Hemos exhortado a la cesación de las hostilidades y buscamos los medios de lograr una cesación del fuego duradera entre las partes beligerantes en el Afganistán. | UN | ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que las partes beligerantes en Croacia reanuden las hostilidades, especialmente si se pierde la actual oportunidad de paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
Así, el acuerdo de paz concluido en 1992 entre las partes beligerantes en Mozambique infundió la esperanza de que se pueda repatriar la mayor población de refugiados que existe en África. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
Así, el acuerdo de paz concluido en 1992 entre las partes beligerantes en Mozambique infundió la esperanza de que se pueda repatriar la mayor población de refugiados que existe en Africa. | UN | ومن ثم فإن اتفاق السلم الذي أبرم في عام ١٩٩٢ بين اﻷطراف المتحاربة في موزامبيق قد ابتعث اﻵمال في أن يجري في نهاية المطاف إعادة أكبر جمع من اللاجئين يوجد حاليا في افريقيا إلى بلادهم. |
Con la intención de prestar asistencia al pueblo de Burundi en el camino de la paz, Mwalium Julius Nyerere, en nombre de la Organización de la Unidad Africana y de los países de la región, aceptó la tarea de facilitar el diálogo político entre las partes beligerantes en el marco del proceso de paz de Mwanza. | UN | وانطلاقا من روح مساعدة الشعب البوروندي على طريق السلام، قَبِل المعلم جوليوس نيريري أن يقوم، بالنيابة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية وبلدان المنطقة، بمهمة تيسير الحوار بين الفرقاء المتحاربين في إطار عملية السلام التي انطلقت من موانزا. |
He condenado reiteradamente las constantes violaciones de la soberanía del Líbano, incluidos los numerosos incidentes en que han resultado muertos o heridos civiles en el lado libanés de la frontera debido a acciones de las partes beligerantes en la República Árabe Siria. | UN | ٣٩ - وقد أدنت مرارا الانتهاك المستمر لسيادة لبنان، بما في ذلك العديد من الحوادث التي سقط جراءها قتلى وجرحى في صفوف المدنيين في الجانب اللبناني من الحدود بسبب الأعمال التي تقوم بها الأطراف المتحاربة في الجمهورية العربية السورية. |
La moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se ha visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hace que la normalización de la vida progrese a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. | UN | وقد تم نسف ضبط النفس العسكري الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق بأعمال عدوانية في مناطق أخرى مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو تطبيع الحياة في مختلف أنحاء البلد. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que las partes beligerantes en Croacia reanuden las hostilidades, especialmente si se pierde la actual oportunidad de paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
Hice notar que la moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se había visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hacía que la normalización de la vida progresara a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. | UN | وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد. |
8. Exhorta a todas las partes beligerantes en el Afganistán a que se abstengan de detener a nacionales extranjeros y a que insten a quienes los tienen cautivos a liberarlos inmediatamente; | UN | ٨- تطلب الى جميع اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أن تمتنع عن احتجاز الرعايا اﻷجانب وتحث آسريهم على اﻹفراج عنهم فوراً؛ |
Por ejemplo, con respecto a las violaciones cometidas por las partes beligerantes en la ex Yugoslavia, una Comisión de Expertos de las Naciones Unidas a la que se encomendó la investigación de las violaciones del derecho internacional en la región llegó a la conclusión concreta de que: | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
Se necesitan medidas urgentes para impedir que las partes beligerantes en los conflictos armados recluten niños menores de 18 años. | UN | ٦٩ - وهنالك حاجة مستعجلة للقيام بعمل يكفل أن لا تقوم اﻷطراف المتحاربة في المنازعات المسلحة بتجنيد اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que es indispensable la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán con miras a la adopción de medidas de reconstrucción que tengan efectos duraderos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أمر لا غنى عنه إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |
8. Exhorta a todas las partes beligerantes en el Afganistán para que se abstengan de detener a ciudadanos extranjeros e insta a los captores de los miembros de la tripulación del avión ruso en Kandahar a que los ponga de inmediato en libertad; | UN | ٨ - تطلب إلى جميع اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان الامتناع عن احتجاز مواطنين أجانب، وتحث محتجزي أفراد طاقم الطائرة الروسية في كانداهار على اﻹفراج عنهم على الفور؛ |
Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que es indispensable que cesen las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán y haya estabilidad política para que las medidas de reconstrucción puedan tener efectos duraderos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |
Teniendo presente también la estrecha relación que existe entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de adoptar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando que la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán y la estabilidad política son indispensables para que las medidas de reconstrucción tengan efectos duraderos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |
De llevarse a cabo esta operación, podrían producirse muchos incidentes que no se habían previsto, algunos de los cuales podrían no ser accidentales, sino que podrían ser provocados por el deseo de extender la guerra, en un momento en que una de las partes beligerantes en Bosnia y Herzegovina aboga abiertamente por la continuación de la guerra, a saber, la parte musulmana y el Gobierno de Alija Izetbegovic. | UN | وعند تنفيذ هذه العملية ، قد تقع حوادث عديدة غير متعمدة ، وقد يكون البعض منها غير عرضية ولكن قد تنطوي على الرغبة في الاستفزاز واشعال الحرب في الوقت الذي يدعو فيه أحد اﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك صراحة الى استمرار الحرب ، ومن الجانب المسلم وحكومة علي عزت بيغوفيتش . |
Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el logro de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán y la estabilidad política son indispensables para que las medidas de reconstrucción tengan efectos duraderos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في افغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي هما أمران لا غنى عنهما إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم، |
Por ello es importante que el Consejo de Seguridad inste a las partes beligerantes en la República Democrática del Congo a que encuentren una solución pacífica a su problema interno, y que no se deje engañar por las autoridades de la República Democrática del Congo que quieren hacer creer que ha habido una agresión externa. | UN | وهذا هــو السبب في أنه من المهم بالنسبة لمجلس اﻷمن أن يحث المتحاربين في جمهوريــة الكونغـو الديمقراطيـة على إيجـاد حل سلمي لمشكلتهم الداخلية بدلا من أن تضللهم السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية فتجعلهم يعتقدون بوجود عدوان خارجي. |
He condenado reiteradamente las constantes violaciones de la soberanía del Líbano, incluidos los numerosos incidentes en que han resultado muertos o heridos civiles en el lado libanés de la frontera debido a acciones de las partes beligerantes en la República Árabe Siria, en particular en el contexto de los recientes combates en torno a las ciudades sirias de Yabrud y Hosn. | UN | ٤١ - وقد أدنت مرارا الانتهاك المستمر لسيادة لبنان، بما في ذلك العديد من الحوادث التي سقط جراءها قتلى وجرحى في صفوف المدنيين في الجانب اللبناني من الحدود بسبب الأعمال التي تقوم بها الأطراف المتحاربة في الجمهورية العربية السورية، ولا سيما في سياق القتال الذي دار مؤخرا حول بلدتي يبرود والحصن السوريتين. |
las partes beligerantes en el conflicto anunciaron que estaban llevando a cabo un intercambio de prisioneros de guerra. | UN | وأعلنت الأطراف المتقاتلة أنها ستشرع في عملية تبادل أسرى الحرب. |