Las negociaciones deberían iniciarse en la Conferencia lo antes posible, con la participación plena de todas las partes implicadas. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يبدأ في وقت مبكر التفاوض على معاهدة بمشاركة جميع الأطراف المعنية مشاركة شاملة. |
A ello se sumaba que estos retrasos llevaban al parecer a denegar la justicia a las partes implicadas, así como a cometer errores judiciales. | UN | وليس هذا فحسب، بل يُزعم أن هذه التأخيرات قد أدت إلى حرمان الأطراف المعنية من العدالة، فضلاً عن الأخطاء القضائية. |
No obstante, este tipo de medida sólo se aplicaría tras consultar a todas las partes implicadas. | UN | ومع ذلك، قال إن خطوة من هذا القبيل لن تنفذ إلا بعد إجرا مشاورات مع جميع الأطراف المعنية. |
Para concluir, mi país considera que un resultado basado en el consenso beneficiaría a todas las partes implicadas en las negociaciones. | UN | وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات. |
Hasta ahora, ninguna de las partes implicadas en la explotación ilegal ha tenido poderosos incentivos para hacer algo a fin de modificar el statu quo económico. | UN | ولا يوجد حتى الآن ما يحفز بشدة أي من الأطراف المتورطة في عمليات الاستغلال غير القانوني على تغيير الوضع الاقتصادي الراهن. |
Exhortamos a todas las partes implicadas a que hagan todo lo posible para que las declaraciones de intención de la Cumbre vayan seguidas de acciones concretas. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل كل الجهود لضمان متابعة إعلانات النوايا الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة باتخاذ إجراءات محددة. |
La secretaría actúa de enlace entre las partes implicadas y coordina la reunión de información sobre el caso. | UN | وتقوم الأمانة بدور العنصر الذي يربط بين الأطراف المعنية وجمع المعلومات بشأن الحالة. |
La Unión Europea solicita a todas las partes implicadas que acepten el resultado. Por su parte, la Unión Europea respetará plenamente la decisión del pueblo de Montenegro. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو جميع الأطراف المعنية إلى قبول النتيجة؛ وهو من جانبه سوف يحترم تماما قرار شعب الجبل الأسود. |
A raíz de la investigación y del análisis de las pruebas, se decidió no iniciar acciones penales contra las partes implicadas. | UN | وعقب الانتهاء من التحقيق وتحليل الأحداث، تقرر أنه لا ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأطراف المعنية. |
De conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, dichas controversias habrán de resolverse a través de negociaciones diplomáticas entre las partes implicadas. | UN | وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية. |
En estos casos, la Asamblea General ha subrayado que la única forma de resolver la disputa es mediante negociaciones entre las partes implicadas. | UN | ففي تلك الحالات، أكدت الجمعية العامة أن الطريقة الوحيدة لحل النزاع هي المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Proponer un conjunto de medidas de fomento de la confianza que las partes implicadas puedan poner en marcha simultáneamente y de la misma manera, incluidas las siguientes: | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
Sin embargo, el inconveniente de ese sistema es que depende del consentimiento de las partes implicadas. | UN | لكن عيب هذا النظام هو اعتماده على موافقة الأطراف المعنية. |
Pedimos a las partes implicadas que diriman sus diferencias y entablen un diálogo para lograr el desarrollo pacífico y próspero de todo el Cáucaso. | UN | ونناشد الأطراف المعنية أن تتغلب على خلافاتها وتجري حوارا لكفالة التنمية السلمية والازدهار لمنطقة القوقاز بكاملها. |
i) Solicitar a todas o a alguna de las partes implicadas, así como a los testigos, que comparezcan ante la Inspección; | UN | `1` طلب حضور كافة الأطراف المعنية أو أحد الأطراف المعنية وكذلك الشهود إلى المفتشية؛ |
Dicha estrategia es de vital importancia y cuenta con el apoyo de todas las partes implicadas. | UN | وتحظى الاستراتيجية بأهمية بالغة وتستحق الدعم من جميع الأطراف المعنية. |
Bulgaria siempre ha considerado que el desarrollo económico y social requiere un esfuerzo acumulativo y coherente de todas las partes implicadas en el proceso, en lugar de la aplicación de soluciones milagrosas a corto plazo. | UN | وقد اعتبرت بلغاريا دائما التنمية الاقتصادية والاجتماعية جهدا تدرجيا ومتضافرا لجميع الأطراف المشاركة في العملية، بدلا من تطبيق بعض الحلول القصيرة الأمد الإعجازية. |
125. Se sugirió que se suprimiera la referencia a dictar el laudo con respecto a todas las partes implicadas en el arbitraje. | UN | 125- وأدلي باقتراح يرمي إلى حذف الإشارة إلى إصدار قرار تحكيم يشمل جميع الأطراف المشاركة في التحكيم. |
En numerosas ocasiones se ha señalado que la retirada de las fuerzas debe ir acompañada del compromiso firme de todas las partes implicadas en el conflicto de dejar de proporcionar armas a las milicias locales. | UN | وتم مرارا وتكرارا تأكيد أن انسحاب الجيوش ينبغي أن يصاحبه تعهد قوي من جانب جميع الأطراف المتورطة في الصراع بعدم تسليح الميليشيات المحلية. |
Posteriormente, se pueden celebrar consultas sobre las medidas necesarias para que el diálogo entre las partes implicadas se inicie sin condiciones previas ni reservas. | UN | وبعد ذلك، يمكن عقد مشاورات بشأن الترتيبات اللازمة لبدء الحوار بين الطرفين المعنيين بدون شروط مسبقة أو تحفظات. |
También ayuda a registrar cada parte del proceso, incluida la información sobre las partes implicadas y los resultados. | UN | وهي تساعد أيضا في تدوين كل جزء من العملية، بما في ذلك تدوين معلومات عن الأطراف المعنيين والنتائج. |
También acogemos con beneplácito que se haya invitado a las partes implicadas en asuntos determinados a participar en algunas de las consultas del Consejo. | UN | ونرحب أيضا بتوجيه الدعوة للأطراف المعنية للمشاركة في بعض مشاورات المجلس المتعلقة بقضايا معينة. |
Desde esta tribuna hago un llamamiento para que, en el marco de diálogo y de negociación establecido por las Naciones Unidas, todas las partes implicadas redoblen sus esfuerzos para resolver un conflicto enquistado desde hace demasiados años. | UN | ومن فوق هذا المنبر، أناشد جميع الأطراف المشتركة في هذا الصراع أن تضاعف الجهود التي تبذلها في إطار الحوار والمفاوضات التي بدأتها الأمم المتحدة لحسم صراع استمر طويلا. |
A este respecto, es preciso señalar que en la resolución la Comisión se dirige no sólo al Gobierno del Sudán, sino que en ella se hace referencia también al conflicto armado dentro del país y a todas las partes implicadas en él. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن قرار اللجنة ليس موجها الى حكومة السودان فقط ﻷنه يتضمن أيضا إشارات الى النزاع المسلح داخل السودان وإلى كافة اﻷطراف الضالعة فيه. |