Recordando los convenios internacionales pertinentes contra el terrorismo y, en particular, la obligación de las partes en esos convenios de extraditar o enjuiciar a los terroristas, | UN | وإذ يشير إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة المناهضة للإرهاب ولا سيما التزامات الأطراف في تلك الاتفاقيات بتسليم الإرهابيين أو محاكمتهم، |
Instamos también a las partes en esos conflictos, en particular en Darfur, a que trabajen constructivamente con los mediadores para solucionar las cuestiones pendientes a fin de establecer la paz y la estabilidad para la población de esa región, donde hay tanto sufrimiento. | UN | ونحث أيضا الأطراف في تلك الصراعات، وخاصة في دارفور، على العمل بصورة بناءة مع الوسطاء من أجل حل القضايا العالقة لتحقيق السلام والاستقرار لسكان ذلك الإقليم الذي لا يزال يعاني من معاناة شديدة. |
Estos acuerdos pueden facilitar las corrientes financieras y reducir los costos de transacción y pueden servir de mecanismos que contribuyan a prevenir crisis financieras y que hagan que las partes en esos acuerdos tengan más capacidad de recuperación. | UN | ويمكن لهذه الترتيبات أن تيسر التدفقات المالية وتخّفض تكاليف المعاملات، وأن تعمل كآليات تساعد على اتقاء الأزمات المالية وتجعل الأطراف في تلك الترتيبات أكثر قدرة على التكيف. |
Corresponde a las partes en esos acuerdos escoger las disposiciones que estén dispuestas a acatar. | UN | ويتوقف على الأطراف في هذه الاتفاقات أن تختار الأحكام التي تريد الالتزام بها. |
No obstante, es preciso reconocer que estas normas no siempre se concretan en un mejor acceso a los beneficiarios y que es necesario velar continuamente por que las partes en esos conflictos garanticen el mantenimiento del acceso. | UN | إلا أنه يجب الإدراك أن هذه القواعد لا تؤدي دائما إلى تحسين إمكانية وصولها إلى المستفيدين، وأن الأطراف في هذه الصراعات ينبغي أن تشارك باستمرار لضمان استمرار سبل الوصول إلى المساعدات. |
1325: Se han programado al menos dos reuniones del Comité de Aplicación de tres días de duración para cada año (2007 y 2008) con los servicios de interpretación y traducción de documentos que sean necesarios, que se celebrarán antes o después de las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta y de las Reuniones de las partes en esos años. | UN | 1325: ومن المقرر عقد اجتماعين على الأقل للجنة التنفيذ مدة الواحد منها ثلاثة أيام لكل من عامي 2007 و2008 مع ترجمة فورية وترجمة الوثائق حسبما هو مطلوب. وتعقد تلك الاجتماعات بالتعاقب مع اجتماع الفريق العامل مفتوح العضوية واجتماع الأطراف في هذين العامين. |
Hacemos un llamamiento a las partes en esos conflictos para que se comprometan con el principio de un arreglo negociado y pacífico de las controversias. | UN | ونود أن نناشد أطراف هذه الصراعات أن تلتزم بمبدأ التسوية التفاوضية السلمية للمنازعات. |
, las partes en esos instrumentos deberán adoptar todas las medidas posibles para prevenir el uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y “para la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas”. | UN | ، بأن يتخذ اﻷطراف في هاتين الاتفاقيتين جميع التدابير الممكنة عمليا لمنع إساءة استعمال المخدرات أو المؤثرات العقلية " ومعرفة اﻷشخاص المتورطين بذلك، في موعد مبكر، وعلاجهم وتعليمهم ومتابعة رعايتهم وتأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا " . |
Estos acuerdos pueden facilitar las corrientes financieras y reducir los costos de transacción y pueden servir de mecanismos para ayudar a prevenir crisis financieras y lograr que las partes en esos acuerdos tengan más capacidad de recuperación. | UN | ويمكن لهذه الترتيبات أن تيسر التدفقات المالية وتخّفض تكاليف المعاملات، وأن تعمل كآليات تساعد على اتقاء الأزمات المالية وتجعل الأطراف في تلك الترتيبات أكثر قدرة على التكيف. |
Estos acuerdos pueden facilitar las corrientes financieras y reducir los costos de transacción y pueden servir de mecanismos para ayudar a prevenir crisis financieras y lograr que las partes en esos acuerdos tengan más capacidad de recuperación. | UN | ويمكن لهذه الترتيبات أن تيسر التدفقات المالية وتخفض تكاليف المعاملات، وأن تعمل كآليات تساعد على اتقاء الأزمات المالية وتجعل الأطراف في تلك الترتيبات أكثر قدرة على التكيف. |
Un participante aplaudió la petición a las partes en esos convenios de que fortalecieran la coordinación regional con el Enfoque Estratégico, una iniciativa en la que los coordinadores regionales podrían desempeñar un papel importante. | UN | ورحب أحد الممثلين بالطلب الموجه إلى الأطراف في تلك الاتفاقيات بتدعيم التنسيق الإقليمي مع النهج الاستراتيجي، وهو مسعى يمكن أن تقوم حلقات الاتصال الإقليمية بدور هام فيه. |
Las cuestiones analizadas en la nota también se han planteado en otros foros, entre ellos, reuniones de las conferencias de las partes en esos acuerdos ambientales multilaterales. | UN | والقضايا التي وردت مناقشتها في المذكرة أثيرت في محافل أخرى، من بينها اجتماعات مؤتمرات الأطراف في تلك الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Estos acuerdos serán examinados por las conferencias de las partes en esos convenios en sus reuniones que se han de celebrar en mayo de 2013. | UN | وسوف تقوم مؤتمرات الأطراف في تلك الاتفاقيات بمراجعة هذا الترتيب، في اجتماعاتها المعتَزم عقدها في أيار/مايو 2013. |
Para las partes en esos protocolos, el objetivo en relación con las zonas especialmente protegidas como instrumento de conservación y protección consistirá ahora en la aplicación y consolidación de las normas establecidas, mientras que en otras regiones aún podrían adoptarse medidas legislativas. | UN | وبالنسبة للدول الأطراف في تلك البروتوكولات، فإن التركيز فيما يخص المناطق المشمولة بصفة خاصة بوصفها وسيلة للحفظ والحماية سيتحول الآن إلى تنفيذ وتكريس القواعد الجارية، في حين أنه لا يزال يتعين في مناطق أخرى اتخاذ إجراءات تشريعية. |
En esa resolución, la Asamblea General hizo hincapié en la importancia que reviste el que el PNUMA facilite y apoye el fortalecimiento de los vínculos y la coordinación entre los convenios ambientales y los relacionados con el medio ambiente, con todo respeto al estatuto de las secretarías de los convenios y las prerrogativas de adopción de decisiones autónomas de las conferencias de las partes en esos convenios. | UN | وشددت الجمعية العامة، في ذلك القرار، على أهمية تيسير ودعم تعزيز الروابط والتنسيق فيما بين الاتفاقيات البيئية والمتصلة بالبيئة من قبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الاحترام الكامل لمركز أمانات الاتفاقيات وللحقوق الخاصة لمؤتمرات الأطراف في تلك الاتفاقيات واستقلاليتها في صنع القرارات. |
Se sostuvo que las partes en esos acuerdos no deberían poder desvincularse de determinadas disposiciones imperativas del proyecto de instrumento. | UN | فذُكر أنه لا ينبغي أن يكون بإمكان الأطراف في هذه الاتفاقات أن يتعاقدوا خارج نطاق بعض الأحكام الإلزامية في مشروع الصك. |
Desde un punto de vista jurídico, las partes en esos tratados pueden aducir que, si algo no está específicamente prohibido en el tratado, está permitido. | UN | وبلغة القانون، يمكن القول بأن الأطراف في هذه المعاهدة تستطيع الاحتجاج بأن المعاهدة تجيز ما لم تحظره على وجه التحديد. |
1325: Se han programado al menos dos reuniones del Comité de Aplicación de tres días de duración para cada año (2008 y 2009) con los servicios de interpretación y traducción de documentos que sean necesarios, que se celebrarán antes o después de las reuniones del Grupo de Trabajo de composición abierta y de las Reuniones de las partes en esos años. | UN | 1325: ومن المقرر عقد اجتماعين على الأقل للجنة التنفيذ مدة الواحد منها ثلاثة أيام لكل من عامي 2008 و2009 مع ترجمة فورية وترجمة الوثائق حسبما هو مطلوب. وتعقد الاجتماعات مباشرة بعد اجتماع الفريق العامل مفتوح العضوية واجتماع الأطراف في هذين العامين. |
Dicha resolución también trataba el tema de los acuerdos bilaterales y multilaterales, señalando que no deberían verse afectados por la aprobación de un nuevo instrumento internacional a menos que las partes en esos acuerdos decidieran otra cosa. | UN | ويعالج هذا القرار أيضا مسألة الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف مشيرا إلى أنه لا ينبغي لها أن تتأثر باعتماد صك دولي جديد ما لم تقرر أطراف هذه الاتفاقات خلاف ذلك. |
, enmendada por el Protocolo de 1972, y al artículo 20 del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971 Ibíd., vol. 1019, No. 14956. , las partes en esos instrumentos deberán adoptar todas las medidas posibles para prevenir el uso indebido de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y “para la pronta identificación, tratamiento, educación, postratamiento, rehabilitación y readaptación social de las personas afectadas”. | UN | ١ - تقضي المادة ٨٣ من الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٦٩١، بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة ٢٧٩١)١٣(، والمادة ٠٢ من اتفاقية المؤثرات العقلية لسنة ١٧٩١)١٤(، بأن يتخذ اﻷطراف في هاتين الاتفاقيتين جميع التدابير الممكنة عمليا لمنع إساءة استعمال المخدرات أو المؤثرات العقلية " ومعرفة اﻷشخاص المتورطين بذلك، في موعد مبكر، وعلاجهم وتعليمهم ومتابعة رعايتهم وتأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا " . |
Recordamos las garantías de seguridad que hemos otorgado a las partes en esos tratados, que son actualmente unos 100 países. | UN | ونحن نذكر بتأكيدات الأمن التي قدمناها للأطراف في تلك المعاهدات، والتي يصل عددها الآن إلى ما يقرب من مائة بلد. |
Esta práctica está clara y las partes en esos instrumentos no han considerado que estos se referían a armas nucleares. | UN | وهذه الممارسة واضحة، وأطراف تلك الصكوك لم تتعامل معهما على أنهما يشيران إلى الأسلحة النووية. |