En el futuro previsible, es probable que la mayoría de las personas desplazadas por los efectos del cambio climático, ya sea como resultado de desastres hidrometeorológicos súbitos o la degradación del medio ambiente, permanezcan dentro de las fronteras de su país de origen. | UN | 55 - والمرجح في المستقبل المنظور أن يمكث أغلب الأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ في نطاق حدود بلدهم الأصلي، سواء نتج ذلك عن الكوارث الجوية الهيدرولوجية الفجائية، أو عن تدهور البيئة. |
El término " dispersados " apareció para definir a las personas desplazadas por el conflicto, pero que no residen en un asentamiento de desplazados. | UN | فقد ظهرت عبارة " المشتتون " لتعريف الأشخاص الذين شردهم النـزاع لكنهم لا يقيمون في أماكن مخصصة للمشردين. |
Hoy no abundaré en esas cuestiones para explicar en qué manera ello nos afecta; basta decir que la proximidad geográfica y los posibles movimientos de las personas desplazadas por el muro y sus controles reglamentarios nos plantean una amenaza directa. | UN | ولن أعود إلى تلك النقاط اليوم لتفسير السبب في ذلك، لكنني أقول إن القرب الجغرافي وإمكانية تحرك الأشخاص المشردين بفعل الجدار وضوابطه التنظيمية يشكلان تهديدا مباشرا لنا. |
Estamos aún más agradecidos por la prioridad otorgada por la comunidad internacional en el socorro a las personas desplazadas por la guerra, en respuesta al llamamiento conjunto lanzado por el Departamento de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas, cuya dedicación resulta inapreciable. | UN | ونحن نشعر بامتنان أكبر لﻷولوية التي منحها المجتمع الدولي للمساعدة المقدمة الى مشردي الحرب، استجابة للنداء الموحد الذي وجهته إدارة الشؤون الانسانية في اﻷمم المتحدة، وهي الادارة التي لا يقدر تفانيها. |
Durante el período que se examina, el Gobierno, en cooperación con el Departamento de Desarrollo Internacional, siguió ocupándose de dar alojamiento a las personas desplazadas por la erupción volcánica. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الحكومة، بالتعاون مع وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة، الجهود الرامية إلى توفير مأوى للسكان الذين تعرضوا للتشريد من جراء الثوران البركاني. |
Particular preocupación plantean las cuestiones humanitarias, entre ellas las medidas relativas al regreso de las personas desplazadas por sus actividades terroristas. | UN | وتعد المسائل اﻹنسانية من دواعي القلق البالغ، بما في ذلك التدابير المتصلة بعودة المشردين من جراء اﻷنشطة اﻹرهابية. |
La UNOPS colaboró estrechamente con una serie de actores humanitarios en Haití a fin de aliviar las condiciones de vida de las personas desplazadas por el terremoto de 2010. | UN | 70 - وعمل المكتب عن كثب مع طائفة من الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني في هايتي على تخفيف ظروف معيشة الأشخاص المشردين نتيجة زلزال عام 2010. |
A este respecto, la ley dispone además que los representantes del Gobierno en diversos foros internacionales deben intensificar sus esfuerzos para que se restablezcan los derechos de las personas desplazadas por el conflicto. | UN | وينص القانون في هذا الصدد أيضاً على أن يُعزز ممثلو الحكومة في مختلف المحافل الدولية الجهود الرامية إلى استرجاع حقوق الأشخاص الذين تشردوا بسبب النزاع. |
75. En 2009, el Representante del Secretario General sobre los desplazados internos observó que se había realizado un esfuerzo ímprobo para proteger los derechos de las personas desplazadas por las inundaciones. | UN | 75- في عام 2009، لاحظ ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخلياً أن جهوداً جبارة قد بذلت من أجل حماية حقوق الأشخاص المشردين بسبب الفيضانات. |
11. Insta a las autoridades de Libia a que aceleren el regreso de todas las personas desplazadas por el conflicto desde 2011, de conformidad con la ley sobre reconciliación nacional y justicia de transición; | UN | 11- يحث السلطات الليبية على الإسراع بعودة جميع الأشخاص المشردين بسبب النزاع منذ عام 2011، وفقاً لقانون المصالحة الوطنية والعدالة الانتقالية؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para facilitar el regreso a sus hogares de las personas desplazadas por el huracán Katrina, si ello es factible, o para garantizarles el acceso a viviendas adecuadas y asequibles, siempre que sea posible en su lugar de residencia habitual. | UN | توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لتيسير عودة الأشخاص الذين شردهم إعصار كاترينا إلى ديارهم، إن أمكن، أو ضمان حصولهم على سكن لائق ميسور التكلفة في مكان إقامتهم الاعتيادية إن أمكن. |
En particular, el Comité insta al Estado parte a que haga cuanto esté en su mano para garantizar que se consulte como es debido a las personas desplazadas por el huracán Katrina y se recabe su participación en la adopción y aplicación de todas las decisiones que afectan a sus intereses. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف بوجه خاص إلى بذل كل جهد ممكن لضمان التشاور الفعلي مع الأشخاص الذين شردهم إعصار كاترينا ومشاركتهم الفعلية في وضع وتنفيذ جميع القرارات التي تخصهم. |
1.1 las personas desplazadas por los conflictos vuelven a sus comunidades de origen | UN | 1-1 بدء عودة المشردين بفعل النزاعات إلى مجتمعاتهم الأصلية |
Desde el punto de vista humanitario, cabe congratularse de las medidas adoptadas por el Departamento de Asuntos Humanitarios, el cual lanzó un llamamiento conjunto en abril de 1993 con miras a prestar asistencia internacional a las personas desplazadas por la guerra. | UN | وعلى الصعيد اﻹنساني، أخذت إدارة الشؤون الانسانية، مشكورة، مبادرات وأصدرت نداء موحدا في نيسان/أبريل ١٩٩٣ من أجل تقديم مساعدة دولية الى مشردي الحرب. |
Durante el período que se examina, el Gobierno, en cooperación con el Departamento de Desarrollo Internacional, siguió ocupándose de dar alojamiento a las personas desplazadas por la erupción volcánica. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الحكومة، بالتعاون مع وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة، الجهود الرامية إلى توفير المأوى للسكان الذين تعرضوا للتشريد من جراء الثوران البركاني. |
Además, debían aplicarse políticas para ayudar a las personas desplazadas por desastres ecológicos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تنفيذ سياسات لمساعدة اﻷشخاص المشردين من جراء كوارث بيئية. |
7. Muchas delegaciones celebraron la voluntad del ACNUR de hacerse responsable de las personas desplazadas por desastres naturales bajo determinadas circunstancias, cuando no existiera otra alternativa de liderazgo y cuando el Estado afectado solicitara asistencia. | UN | 7 - ورحبت وفود عديدة بما أبدته المفوضية من إصرار على تحمّل المسؤولية عن الأشخاص المشردين نتيجة الكوارث الطبيعية في ظل شروط معينة - إذا تبين جلياً أنه لا يوجد أي طرف بديل لتولي المسؤولية وشريطة أن تطلب الدولة المتأثرة المساعدة. |
En la India, el 40% de todas las personas desplazadas por represas son adivasis, que representan menos del 6% de la población del país. | UN | ففي الهند، تشكل المجتمعات القبلية القديمة Adivasis نسبة 40 في المائة من كل الأشخاص الذين تشردوا بسبب السدود، وتمثل نسبة تقل على 6 في المائة من سكان الهند. |
Entre tanto, el ACNUR se vio obligado a montar una importante operación de socorro de urgencia para responder a las necesidades de las personas desplazadas por la violencia que estalló en la provincia de Kosovo de la República Federativa de Yugoslavia en los últimos días de febrero de 1998. | UN | وفي غضون ذلك، اضطرت المفوضية إلى الاضطلاع بعملية إغاثة طارئة رئيسية لتلبية احتياجات الأشخاص المشردين التي نشأت بسبب أعمال العنف في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي اندلعت في الأيام الأخيرة من شباط/فبراير 1998. |
Acogiendo con beneplácito el continuo mejoramiento de la situación humanitaria, en particular el regreso continuado voluntario, seguro y duradero de refugiados y de la mayoría de las personas desplazadas por la crisis poselectoral a sus lugares de origen en Côte d ' Ivoire, | UN | وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار، |
:: Se siguió trabajando en los Balcanes en colaboración con el ACNUR y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios para brindar apoyo a las personas desplazadas por el conflicto en los campamentos de refugiados y en el regreso a sus hogares. | UN | :: تواصل العمل مع مفوضية شؤون اللاجئين ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في جميع أنحاء منطقة البلقان لفائدة السكان النازحين بسبب النزاع، حيث قدمت إليهم الدعم في مخيمات اللاجئين ولدى عودتهم إلى ديارهم. |
En junio de 1998, el ACNUR presentó su estrategia regional para una repatriación sostenible de las personas desplazadas por el conflicto en la ex Yugoslavia en las reuniones del Grupo de Trabajo sobre Cuestiones Humanitarias y de la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz, identificando las medidas necesarias a nivel nacional y regional para lograr soluciones duraderas y sostenibles en la región. | UN | وفي حزيران/يونيه 1998، عرضت المفوضية استراتيجيتها الإقليمية بشأن العودة المستدامة لأولئك الذين شردوا بسبب النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وذلك في اجتماعات الفريق المعني بالقضايا الإنسانية والهيئة التوجيهية لمجلس إقرار السلم، مع تحديد إجراءات على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل إتاحة إيجاد حلول دائمة على الصعيد الإقليمي. |
8. El Sr. Perez (Suiza) dice que su delegación exhorta al seguimiento de las recomendaciones contenidas en el informe, en particular las relativas a las personas desplazadas por desastres naturales y al fortalecimiento de la función de la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados en relación con los desplazados internos. | UN | 8 - السيد بيريز (سويسرا): قال إن وفد بلده يحث على متابعة التوصيات الواردة في التقرير، وبخاصة فيما يتعلق بالمشردين بسبب الكوارث الطبيعية ولتعزيز دور مفوضية شؤون اللاجئين فيما يتعلق بالمشردين داخليا. |
Las mujeres y las niñas constituyen más de la mitad de las víctimas mortales entre las personas desplazadas por operaciones de industrias extractivas como la minería. | UN | 49 - تشكل النساء والفتيات أكثر من نصف الخسائر في الأرواح بين السكان المشردين من جرّاء الصناعات الاستخراجية من قبيل التعدين. |
Inmediatamente después, en ambos países las personas desplazadas por el conflicto empezaron a regresar masivamente a sus lugares de residencia. | UN | وبعد ذلك مباشرة، بدأ المشردون بسبب النـزاع في البلدين العودة بأعداد كبيرة إلى مناطق إقامتهم. |