ويكيبيديا

    "las personas detenidas en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص المحتجزين في
        
    • للأشخاص المحتجزين في
        
    • اﻷشخاص المعتقلين في
        
    • الأشخاص المحتجزون في
        
    • الأشخاص الذين اعتقلوا في
        
    • للمحتجزين في
        
    • الأفراد المحتجزين في
        
    • الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في
        
    • للأفراد المحتجزين في
        
    • بالمحتجزين في
        
    • يتمتع بها المعتقلون في
        
    • شخص محتجز لدى الشرطة في
        
    • جميع المحتجزين في
        
    • الأفراد الموقوفين
        
    • الاتصال بالأشخاص المحتجزين
        
    las personas detenidas en el marco de esas actuaciones serán puestas en libertad de conformidad con las normas aplicables. UN يتــم الإفراج عن الأشخاص المحتجزين في إطــار هذه الإجراءات وفقا للقواعد المعمول بها.
    También colaboró con el Gobierno y otras entidades para garantizar un mejor trato a las personas detenidas en las prisiones colombianas. UN كما تعاونت مع الحكومة ومع هيئات أخرى من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتجزين في سجون كولومبيا على معاملة أفضل.
    Por otra parte, estas comisiones no visitan a las personas detenidas en dependencias policiales, ni hospitales psiquiátricos. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اللجان لا تزور الأشخاص المحتجزين في مراكز الشرطة أو مستشفيات الأمراض النفسية.
    las personas detenidas en régimen de aislamiento deben tener verdaderas oportunidades de impugnar tanto la naturaleza de su aislamiento como su justificación subyacente ante los tribunales. UN 98 - يجب أن تتاح للأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي فرص حقيقية للطعن في كل من طبيعة ومبررات الحبس من خلال المحاكم.
    Según esta opinión, la competencia de la corte respecto de los delitos mencionados anteriormente se extendería a todas las personas detenidas en un Estado que hubiera aceptado esa competencia. UN ووفقا لهذا الرأي، يشمل اختصاص المحكمة، في الجرائم المبينة أعلاه، جميع اﻷشخاص المعتقلين في دولة قبلت اختصاص المحكمة.
    Gracias al Ministerio de Justicia, la Misión pudo visitar a las personas detenidas en el Campamento 1 de la Gendarmería en Bamako. UN وبفضل وزارة العدل، استطاعت البعثة زيارة الأشخاص المحتجزين في المعسكر رقم 1 التابع لقوات الدرك في باماكو.
    El Experto independiente observa con preocupación que ninguna organización puede tener acceso a las personas detenidas en esos centros, a pesar de las numerosas denuncias de torturas que presuntamente se practican en esos lugares. UN ويلاحظ الخبير المستقل مع القلق عن عدم تمكن أي منظمة من الوصول إلى الأشخاص المحتجزين في سجون أمن الدولة رغم كثرة الادعاءات عن احتمال وجود ممارسات تعذيب داخل أسوارها.
    En la JS3 se lamentó la situación que vivían las personas detenidas en las regiones autónomas del Atlántico. UN وأعربت الورقة المشتركة 3 عن الأسف إزاء حالة الأشخاص المحتجزين في المنطقتين الأطلسيتين المتمتعتين بالحكم الذاتي.
    34. En muchos países, los ciudadanos extranjeros constituyen una proporción considerable de las personas detenidas en cárceles, instituciones penitenciarias o instituciones penales. UN 34- وفي العديد من البلدان، يشكِّل الأجانب نسبة كبيرة من الأشخاص المحتجزين في السجون أو المؤسسات العقابية أو الإصلاحية.
    Por consiguiente, el Grupo de Trabajo reiteró su llamamiento a todos los gobiernos interesados a que cooperaran con él y, en particular, a que se abstuvieran de proceder a detenciones en régimen de incomunicación y pusieran inmediatamente en libertad a todas las personas detenidas en secreto. UN ولذلك أهاب الفريق العامل مجددا بجميع الحكومات المعنية أن تتعاون معه وأن تمتنع، بصفة خاصة، عن استخدام الحبس الانفرادي، وأن تفرج على الفور عن جميع الأشخاص المحتجزين في معتقلات سرية.
    No obstante que fue informado de que las personas detenidas en Cuba en relación con ese ilícito le habían identificado como la persona, que, usando otro nombre, les contactó para tal propósito, Posadas Carriles lo negó de plano. UN ورغم إبلاغ بوسادا كارّيلس بأن الأشخاص المحتجزين في كوبا نتيجة عمليات القصف قد ذكروا بأنه هو الذي اتصل بهم، باسم مستعار، لذلك الغرض، نفى المذكور ذلك نفيا قاطعا.
    Si bien señaló que el personal de la policía maltrata frecuentemente a las personas detenidas en Bangladesh, la Junta expresó la opinión de que estos actos no constituían un abuso aprobado por las autoridades de Bangladesh. UN وبينما يلاحظ المجلس أن الأشخاص المحتجزين في بنغلاديش غالبا ما يتعرضون لإساءة المعاملة من قِبل رجال الشرطة، فهو يرى أن هذا التجاوز لم يكن بموافقة السلطات البنغلاديشية.
    Los expertos lamentan que la Administración no haya respondido a muchos de sus llamamientos y que prácticamente no haya informado de la suerte ni del paradero de las personas detenidas en lugares desconocidos. UN ويشعر الخبراء بالأسف لعدم تجاوب الحكومة مع العديد من نداءاتهم، ولأنها لم تقدم فعلياً أية معلومات عن مصير أو أماكن وجود الأشخاص المحتجزين في مواقع غير معروفة.
    las personas detenidas en régimen de aislamiento deben tener una verdadera oportunidad de impugnar tanto la naturaleza de su aislamiento como la justificación básica de dicha medida mediante un procedimiento administrativo de revisión interno, y también ante los tribunales. UN ويجب أن تتاح للأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي فرصة حقيقية للطعن سواء في طبيعة الحبس أو المبرر الذي يستند إليه، من خلال عملية استعراض إداري داخليا، ومن خلال المحاكم القانونية خارجيا.
    El más reciente de esos mecanismos ha sido el Bureau de contrôle de la détention préventive en la cárcel nacional de Puerto Príncipe, que se encarga de estudiar la situación jurídica de las personas detenidas en esta cárcel y, si no existen motivos fundamentados para la detención, puede recomendar su puesta en libertad. UN وكان آخر تلك الآليات هو إنشاء مكتب مراقبة الاحتجاز الوقائي في السجن الوطني في بورت أو برنس. وهو يدرس الوضع القانوني للأشخاص المحتجزين في هذا السجن، ويمكن أن يوصي بالإفراج عنهم في حالة عدم وجود أسباب جوهرية لاحتجازهم.
    a) Comunicar el paradero de las personas detenidas en Kuwait a sus familias o conceder a esas personas el derecho de ponerse en contacto con ellas; UN )أ( إبلاغ اﻷسر بأماكن اﻷشخاص المعتقلين في الكويت أو إعطاء اﻷشخاص المعتقلين حق الاتصال بأسرهم؛
    Aparentemente, dada la exigüidad de las raciones alimentarias que reciben, las personas detenidas en los centros comunales han de contar con sus allegados para satisfacer sus necesidades básicas. UN كما أن الوجبات الغذائية هي أقل كثيرا من أن تفي بالحاجة. ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم.
    a) Informar a las familias sobre el paradero de las personas detenidas en Kuwait y reconocer a los detenidos el derecho a ponerse en contacto con sus familias; UN (أ) إبلاغ الأسر بمكان وجود الأشخاص الذين اعتقلوا في الكويت، أو إعطاء المعتقلين الحق في الاتصال بأسرهم؛
    Por consiguiente, el país se esfuerza por el momento por hacer respetar los derechos fundamentales de las personas detenidas en las comisarías de policía y en los centros de detención. UN ويسعى البلد جاهداً في الوقت الحاضر إلى احترام الحقوق الأساسية للمحتجزين في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز.
    Los Estados Unidos indicaron que, para fortalecer sus resultados en materia de derechos humanos, Andorra debía abordar los derechos de las personas detenidas en espera de juicio, en particular los extranjeros cuyos casos a menudo se prolongaban de manera excesiva. UN ولاحظت الولايات المتحدة أنه يجب على أندورا، من أجل تعزيز سجلها في مجال حقوق الإنسان، أن تعالج حقوق الأفراد المحتجزين في انتظار المحاكمة، وبخاصة الأجانب الذين كثيرا ما تتأخر قضاياهم لفترات طويلة.
    2.8 La autora subraya también que los principales testigos de los hechos, es decir, las personas detenidas en las mismas circunstancias y condiciones que la víctima, no han sido jamás oídos por los investigadores en cuanto a los hechos y las condiciones de su detención. UN 2-8 وتؤكد صاحبة الشكوى فضلاً عن ذلك أن الشهود الرئيسيين للوقائع، وهم الأشخاص الآخرون الذين ألقي القبض عليهم في الظروف نفسها التي ألقي فيها القبض على الضحية، لم يستمع المحققون قط إلى شهاداتهم بشأن الوقائع وظروف اعتقالهم.
    las personas detenidas en régimen de aislamiento deben tener libre acceso a un abogado competente y a personal médico especializado e independiente. UN ويجب أن تتاح للأفراد المحتجزين في الحبس الانفرادي فرص الحصول مجانا على المشورة القانونية المختصة وعلى الموظفين الطبيين المؤهلين والمستقلين.
    La primera es la de las personas detenidas en centros penitenciarios en el territorio de los Estados Unidos, y la segunda la de los detenidos en la base naval de Guantánamo constituida en centro de detención. UN تتعلق الفئة الأولى بالمحتجزين في السجون الموجودة داخل أراضي الولايات المتحدة، والثانية بالمحتجزين في قاعدة غوانتانامو البحرية التي أعدّت لتصبح مركز احتجاز.
    También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي.
    a) La decisión del Comisionado de Policía de que todos los detenidos sean registrados cada vez que ingresen a un centro de detención de la policía, lo que hace que todas las personas detenidas en locales de la policía sean automáticamente sometidas a un registro corporal, exista o no una justificación objetiva en tal sentido; UN (أ) قرار مفوض الشرطة بتفتيش كل شخص محتجز لدى الشرطة في كل مرة يدخل فيها مرفق احتجاز تديره الشرطة، وجعل التفتيش البدني إجراء تلقائياً بالنسبة لكل الأفراد المحتجزين لدى الشرطة، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود مبرر موضوعي لذلك؛
    El Estado Parte debe llevar un registro de todas las personas detenidas en cualquier territorio bajo su jurisdicción como medio para prevenir los actos de tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسجل جميع المحتجزين في أي إقليم يقع ضمن ولايتها، بوصف ذلك أحد التدابير الرامية إلى منع أعمال التعذيب.
    a) Dar a conocer en el plazo de un mes los nombres de todas las personas detenidas en relación con el estado de emergencia, junto con los motivos de su detención; UN (أ) القيام، في غضون شهر واحد، بإعلان أسماء كل الأفراد الموقوفين بسبب حالة الطوارئ مع بيان أسباب توقيفهم؛
    Los Estados deben permitir el acceso de organizaciones no gubernamentales e instituciones nacionales de derechos humanos, cuando existan, a las personas detenidas en virtud de leyes contra el terrorismo y otras relacionadas con la seguridad nacional. UN 88 - وينبغي أن تتيح الدول للمنظمات غير الحكومية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، حيث وُجدت، الاتصال بالأشخاص المحتجزين بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب والتشريعات الأخرى المتصلة بالأمن القومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد