las persecuciones sufridas se debieron a su combate parlamentario y extraparlamentario por el disfrute y el respeto de los derechos humanos. | UN | وكان الاضطهاد الذي تعرض له ناتجا عن نضاله البرلماني وغير البرلماني من أجل كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترامها. |
El reto consiste en controlar la inmigración ilegal y al mismo tiempo respetar las obligaciones internacionales que disponen que se debe ofrecer refugio a quienes huyen de las persecuciones. | UN | والتحدي هو أن نكافح الهجرة غير القانونية وأن نحترم في نفس الوقت التعهدات الدولية بتقديم الملاذ للذين يفرون من الاضطهاد. |
Es legítimo que los desplazados por las guerras o los conflictos teman las persecuciones. | UN | فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة. |
las persecuciones a las iglesias en ambos sectores han sido una constante durante el año. | UN | كان الاضطهاد الديني في كلا القطاعين متواصلاً طوال العام. |
Los nacionales de la República Popular Democrática de Corea también han cruzado las fronteras nacionales por dos razones principales: las persecuciones políticas y la crisis alimentaria. | UN | ومواطنو جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عبروا أيضاً الحدود الوطنية لسببين رئيسين هما الاضطهاد السياسي وأزمة الغذاء. |
Desearía señalar a su atención la grave situación de un grupo de palestinos que han huido de las persecuciones en el escenario de violencia que se vive en el Iraq. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق. |
En efecto, Chile es y ha sido una tierra de refugio contra las persecuciones políticas y religiosas. | UN | والواقع أن شيلي كانت دائما كما هي الآن ملاذا من الاضطهاد السياسي والديني. |
Las instancias de asilo belgas están siempre atentas a las persecuciones fundadas en la pertenencia sexual, a pesar de que éstas no signifiquen automáticamente el reconocimiento de la calidad de refugiado(a). | UN | وسلطات اللجوء البلجيكية تعير دائماً اهتماماً لأعمال الاضطهاد القائمة على أساس الانتماء الجنسي، على الرغم من أن هذه الأعمال لا تؤدي تلقائيا إلى الاعتراف بصفة اللاجئ. |
las persecuciones que ha sufrido, las he sufrido yo también. | Open Subtitles | الاضطهاد الذي عانيتي منه.. أنا أيضًا عانيت منه. |
La magnitud de las recientes crisis humanitarias ha renovado el interés en las necesidades de protección de las víctimas de las persecuciones y los conflictos. | UN | ٥٤٩ - لفت اتساع نطاق اﻷزمات الانسانية التي وقعت مؤخرا الانتباه مجددا إلى احتياجات حماية ضحايا الاضطهاد والمنازعات. |
En Bangladesh, la Sra. Taslima Nasreen, escritora acusada de blasfemia y condenada a muerte por los extremistas religiosos, se ha visto obligada a abandonar su país a fin de escapar a las persecuciones. | UN | وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تَسليمة نَسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها باﻹعدام، ﻷن تغادر بلدها هربا من الاضطهاد. |
En el simposio se procuró precisar el carácter de las persecuciones que puedan obligar a las mujeres refugiadas a huir, en particular las persecuciones que tienen lugar dentro de la sociedad y de la familia o en la esfera de la higiene de la reproducción. | UN | وسعت الندوة إلى إبراز طبيعة الاضطهاد الذي يمكن أن يدفع باللاجئات إلى الفرار، لا سيما الاضطهاد الذي يحدث داخل المجتمع وداخل اﻷسرة أو في مجال الصحة التناسلية. |
Esos jóvenes intentan escapar a las persecuciones que sufren en Timor Oriental, donde la represión militar se está intensificando, emigrando a Portugal y a Australia en particular. | UN | وهؤلاء الشبان يحاولون الهروب من الاضطهاد في تيمور الشرقية، حيث يتزايد القمع العسكري، والهجرة إلى البرتغال أو استراليا بخاصة. |
Encarcelamientos, hostigamientos, allanamientos de domicilio, amenazas, arrestos, pérdida del empleo y otras formas de represalia continúan siendo la suerte de los disidentes, que tienen la alternativa de abandonar el país o sufrir las persecuciones. | UN | وما زال السجن والمضايقة وتفتيش المنازل والتهديدات والاعتقال وفقدان العمل وغير ذلك من أشكال الانتقام مصير المنشقين الذين عليهم أن يختاروا بين مغادرة البلد أو تحمل ذلك الاضطهاد. |
En la reunión también se recomendó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer formulara una recomendación general concreta sobre las persecuciones de carácter sexista en casos de conflicto armado. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تقوم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بصياغة توصيات عامة محددة فيما يخص الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
El orador preconiza la adopción de medidas de protección de los testigos y pide al Gobierno del Congo que ponga término a las persecuciones y a las actividades de la Corte del Orden Militar, así como a las ejecuciones que ésta decreta, y que restablezca los partidos políticos y la libertad de asociación y de expresión. | UN | وأوصى باتخاذ تدابير لحماية الشهود وطلب إلى الحكومة الكونغولية أن تضع حدا ﻷعمال الاضطهاد وﻷنشطة محكمة النظام العسكري ولﻹعدامات التي تأمر بها وبإعادة اﻷحزاب السياسية وحرية تكوين الجمعيات والتعبير. |
Los desastres provocados por el ser humano crean el trágico problema de los refugiados, que a menudo es el resultado de las guerras, las persecuciones y los disturbios políticos. | UN | فالكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان توجد مشكلة لاجئين مأساوية تكون غالبا ناجمة عن الحروب أو الاضطهاد أو الاضطرابات السياسية. |
Pese a las persecuciones, me encanta este sitio. | Open Subtitles | مع كل ذلك الإضطهاد لا زلت أحبّ هذه البلد |