ويكيبيديا

    "las personas implicadas en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص المتورطين في
        
    • الأشخاص الضالعين في
        
    • الأفراد المتورطين في
        
    • الأشخاص المشاركين في
        
    • الأشخاص المعنيين في
        
    • للمتورطين في
        
    • بشأن الضالعين في
        
    :: Acceder a ocultar a las personas implicadas en el delito. UN :: اتفقوا على إخفاء الأشخاص المتورطين في الجريمة.
    Conforme a esa Convención, las personas implicadas en actos de terrorismo no podrían obtener el estatuto de refugiado en Seychelles. UN وسيُستبعد الأشخاص المتورطين في أعمال الإرهاب، من الحصول على مركز اللاجئ في سيشيل بموجب هذه الاتفاقية.
    v) Teniendo en cuenta lo que antecede, la prórroga de la detención policial o a prevención hasta 12 días sólo puede referirse a las personas implicadas en delitos de terrorismo. UN `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛
    Asimismo, recomienda que se siga investigando para averiguar la identidad de todas las personas implicadas en esos delitos. UN وتوصي اللجنة أيضا بإجراء مزيد من التحقيقات لتحديد هوية جميع الأشخاص الضالعين في هذه الجرائم.
    También desea saber cómo se distingue entre las personas implicadas en acciones terroristas, extremistas o radicales y los musulmanes que practican su religión en paz. UN كما أعربت عن رغبتها في معرفة كيف يتم التمييز بين الأفراد المتورطين في الإرهاب والتطرف أو الراديكالية، والأفراد المسلمين الذين يمارسون شعائرهم الدينية في سلام.
    Según se señala en un encuesta de pequeñas y medianas empresas realizada por el Departamento de Estadística en 2009, las mujeres representaban el 28,7% de todas las personas implicadas en empresas, es decir, un 0,7% más que en 2008. UN وعلى نحو ما استفيد من دراسة استقصائية للأعمال التجارية الصغرى والمتوسطة أجرتها إدارة الإحصاءات في عام 2009، فقد كانت المرأة تمثل حينئذ 28.7 في المائة من مجموع الأشخاص المشاركين في أنشطة الأعمال التجارية أي بزيادة 0.7 في المائة بالمقارنة مع عام 2008.
    Un juez no permitirá intencionadamente al personal de los tribunales o a otras personas sobre las cuales el juez pueda tener influencia, dirección o control, que hagan diferencias entre las personas implicadas en un asunto sometido a la decisión del juez, basándose en motivos irrelevantes. UN 5-4- على القاضي ألا يسمح، عن معرفة منه، لموظفي المحكمة أو آخرين خاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته أن يميّزوا بين الأشخاص المعنيين في أي مسألة ينظر فيها القاضي بناء على أي سبب غير ذي صلة.
    Este concepto se habría aplicado a las personas implicadas en delitos de ejecución permanente o en aquellas sobre las que recae la sospecha de pertenecer a un grupo armado ilegal. UN وذُكر أن هذا المبدأ طبق على الأشخاص المتورطين في جرائم مستمرة أو على المشتبه في انتمائهم إلى جماعة مسلحة غير مشروعة.
    Asimismo, el Comité celebra los esfuerzos del Estado parte por procesar a las personas implicadas en la trata. UN وعلاوة على ذلك ترحّب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمقاضاة الأشخاص المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص.
    Asimismo, el Comité celebra los esfuerzos del Estado parte por procesar a las personas implicadas en la trata. UN وعلاوة على ذلك ترحّب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمقاضاة الأشخاص المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص.
    Asimismo, el Comité celebra los esfuerzos del Estado parte por procesar a las personas implicadas en la trata. UN وعلاوة على ذلك ترحّب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمقاضاة الأشخاص المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص.
    Sin embargo, no se ordenó abrir ninguna investigación ni se emprendieron acciones contra ninguna de las personas implicadas en la desaparición de Maamar Ouaghlissi. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يتعرض أحد لأي شخص من الأشخاص المتورطين في اختفاء معمّر وغليسي.
    En efecto, dado lo complejo de las redes de ese tipo de delincuencia, cabe preguntarse si la legislación de Camboya en su forma actual permite encausar a todas las personas implicadas en esas actividades. UN فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة.
    Tanto la policía como el Fiscal General tuvieron conocimiento de la desaparición de Djamel y Mourad Chihoub, pero no se ordenó ninguna investigación ni se abrió ninguna instrucción, y ninguna de las personas implicadas en la desaparición fue inquietada. UN وكانت الشرطة وكذلك المدعي العام على علم باختفاء جمال ومراد شيهوب، ومع ذلك لم يصدر أي أمر بالتحري ولم يُفتح أي تحقيق، ولم يُستدع أي من الأشخاص المتورطين في الاختفاء القسري.
    La infracción de las disposiciones de ambas leyes por parte de las personas implicadas en actividades terroristas suele estar limitada a las transacciones monetarias " hawala " . UN مشاركة الأشخاص الضالعين في أنشطة إرهابية، إزاء أحكام قانون تنظيم النقد الأجنبي لعام 1973 وقانون إدارة النقد الأجنبي لعام 1999 مقيّدة بتماديهم في معاملات تحويل النقد.
    El Director del Ministerio Público también podrá conceder inmunidad a las personas implicadas en un delito que cooperen con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y los servicios de investigación y que, según su versión de los hechos, puedan corroborar una acusación contra otra persona. UN ويجوز للمدّعي العام أيضاً أن يمنح الحصانة لمن يتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون من الأشخاص الضالعين في ارتكاب جريمة والذين بمقدورهم، حسب روايتهم للأحداث، أن يثْبتوا اتهاماً ضد شخص آخر.
    Además, promoverán el mejoramiento de sus servicios de control de fronteras y sus sistemas de información destinados a prevenir la circulación de las personas implicadas en actos terroristas, así como el transporte de equipo, armas y otros materiales que puedan utilizarse para cometer actos hostiles contra otros Estados o sus ciudadanos. UN وتتعاون في تحسين الرقابة الحدودية وإنشاء نظم معلومات بغية منع انتقال الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية عبر الحدود، وكذلك منع النقل عبر الحدود للمعدات والأسلحة والمواد الأخرى، التي يمكن استخدامها في أعمال عدائية ضد الدول الأخرى ومواطنيها.
    A este respecto, el Comité insta al Estado parte no solo a procesar y castigar a las personas implicadas en la trata, sino también a velar por la protección y recuperación de las víctimas. UN وبهذا الخصوص تحث اللجنة الدولة الطرف ليس فقط على ضمان مقاضاة ومعاقبة الأفراد المتورطين في الاتجار وإنما أيضاً حماية ضحايا الاتجار والسهر على تعافيهم.
    154. En el anexo 9.4 se presenta información más detallada sobre las personas implicadas en la falsificación de documentos. UN 154 - وترد في المرفق 9-4 معلومات أكثر تفصيلا عن الأفراد المتورطين في تزوير الوثائق.
    El experto independiente expresa su preocupación por la incapacidad del Gobierno para enjuiciar a las personas implicadas en la matanza de Muyinga y alienta a las autoridades a hacer comparecer ante la justicia a todos los responsables. UN 56 - ويعاني الخبير المستقل من القلق إزاء عدم قيام الحكومة بمقاضاة الأفراد المتورطين في مجزرة مويينغا ويشجع السلطات على تقديم الضالعين إلى القضاء.
    En el marco de la estrategia de Ucrania de lucha contra el terrorismo la investigación y el enjuiciamiento penal de las personas implicadas en actos de terrorismo se rigen por lo dispuesto en la Ley de lucha contra el terrorismo, así como en los Códigos Penal y de Procedimiento Penal de Ucrania. UN تنفذ في أوكرانيا، بموجب قانون أوكرانيا " بشأن مكافحة الإرهاب " ، فضلا عن القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لأوكرانيا، في إطار استراتيجية أوكرانيا المتعلقة بمكافحة الإرهاب، تحقيقات جنائية وتحريات عن الأشخاص المشاركين في أنشطة إجرامية.
    Un juez no permitirá intencionadamente al personal de los tribunales o a otras personas sobre las cuales el juez pueda tener influencia, dirección o control, que hagan diferencias entre las personas implicadas en un asunto sometido a la decisión del juez, basándose en motivos irrelevantes. UN 5-4- على القاضي ألا يسمح، عن معرفة منه، لموظفي المحكمة أو آخرين خاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته أن يميّزوا بين الأشخاص المعنيين في أي مسألة ينظر فيها القاضي بناء على أي سبب غير ذي صلة.
    La Comisión mejorará este proceso alentando la adopción de soluciones a nivel de la comunidad para las personas implicadas en delitos menos graves, lo que ayudará a las comunidades locales reunidas al brindarles una oportunidad para la reconciliación en un entorno que promueva la cicatrización de las heridas. UN وستعزز اللجنة هذه العملية من خلال تشجيع الحلول المحلية للمتورطين في ارتكاب جرائم أقل جسامة: وستساعد المجتمعات المحلية بعد لم شملها من خلال إتاحة الفرصة لها لتحقيق المصالحة في مناخ موات لاندمال جروح الماضي.
    a) Los gobiernos de los países de Asia y el Pacífico deberían examinar y modificar como corresponda su legislación vigente para asegurarse de que apoye la investigación de las personas implicadas en el tráfico de drogas y en los delitos conexos que se ven facilitados por la tecnología de la información y las comunicaciones, así como la reunión de pruebas en contra de esas personas y su enjuiciamiento; UN (أ) ينبغي أن تستعرض حكومات بلدان آسيا والمحيط الهادئ تشريعاتها، وأن تنقِّحها عند الاقتضاء لضمان أنها تدعم التحقيقات بشأن الضالعين في الاتجار بالمخدِّرات والجرائم ذات الصلة وجمع الأدلة الإلكترونية ضدهم وملاحقتهم قضائياً بما تيسره تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد