ويكيبيديا

    "las particularidades de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • خصوصيات
        
    • خصائص
        
    • السمات الخاصة
        
    • الخصائص المميزة
        
    • بخصوصيات
        
    • وخصوصياتها
        
    • لخصائص
        
    • لخصوصيات
        
    • بخصائص
        
    • بالسمات الخاصة
        
    • الخصائص التي ينفرد بها
        
    • الخصوصيات الجنسانية
        
    • الخصائص التي تنفرد بها
        
    • السياق الوطني وخصوصيات
        
    • والخصائص التي تتسم
        
    Para 1999, se incrementó a 10 enfermedades, tomando en cuenta las particularidades de la región Amazónica. UN وبحلول عام 1999، ارتفع هذا العدد إلى 10 أمراض مع أخذ خصوصيات منطقة الأمازون في الاعتبار.
    iii) las particularidades de la verificación de las muestras procesadas; UN `3` خصوصيات مراقبة العناصر المكونة للألغام قيد الدراسة؛
    Estos proyectos de documentos fueron revisados en el Centro de Derechos Humanos de Ginebra y en ellos, desde luego, se tienen en cuenta las particularidades de Tayikistán y la experiencia de otros países. UN وأخضع المشروعان لخبرة مركز حقوق اﻹنسان في جنيف وهما يراعيان بالطبع خصائص طاجيكستان وتجربة البلدان اﻷخرى.
    Si bien todo país está obligado a fomentar y defender los derechos y las libertades de sus ciudadanos, es preciso tener en cuenta las particularidades de cada país y región. UN وعلى الرغم من أن كل بلد ملزم بتعزيز وحماية حقوق وحريات مواطنيه، فإن من اللازم مراعاة خصائص كل بلد ومنطقة.
    Estas medidas, sin embargo, deberán tener presentes las particularidades de cada Estado en su solución. UN ولدى التوصل إلى حلول يجب مراعاة السمات الخاصة بكل دولة على حدة.
    Debían preservarse las particularidades de cada tratado y no debía reducirse su especialización en determinados derechos y en determinados titulares de derechos. UN وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة.
    Es cierto en todo caso que la integración de instrumentos electrónicos ya existentes y que han sido preparados y adaptados para tener en cuenta las particularidades de los distintos lugares de destino debe basarse en beneficios claramente identificados. UN ومن المسلم به أن الأدوات الإلكترونية القائمة التي استحدثت وعُدلت لتفي بخصوصيات كل مركز من مراكز العمل ينبغي أن تسند إلى فوائد محددة بصورة واضحة.
    Otro aspecto aún más importante es que habrá de incluir metas e indicadores claros según las particularidades de cada parlamento. UN والأهم من ذلك أن تتضمن تلك الخطة أهدافا ومؤشرات وفق خصوصيات البرلمانات كل على حدة.
    Durante ese proceso sería necesario tener en cuenta las particularidades de cada misión de mantenimiento de la paz. UN ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية.
    28 seminarios sobre la coordinación de los órganos regionales de poder ejecutivo en la lucha contra la trata de seres humanos, y las particularidades de la labor de prevención y reinserción; UN 28 حلقة دراسية عن مسألة تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات الإقليمية في الجهاز التنفيذي في مجال مكافحة الاتجار بالبشر وعن خصوصيات أنشطة الوقاية وإعادة الإدماج؛
    Cuba reconoce los esfuerzos hechos para abolir la pena capital, pero recuerda que las particularidades de cada país, la voluntad popular y las amenazas externas ejercen influencia en esas decisiones. UN وأضاف بأن كوبا تعترف بالجهود المبذولة لأجل إلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها تشير إلى أن خصوصيات كل بلد والإرادة الشعبية والتأثيرات الخارجية تؤثر جميعها على اتخاذ القرارات.
    Necesidad de elaborar legislación, teniendo en cuenta las particularidades de los ordenamientos jurídicos UN ضرورة وضع تشريعات تضع في الحسبان خصوصيات النظم القانونية
    Es esencial que los mecanismos sean suficientemente flexibles para poder adaptarlos a las particularidades de cada conflicto. UN فينبغي لهذه اﻵليات أن تكون من المرونة بحيث يمكن تكييفها حسب خصائص كل نزاع.
    Lo mejor sería abordar la cuestión verbalmente, de forma que se tengan en cuenta las particularidades de cada situación. UN ويكون من الأفضل تناول هذا الموضوع شفوياً بحيث يمكن مراعاة خصائص كل حالة.
    El estudio se centraría también en las particularidades de la jurisdicción militar en tiempo de guerra y en las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN وستركز الدراسة أيضا على خصائص الولاية العسكرية في أوقات الحرب وفي عمليات صنع السلام وحفظ السلام.
    Los países en desarrollo en particular necesitan formular su propias visiones de lo que debe ser una sociedad de la información, teniendo en cuenta las particularidades de sus regiones y sociedades. UN وبذلك، تحتاج البلدان النامية على وجه الخصوص إلى وضع تصوراتها لمجتمع المعلومات، مع مراعاة خصائص مناطقها ومجتمعاتها.
    Sin embargo, también deben tenerse en cuenta las particularidades de cada país, así como la existencia de diferentes sistemas políticos, económicos y sociales. UN وذكرت أنه ينبغي بطبيعة الحال أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة بكل بلد وكذلك وجود نظم سياسية واقتصادية واجتماعية مختلفة.
    La cercanía geográfica y el conocimiento de las particularidades de la región influyen en que su aporte a los esfuerzos del Consejo de Seguridad sea sumamente útil. UN وقال إن القرب الجغرافي ومعرفة الخصائص المميزة للمنطقة تجعل إسهامها في الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن مفيدة للغاية.
    La Comisión Consultiva observa que la Misión adoptará un enfoque que reconozca y respete las particularidades de Libia y, entre otras cosas, prestará apoyo a la transición política oficial y a la elección de una nueva asamblea una vez aprobada la nueva constitución. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن البعثة ستتبع نهجا يعترف بخصوصيات ليبيا ويحترمها، وستقدم في جملة أمور الدعم إلى عملية التحول السياسي الرسمية وانتخاب جمعية جديدة بعد إقرار دستور جديد.
    Preguntó si Tonga consideraba que había obstáculos importantes que impidiesen conciliar las normas de derechos humanos reconocidas universalmente con la riqueza y las particularidades de su cultura y civilización. UN واستفسرت عما إذا كانت تونغا تعتقد أنه توجد حواجز هامة تعترض سبيل التوفيق بين قواعد حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً وثروتها وخصوصياتها الثقافية والحضارية.
    El principio de la igualdad y la no discriminación exige que se respeten las particularidades de esos grupos vulnerables. UN ويتطلب مبدأ المساواة وعدم التمييز التصدي لخصائص هذه الفئات الضعيفة.
    Las leyes se conciben con la intención de que puedan adaptarse a las particularidades de los ordenamientos jurídicos y administrativos nacionales. UN ويقصد من القوانين النموذجية أن تُعدَّل وفقاً لخصوصيات النظم القانونية والإدارية الوطنية.
    La geografía del país se caracteriza por los contrastes y las particularidades de su paisaje. UN فمعالمها الجغرافية متباينة ومناظرها الطبيعية تتميز بخصائص كثيرة.
    Sería útil que el Relator Especial propusiera conclusiones provisionales sobre las particularidades de los tratados constitutivos de organizaciones internacionales. UN وسيكون من المفيد أن يقترح المقرر الخاص استنتاجات مرحلية تتعلق بالسمات الخاصة التي تتميز بها المعاهدات المنشِئة للمنظمات الدولية.
    Su delegación considera que esos son principios de aplicación general, pero cualquier definición debe tener en cuenta las particularidades de cada país y de sus diferentes sistemas políticos, económicos y sociales, de conformidad con los principios de independencia y soberanía de los Estados. UN وأضافت أن وفدها يعتقد بأن هذه المبادئ قابلة للتطبيق بوجه عام، لكن أيَّ تعريف يجب أن يأخذ في الحسبان الخصائص التي ينفرد بها كل بلد، والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، تمشِّياً مع مبدأَيْ استقلال الدول وسيادتها.
    Tomando en consideración las medidas sustitutivas del encarcelamiento previstas en las Reglas de Tokio, y teniendo en cuenta las particularidades de las mujeres que han entrado en contacto con el sistema de justicia penal y la necesidad consiguiente de dar prioridad a la aplicación de medidas no privativas de la libertad a esas mujeres, UN وإذ تولي الاعتبار لبدائل السجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصوصيات الجنسانية للنساء اللاتي يمثلن أمام نظام العدالة الجنائية وما يترتب على تلك الخصوصيات من حاجة إلى إعطاء الأولوية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن،
    Por lo tanto, la posibilidad de establecer centros de información regionales debe considerarse según las particularidades de cada región. UN وعلى ذلك فإن إمكانية إنشاء محاور إعلامية إقليمية يجب أن تدرس من زاوية الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    La Comisión debe utilizar una metodología que permita recoger los deseos de la población con respecto a los mecanismos de justicia de transición a adoptar y que tengan en cuenta las particularidades de la reconciliación en Guinea, que tiene dos vertientes: la reconciliación entre los ciudadanos y el Estado y la reconciliación entre la población civil y las fuerzas de defensa y seguridad; UN وينبغي أن تستخدم اللجنة منهجية تتيح جمع رغبات السكان في ما يتعلق بآليات العدالة الانتقالية المعتزم اعتمادها والتي تأخذ في الحسبان السياق الوطني وخصوصيات المصالحة في غينيا، وهذه المصالحة ذات وجهين: المصالحة بين المواطنين والدولة، والمصالحة بين السكان المدنيين وقوات الدفاع والأمن؛
    A tales efectos se han adoptado medidas dirigidas a adecuar el sistema a la situación imperante, y a las particularidades de la organización de las acciones y actos terroristas realizados contra nuestro pueblo y nuestro territorio. UN وتحقيقا لهذه الغاية اعتمدت تدابير ترمي إلى تعديل النظام بما يتلاءم مع الحالة السائدة، والخصائص التي تتسم بها عملية تنظيم الإجراءات والأعمال الإرهابية الموجهة نحو شعبنا وأراضينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد