Todas las partes en el Tratado prometieron colaborar para lograr el desarme general y completo. | UN | ولقد تعهدت جميع الأطراف في المعاهدة بالعمل على تحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
Consciente de la obligación de todas las partes en el Tratado de cumplir todos los compromisos contraídos en virtud de éste, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جميع الأطراف في المعاهدة بالوفاء بجميع ما يقع عليها من التزامات بموجب المعاهدة، |
Consciente de la obligación de todas las partes en el Tratado de cumplir todos los compromisos contraídos en virtud de éste, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جميع الأطراف في المعاهدة بالوفاء بجميع ما يقع عليها من التزامات بموجب المعاهدة، |
Por lo tanto, tiene una nueva oportunidad de agradecer a todas las partes en el Tratado su valiente decisión, inspirada en la confianza y la esperanza. | UN | وكانت إمارتنا تؤيد هـــذا التمديد، ومن ثم فإننا نشكر مرة أخرى أطراف المعاهدة على هذا القرار الشجـاع، الذي نبع من الثقة واﻷمل. |
Ello redunda en beneficio de todas las partes en el Tratado. | UN | وهذا اﻹخضاع يخدم مصالح جميع أطراف المعاهدة. |
La Conferencia debería destacar nuevamente la importancia de que las partes en el Tratado se aseguren de que sus exportaciones de materiales nucleares no contribuyan a la proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُبرِز المؤتمر من جديد أهمية تأكُّد الدول الأطراف في المعاهدة من أن صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية لا تسهِم في انتشار الأسلحة النووية. |
La Conferencia debería destacar nuevamente la importancia de que las partes en el Tratado se aseguren de que sus exportaciones de materiales nucleares no contribuyan a la proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُبرِز المؤتمر من جديد أهمية تأكُّد الدول الأطراف في المعاهدة من أن صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية لا تسهِم في انتشار الأسلحة النووية. |
Se ha logrado un progreso considerable hacia un consenso, y las partes en el Tratado seguirán trabajando para redactar un anexo efectivo al Protocolo relativo a la responsabilidad. | UN | وأحرز تقدم كبير صوب التوصل إلى توافق آراء، وستواصل الدول الأطراف في المعاهدة عملها من أجل وضع مرفق فعال عن المسؤولية تجاه البروتوكول البيئي. |
La regla fundamental que rige la materia en ese contexto es que la modificación de un tratado sólo es posible sobre la base de la voluntad de las partes en el Tratado. | UN | والقاعدة الأساسية التي تنظم الموضوع في هذا السياق هي عدم جواز تعديل المعاهدة إلا بإرادة الأطراف في المعاهدة. |
Es necesario que todas las partes en el Tratado actúen con decisión en respuesta a las cuestiones de incumplimiento. | UN | ويجب على جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تتصرف بحزم إزاء المسائل المتعلقة بعدم الامتثال. |
Al mismo tiempo, se confirmaron algunos elementos importantes que unen a todas las partes en el Tratado. | UN | وفي نفس الوقت، جرى التأكيد على بعض العناصر الأساسية التي توحِّد جميع الأطراف في المعاهدة. |
Al mismo tiempo, se volvieron a confirmar cuestiones de principio que comparten todas las partes en el Tratado. | UN | وفي الوقت نفسه، أُكدت مجدداً المسائل المبدئية التي تشترك فيها جميع الأطراف في المعاهدة. |
El establecimiento y la aplicación de esas garantías es una tarea fundamental para todas las partes en el Tratado. | UN | فمنح هذه الضمانات وتطبيقها يشكلان مهمة أساسية لجميع الأطراف في المعاهدة. |
Ello redunda en beneficio de todas las partes en el Tratado. | UN | وهذا اﻹخضاع يخدم مصالح جميع أطراف المعاهدة. |
Sería igualmente importante establecer un sistema estricto de examen periódico a fin de velar por que todas las partes en el Tratado cumplan las obligaciones que éste les impone. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية وضع نظام صارم للاستعراض الدوري للتأكد من وفاء جميع أطراف المعاهدة بالالتزامات التي تتضمنها. |
En efecto, esto significaría que las partes en el Tratado someterían a inspecciones de salvaguardia todas las instalaciones de enriquecimiento y reutilización. | UN | وسيعني هذا في الواقع أن تُخضع أطراف المعاهدة مرافق اﻹثراء ومرافق إعادة المعالجة لديها لعمليات التفتيش بموجب نظام الضمانات. |
las partes en el Tratado examinaron y revisaron un formulario uniforme que es utilizado ahora por los operadores de turismo. | UN | وكان أطراف المعاهدة قد درسوا ونقحوا استمارة موحدة يستخدمها حاليا منظمو الرحلات. |
las partes en el Tratado han de aplicar estrictamente las disposiciones de la resolución 1540 del Consejo de Seguridad, de fecha 28 de abril de 2004, sobre la tipificación como delito de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | 7 - وينبغي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن ينفذوا تنفيذا حرفيا الأحكام التي دعا إليها قرار مجلس الأمن 1540 الصادر في 28 نيسان/أبريل 2004، بشأن تجريم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
las partes en el Tratado deberían declarar dicha norma sin equívocos. | UN | وينبغي للأطراف في المعاهدة إعلان هذا المعيار بشكل قاطع. |
Las medidas adoptadas exclusivamente por las partes en el Tratado Antártico no bastan para resolver los problemas de ámbito planetario. | UN | إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية. |
Esta condición refuerza el principio de cooperación preferencial entre las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أن هذا الشرط يعزِّز مبدأ التعاون التفضيلي فيما بين الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Esperamos que la Conferencia de 1995 brinde a las partes en el Tratado la oportunidad de un diálogo franco y constructivo sobre las obligaciones de cada uno. | UN | ونأمل أن يتيح مؤتمر ٩٩٥١ ﻷطراف المعاهدة فرصة لاجراء حوار صريح وبناء بشأن التزامات كل طرف. |
iv) Conferencia de las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares: | UN | ' 4` مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: |
Por el contrario, la intención de las partes en el Tratado era que las seguridades con respecto a la pena de muerte sólo se solicitasen en circunstancias en que los hechos particulares del caso justificasen un ejercicio especial de la discrecionalidad. | UN | وباﻷحرى، فقد كان هدف طرفي المعاهدة هو عدم التماس الضمانات فيما يتعلق بعقوبة الاعدام إلا في الحالات التي تقتضي فيها الوقائع الخاصة للحالة ممارسة خاصة للسلطة التقديرية. |
Instamos a todos los Estados del Oriente Medio que aún no lo han hecho a que adhieran al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y a todas las partes en el Tratado a que acaten estrictamente sus obligaciones en virtud de dicho Tratado. | UN | ونحن جميع دول الشرق اﻷوسط التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على القيام بذلك، كما نحث جميع اﻷطراف في هذه المعاهدة على أن تمتثل امتثالا صارما لالتزاماتها المترتبة عليها. |
Aunque se han hecho importantes avances en el proceso de establecimiento del Sistema Internacional de Vigilancia, no parece haber posibilidades de que entre en vigor el compromiso jurídicamente vinculante correspondiente y que éste sea aplicable universalmente para las partes en el Tratado. | UN | ففي حين أن عملية إقامة نظام الرصد الدولي ماضية قُدماً، إلا أنه لا توجد آفاق ملائمة للتعهد الملزِم قانوناً المقابل لذلك لبدء نفاذ المعاهدة وتطبيقها عالمياً على الأطراف فيها. |
Ese debate, por breve que haya sido, reveló profundas diferencias en cómo las partes en el Tratado de no proliferación ven a la Conferencia de 1995. | UN | تلك المناقشة، على الرغم من قصرها، أظهرت أوجه اختلاف عميقة في كيفية نظر أطراف معاهدة عدم الانتشار الى مؤتمر عام ٥٩٩١. |
Siguen existiendo diferencias importantes entre las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | فما زالت هناك خلافات كبيرة بين أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La Sexta Conferencia de las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, | UN | إن المؤتمر السادس للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، |
La justificación de una retirada sin duda será considerada con todo detenimiento por las partes en el Tratado. | UN | ومن المؤكد أن تبرير الانسحاب سوف يُنظر فيه بجدية من جانب اﻷطراف في المعاهدة. |