
El derecho básico de todas las parejas a planificar libre y responsablemente sus familias es vital para el adelanto de la mujer. | UN | وأردفت قائلة إن مما له أهميته الحيوية للنهوض بوضع المرأة ضمان الحق الأساسي لجميع الأزواج في تنظيم أسرهم بحرية وبروح من المسؤولية. |
15. Sírvanse indicar si la Estrategia Nacional de Población y Salud Reproductiva para 2011-2020 respeta el derecho de los individuos o las parejas a decidir el momento de tener hijos, el número de hijos y el intervalo de tiempo entre ellos, así como proporcionar información sobre las sanciones impuestas a las parejas que incumplen la " política de los dos hijos " . | UN | 15 - يرجى بيان ما إذا كانت الاستراتيجية الوطنية للسكان والصحة الإنجابية للفترة 2011-2020 تحترم حق الأفراد أو الأزواج في تقرير توقيت الإنجاب وعدد الأطفال وفترة التباعد بينهم، كما يرجى تقديم معلومات عن أية عقوبات تُفرَض على الأزواج الذين لا يلتزمون بسياسة " إنجاب طفلين " . |
El descenso de la tasa de fecundidad se atribuye, entre otras razones, al creciente número de mujeres que pospone a una etapa más avanzada de su vida el matrimonio y la maternidad, y de las que permanecen solteras, así como a la tendencia de las parejas a tener menos hijos. | UN | والأسباب الرئيسية لهبوط معدل المواليد يعتقد أنها ازدياد معدل النساء اللائي يتزوجن ويلدن في مرحلة متأخرة من العمر وإلى معدل من يبقون بغير زواج، وإلى ميل الأزواج إلى إنجاب أطفال أقل، ضمن أسباب أخرى. |