Podemos mejorar de forma tangible la vida de las personas de todo el mundo si hacemos que nuestras deliberaciones sean realistas y se orienten a la acción. | UN | وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي. |
El informe se centraría en las tendencias mundiales y sus posibles efectos en las personas de todo el mundo. | UN | 248 - وسيركز هذا التقرير على الاتجاهات العالمية وتأثيراتها المحتملة على الناس في جميع أنحاء العالم. |
En su anuncio, el Presidente Obama dijo que nosotros no podemos solucionar todos los problemas, pero que tenemos la responsabilidad de proteger la salud de nuestra gente y, al mismo tiempo, salvar vidas, reducir el sufrimiento y apoyar la salud y la dignidad de las personas de todo el mundo. | UN | وقال الرئيس أوباما، في بيانه، إنه لا يمكننا أن نحل كل مشكلة، لكن من مسؤوليتنا حماية صحة شعبنا، مع إنقاذ الأرواح وتقليل المعاناة ودعم صحة وكرامة الناس في كل مكان. |
Es evidente que ese enfoque es fundamental para el desarrollo de una Internet que sea en sí misma abierta, integradora y beneficiosa para las personas de todo el mundo. | UN | ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم. |
Esta visión debe centrarse no sólo en afanarse por la seguridad humana, sino también en conseguirla, fundada en la libertad de las personas de todo el mundo a vivir en paz y sin miedo, a tener prosperidad y gozar de igualdad y justicia ante la ley y el conocimiento. | UN | وينبغي أن تركز هذه الرؤية لا على النضال من أجل اﻷمن اﻹنساني فقط، بل وأن تحققه، على أساس حرية الشعوب في كل مكان من العيش بمنأى عن الخوف، وتحقيق الازدهار والتمتع بالمساواة وبالعدالة أمام القانون وبالمعرفة. |
La Universidad todavía necesita trabajar para aumentar su prestigio y diversificar sus capacidades y, en vísperas del tercer milenio, ocuparse de los problemas de las personas de todo el mundo. | UN | ولا تزال الجامعة بحاجة إلى العمل على تعزيز مكانتها وتنويع قدراتها من أجل معالجة ما يساور الشعوب في جميع أنحاء العالم من شواغل عشية اﻷلفية الثالثة. |
Por tanto, el Japón tiene la responsabilidad de adoptar medidas contra las enfermedades infecciosas con el fin de proteger a las personas de todo el mundo. | UN | وبالتالي، تقع على اليابان مسؤولية اتخاذ تدابير ضد الأمراض المعدية بغية حماية الناس في كل أنحاء العالم. |
Declaración La crisis económica y financiera mundial sigue repercutiendo en las vidas de las personas de todo el mundo. | UN | تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Los rápidos adelantos de la tecnología de la información y las comunicaciones hacen que las personas de todo el mundo estén cada vez más interconectadas. | UN | وتعني أوجه التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن الناس في جميع أنحاء العالم يتواصلون على نحو متزايد. |
Observando el creciente interés de la libertad de expresión en Internet debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite que las personas de todo el mundo utilicen las nuevas tecnologías de las comunicaciones, | UN | وإذ يشير إلى أن حرية التعبير على الإنترنت هي مسألة تحظى باهتمام متزايد لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الناس في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيا الاتصال الحديثة، |
La fe y la religión desempeñan un papel fundamental en las vidas y las culturas de la mayoría de las personas de todo el mundo. | UN | " للعقيدة والدين دور حيوي في حياة وثقافة معظم الناس في جميع أنحاء العالم. |
También aboga por la creación de un entorno mundial en el que las personas de todo el mundo estén en mejor situación para desarrollar su potencial y contribuir a sus sociedades y para alcanzar el progreso en todo el mundo. | UN | وهو يدعو إلى إيجاد بيئة عالمية يكون فيها الناس في كل مكان في وضع أفضل لتطوير إمكاناتهم والإسهام في مجتمعاتهم وتحقيق التقدم في جميع أنحاء العالم. |
También señalaron la necesidad de que los programas públicos de educación conciencien acerca de la forma en que las personas de todo el mundo dependen de los bosques, dado que los diversos usos de la tierra siguen influyendo para que se transformen las tierras forestales. | UN | وأشارت أيضا إلى الحاجة إلى برامج للتثقيف العام من أجل التوعية بمدى اعتماد الناس في كل مكان على الغابات، مع استمرار التنافس على استخدام الأراضي في الضغط من أجل تحويل أراضي الغابات لأغراض أخرى. |
Si bien el centro de los principales intereses es un tema importante que es bastante conocido en el contexto europeo, los asuntos propuestos por el Reino Unido e INSOL International gozan de una importancia aún mayor, ya que están relacionados con situaciones que podrían tener graves consecuencias para las personas de todo el mundo. | UN | وإن مركز المصالح الرئيسية موضوع مهم ومعروف معرفة جيدة في السياق الأوروبي، إلا أن المواضيع التي اقترحتها المملكة المتحدة والرابطة الدولية لاختصاصيي إعادة الهيكلة والإعسار والإفلاس تتسم حتى بأهمية أكبر، ذلك أنها تتصل بحالات يمكن أن يترتب عليها عواقب رئيسية بالنسبة للناس في جميع أنحاء العالم. |
Creo que este reconocimiento no es sólo un honor muy merecido para el difunto Alto Comisionado para los Derechos Humanos, sino también un reflejo de la firme determinación con que las Naciones Unidas, independientemente de cuán exigentes puedan ser los retos y cuán difíciles puedan ser las circunstancias, continuarán con su misión de posibilitar que las personas de todo el mundo puedan vivir dignamente en libertad, igualdad y sin discriminación. | UN | وأعتقد أن الاعتراف ليس أبلغ تشريف يستحقه مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان فحسب، وإنما هو تعبير أيضا عن التصميم الذي لا يتزعزع على أن الأمم المتحدة، مهما كانت التحديات قاسية والظروف صعبة، ستمضي في مهمتها لتمكين الشعوب في كل مكان من العيش بكرامة في حرية ومساواة ومن دون تمييز. |
las personas de todo el mundo deben saber que tenemos razón, que los terroristas están equivocados -- que nosotros somos justos y ellos criminales. | UN | ويجب أن يعرف الناس في كل أنحاء العالم أننا على حق وأن الإرهابيين على خطأ - وإننا على صواب وأنهم مجرمون. |
Tomamos con mucha seriedad las amenazas de los terroristas -- que no solo afectan a los ciudadanos de nuestros países, sino a las personas de todo el mundo. | UN | ونحن نأخذ بجدية تامة التهديدات التي يمثلها الإرهاب - وهي تهديدات ليس لمواطني بلداننا فحسب، ولكن للناس في كل مكان. |
Los principales objetivos de la labor del Comité son evaluar las consecuencias para la salud humana de una amplia serie de dosis de radiación ionizante y estimar la dosis recibida por las personas de todo el mundo de fuentes naturales y artificiales. | UN | والهدفان الرئيسيان لعمل اللجنة هما تقدير عواقب مجموعة واسعة من جرعات اﻹشعاع المؤين على صحة الانسان وتقدير الجرعة التي يتعرض لها الناس في كافة أنحاء العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية والاصطناعية. |
Observando que el ejercicio de los derechos humanos, en particular del derecho a la libertad de expresión, en Internet es una cuestión que reviste cada vez más interés e importancia debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite a las personas de todo el mundo utilizar las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, | UN | وإذ يشير إلى أن ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة حرية التعبير على الإنترنت مسألة تحظى باهتمام وأهمية متزايدين لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الأشخاص في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، |
La Conferencia, que tuvo por tema " Sociedades sostenibles, ciudadanos receptivos " , se centró en la función decisiva de la sociedad civil en el voluntariado a fin de hacer realidad la cuestión del desarrollo sostenible en la vida de las personas de todo el mundo. | UN | وركز المؤتمر الذي عقد في موضوع ' ' مواطنون متجاوبون من أجل مجتمعات مستدامة`` على الدور الحيوي للمجتمع المدني في التطوع من أجل جعل التنمية المستدامة حقيقة ملموسة في حياة الناس في شتى أنحاء العالم. |
Las medidas que se han adoptado en pro de la ratificación universal y los esfuerzos desplegados por la Organización para informar sobre sus actividades también han permitido que las personas de todo el mundo conozcan mejor sus derechos, lo que ha dado lugar al consiguiente aumento del recurso a órganos establecidos en virtud de tratados. | UN | وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات. |
Nuestras libertadas básicas, y cuando digo nuestras, no me refiero solo a los estadounidenses, sino a las personas de todo el mundo, no tiene que ver con un problema partidario. | TED | حرياتنا الأساسية وعندما أقول ذلك لست أقصد الأمريكان أعني كل الناس حول العالم هو ليس أمرًا حزبيًا. |