ويكيبيديا

    "las percepciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تصورات
        
    • لتصورات
        
    • انطباعات
        
    • التصورات المتعلقة
        
    • التصورات عن
        
    • المفاهيم المتعلقة
        
    • المفاهيم السائدة في
        
    • وتساهم التصورات القائمة بشأن
        
    Sin embargo, es evidente que existen diferencias en las percepciones de ambas partes respecto de la aplicación de dicha norma, de modo que es preciso celebrar negociaciones en relación con ese asunto. UN بيد أنه يبدو واضحا أن هناك تباينات في تصورات الجانبين بصدد تطبيق القاعدة، ومن ثم فإن المفاوضات ضرورية بصدد هذه المسألة.
    Aun cuando no haya casos de faltas, si no existe una vigilancia ministerial y mecanismos de rendición de cuentas eficaces, puede ser difícil encauzar las percepciones de la población. UN وحتى في حالة عدم حدوث أية سلوكات غير لائقة أو منافية للقانون، ففي غياب رقابة وزارية وآليات مساءلة فعالة، يصعب جداً التحكم في تصورات الجمهور.
    Como espacio secundario de socialización, las escuelas pueden influir en las percepciones de los niños sobre las funciones de los géneros. UN والمدارس بوصفها المجال الثانوي للتهيئة يمكنها أن تؤثر في تصورات الأطفال للأدوار الجنسانية.
    El desarme no se produce en el vacío: es una respuesta a las percepciones de la seguridad y los escenarios regionales y mundiales. UN فنزع السلاح لا ينشأ من فراغ: وإنما يستجيب لتصورات أمنية ولسيناريوهات إقليمية وعالمية.
    La realización de campañas de información eficaces es un instrumento esencial para orientar las expectativas y configurar a las percepciones de la opinión pública con miras a crear un entorno seguro que favorezca el cumplimiento del mandato de la UNMIT. UN والحملات الإعلامية الفعالة هي من الأدوات الأساسية للتحكم في التوقعات وتشكيل انطباعات الجمهور بغية تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لنجاح البعثة في ولايتها.
    Esperamos que este acontecimiento modifique de manera permanente las percepciones de muchos sobre África. UN ونأمل أن يكون هذا الحدث قد غير بصورة دائمة تصورات الكثيرين عن أفريقيا.
    Es difícil recordar que las percepciones de amenazas y la inquietud por la seguridad no son producto de la imaginación de un Estado. UN ومن العسير أن نتذكر أن تصورات التهديد والشواغل الأمنية ليست من وحي خيال أي دولة.
    El brote de cólera y las denuncias de abuso sexual por personal de la MINUSTAH contribuyeron a que las percepciones de la Misión fueran negativas. UN وساهم تفشي وباء الكوليرا والمزاعم بالاعتداء الجنسي ضد أفراد من البعثة في نشوء تصورات سلبية عن البعثة.
    Eso es especialmente cierto cuando las percepciones de las personas sobre las funciones características de uno u otro sexo no se ajustan a la realidad. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على الأمور الجنسانية التي لا تكون فيها تصورات الناس مطابقة للواقع.
    Recién durante el pasado siglo comenzaron a divergir las percepciones de los beneficios que los animales aportan a los seres humanos, hasta que llegó un momento en que esas percepciones se disiparon. UN وفي القرن الماضي فقط بدأت تصورات البشر لفوائد الحيوانات تفترق ثم تتلاشى.
    Las Olimpiadas Especiales transforman la identidad propia de los atletas con discapacidad intelectual y las percepciones de todo el mundo que las ve. TED تحدث الألعاب الأولمبية الخاصة تغييرا في الهوية الذاتية للرياضيين ذوي الإعاقة الذهنية وفي تصورات المتابعين.
    La negociación de la seguridad nacional es, sin embargo, una cuestión muy delicada, así que la forma en que se constituya la Conferencia de Desarme dependerá en gran parte de las percepciones de peligro que prevalezcan. UN بيد أن التفاوض بشأن اﻷمن الوطني مسألة حساسة، وبالتالي فإن طريقة تشكيل مؤتمر نزع السلاح كانت تعتمد إلى حد كبير على تصورات الخطر السائدة.
    El sector está en rápida evolución y parte del cambio se debe a las percepciones de los principales inversionistas, que cambian a medida que estos se familiarizan más con los nuevos ambientes y con la gama de oportunidades que ahora se ofrecen. UN فالصورة تتحرك بسرعة ويعود جزء من التغيير الى التغير في تصورات المستثمرين الكبار، إذ يصبحون أكثر معرفة بالبيئات الجديدة وبنطاق الفرص المعروضة اﻵن.
    Por último, proporcionó al PNUD una metodología organizada para revelar las percepciones de los beneficiarios y para concentrarse en las cuestiones y problemas que más les preocupaban. UN وأخيرا، فقد زودت هذه العملية البرنامج اﻹنمائي بمنهجية منظمة لصقل تصورات الجهات المستفيدة وللتركيز على المسائل والقضايا اللصيقة بها.
    No hay valores absolutos, ya que se basan en las percepciones de los individuos y de los grupos, cuyas necesidades, aspiraciones y situación experimentan cambios dinámicos. UN ٥١ - وليست هناك قيم مطلقة، حيث أنها تقوم على تصورات اﻷفراد والجماعات الذين يكونون عرضة لتغيرات دينامية في حالتهم واحتياجاتهم وطموحاتهم.
    las percepciones de riesgos y la necesidad de un rendimiento suficiente y previsible de las inversiones limitan los tipos de activo fijo y de lugares que consiguen atraer esos recursos. UN وإن تصورات المخاطر والحاجة إلى عوائد استثمار كافية ويمكن التنبؤ بها تحد من أنواع الأصول والمواقع التي تجتذب نحوها مثل هذه الموارد.
    A este respecto, es necesario difundir las prácticas óptimas entre los inversores, los bancos regionales de desarrollo y otras instituciones financieras, y desplegar el máximo esfuerzo para eliminar las percepciones de riesgos exageradas que desalientan la inversión privada en productos comercialmente atractivos. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى نشر الممارسات المثلى بين المستثمرين ومصارف التنمية الإقليمية والمؤسسات المالية الأخرى، وبذل قصارى الجهود للتخلص من تصورات المخاطر المبالغ فيها التي تعوِّق الاستثمار الخاص في منتجات تتميز بجاذبية تجارية.
    El desarme no se produce en el vacío: es una respuesta a las percepciones de la seguridad y los escenarios regionales y mundiales. UN فنزع السلاح لا ينشأ من فراغ: وإنما يستجيب لتصورات أمنية ولسيناريوهات إقليمية وعالمية.
    La realización de campañas de información eficaces es un instrumento esencial para orientar las expectativas y configurar las percepciones de la opinión pública, con miras a crear un entorno seguro que favorezca la ejecución del mandato de la UNMIT. UN وتعد الحملات الإعلامية الفعالة أدوات أساسية لتدبير التوقعات وتشكيل انطباعات الجمهور من أجل تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لنجاح البعثة في الاضطلاع بولايتها.
    Teniendo en cuenta la sensibilidad de las percepciones de seguridad, cualquier conferencia multilateral que trate las importantes cuestiones del desarme y la no proliferación va a encontrar divergencias y desacuerdos. UN وفي ضوء حساسية التصورات المتعلقة بالأمن، لا بد لأي مؤتمر متعدد الأطراف يتعامل مع قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار المهمة من أن يواجه آراء متباينة وخلافات.
    En sesiones de capacitación, la FVPI aumenta los conocimientos al examinar las percepciones de las funciones y el género en el contexto de la violencia familiar. UN وفي الدورات التدريبية تقوم مبادرة المنع بزيادة الوعي بدراسة التصورات عن اﻷدوار والجنسين في سياق العنف اﻷســري.
    En 2006, la Comisión organizó diez foros regionales para interesados múltiples sobre las percepciones de la situación del país y la gobernanza. UN وفي عام 2006، عقدت لجنة العلاقات الإثنية عشرة منتديات محلية لجهات معنية متعددة عن المفاهيم المتعلقة بوضع البلد وحكومته.
    Los gobiernos tienen que equilibrar las percepciones de esos mercados con sus propios objetivos de política y con sus limitaciones políticas internas. UN ويتعين على الحكومات الموازنة بين المفاهيم السائدة في هذه الأسواق وبين أغراض سياساتها هي والقيود السياسية المحلية.
    las percepciones de las funciones propias del hombre y la mujer, las relaciones dentro de los hogares y las asignaciones de recursos determinaban la capacidad que tenía la mujer de tomar decisiones autónomas en materia de migración, de contribuir a adoptar decisiones sobre el particular dentro del hogar y de acceder a los recursos necesarios para ello. UN وتساهم التصورات القائمة بشأن دور المرأة والرجل والعلاقات داخل الأسر المعيشية، وتوزيع الموارد، في تحديد قدرة المرأة على اتخاذ قرار الهجرة بطريقة مستقلة، ومشاركتها في صنع القرار بشأن الهجرة داخل الأسرة المعيشية والوصول إلى الموارد اللازمة من أجل الهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد