ويكيبيديا

    "las personas que necesitan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص الذين يحتاجون إلى
        
    • الأشخاص المحتاجين إلى
        
    • الأشخاص الذين هم بحاجة إلى
        
    • اﻷشخاص المحتاجين الى
        
    • اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى
        
    • أولئك الذين يحتاجون إلى
        
    • إلى من هم بحاجة إلى
        
    • الفئات المحتاجة إلى
        
    • من يحتاجون إلى
        
    • للأفراد الذين يحتاجون
        
    • للأشخاص الذين يحتاجون إلى
        
    • باﻷشخاص الذين يحتاجون إلى
        
    • مَن هم في حاجة إليها
        
    • مَن يحتاجون إلى
        
    • يتلقى الأشخاص الذين هم بحاجة
        
    Es preciso, por ejemplo, sensibilizar a esos órganos acerca del papel que desempeñan los derechos humanos, con respecto a la determinación de las personas que necesitan protección internacional. UN فهي تحتاج على سبيل المثال إلى توعية بشأن دور حقوق الإنسان، فيما يتعلق باكتشاف الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    El Ministerio tiene funcionarios distritales en todas las zonas rurales, lo que permite asegurar que todas las personas que necesitan vivienda tengan acceso a ella. UN ويتبع الوزارة موظفو مناطق في جميع المناطق الريفية لكفالة حصول جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى سكن عليه.
    El plan ofrece un marco para prestar asistencia a los Estados con el fin de asegurarles que las personas que necesitan protección internacional y que viajan siguiendo las mismas rutas que otros migrantes o conjuntamente con ellos se puedan identificar y tratar de manera adecuada. UN وتمثل الخطة إطارا لمساعدة الدول لكي تكفل تحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسلكون في سفرهم نفس المسارات التي يسلكها غيرهم من المهاجرين، أو يسافرون معهم، وتكفل معاملتهم بالشكل الملائم.
    Esta financiación forma parte integral de las iniciativas de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales para ampliar su presencia con objeto de estar más cerca de las personas que necesitan asistencia y protección. UN وهذا التمويل يشكل جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز وجودها ضمانا لزيادة الاقتراب من الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة والحماية.
    Los métodos de evaluación de las necesidades y capacidades de reasentamiento se han mejorado; se han reforzado los instrumentos destinados a mejorar la identificación de las personas que necesitan reasentamiento; y se han fortalecido las estrategias armonizadas para encontrar solución a los casos complejos. UN وقد تحسنت منهجيات تقييم احتياجات وقدرات إعادة التوطين؛ وتم تعزيز أدوات دعم تحديد هوية الأشخاص الذين هم بحاجة إلى إعادة توطين؛ وتم تعزيز نهج التنسيق لإيجاد حلول للحالات المعقدة.
    Incluye el indicador de desastres utilizado anteriormente, que se define como las personas que necesitan asistencia inmediata en materia de vivienda. UN وهو يشمل المؤشر السابق للكوارث، الذي يعرف الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية في شكل مأوى.
    La Red de Participación Cívica ayuda a las personas que necesitan apoyo en la comunicación a participar en la vida pública. UN وتساعد شبكة المشاركة المدنية الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة للاتصال من أجل المشاركة في الحياة العامة.
    las personas que necesitan una vivienda se ven atrapadas en el medio, sin que ningún nivel de gobierno asuma la responsabilidad. UN ويجد الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساكن أنفسهم في وسط الساحة دون أن تتحمل المسؤولية عنهم أية سلطات حكومية على أي مستوى.
    Estos dos servicios se encargan del alojamiento, la alimentación, la atención de la salud, el asesoramiento psicosocial, la capacitación y la interpretación, sin costo alguno para las personas que necesitan asistencia. UN ويوفر هذان المرفقان المأوى والغذاء والرعاية الصحية وخدمات المشورة النفسية الاجتماعية والتدريب والترجمة الشفوية، وتقدم هذه الخدمات مجاناً إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Requiere individualizar tempranamente a las personas que necesitan protección y determinar las medidas que deben adoptarse para llenar sus necesidades. UN كما أنه يتطلب التحديد المبكِّر لهوية الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، فضلاً عن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لتلبية احتياجاتهم.
    La migración mixta abarca no solo a las personas que necesitan protección internacional y que viajan clandestinamente con otros grupos, utilizando los mismos itinerarios y medios de transporte, sino también a las personas con motivos múltiples y variados de desplazamiento, como la vulnerabilidad o las oportunidades económicas, sociales y políticas. UN ولا تشمل هذه الهجرة المختلطة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسافرون بصورة غير منتظمة مع مجموعات أخرى ويستخدمون الطرق ووسائل النقل نفسها فحسب بل تشمل أيضاً الأفراد الذين لديهم دوافع متعددة ومتفاوتة للتنقل، بما فيها مواطن الضعف والفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Esas políticas se basan en el principio de que las personas que necesitan cuidados deben poder vivir con la mayor autonomía e independencia posibles. UN وسياسة الشيخوخة وفية لمبدأ أنه ينبغي أن يكون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية قادرين على العيش معتمدين على ذاتهم وبشكل مستقل إلى أقصى حد ممكن.
    El Consejo de Seguridad exige que todas las partes aseguren el acceso pleno e irrestricto para distribuir a tiempo ayuda humanitaria a las personas que necesitan asistencia en toda Somalia, de conformidad con el derecho humanitario y las normas de derechos humanos pertinentes. UN ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص المحتاجين إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتماشى مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Se ha elaborado, además, una política denominada de remisión, lo que supone que los servicios de la justicia orientan a las personas que necesitan una ayuda o una terapia hacia los servicios pertinentes, sin interferir en sus competencias. UN وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها.
    El Consejo de Seguridad exige que todas las partes aseguren el acceso pleno e irrestricto para distribuir a tiempo ayuda humanitaria a las personas que necesitan asistencia en toda Somalia, de conformidad con el derecho humanitario y las normas de derechos humanos pertinentes. UN ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص الذين هم بحاجة إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتماشى مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    El nivel de vida de cerca del 85% de la población de la República Federativa de Yugoslavia ha llegado al extremo de la simple subsistencia, y actualmente cerca del 50% de la población se clasifica entre las personas que necesitan asistencia social. UN وقد هبطت مستويات المعيشة بالنسبة لحوالي ٨٥ في المائة من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتبلغ درجة الكفاف فحسب، وفي الوقت الراهن يندرج حوالي ٥٠ في المائة من السكان تحت فئة اﻷشخاص المحتاجين الى الرعاية الاجتماعية.
    3. En los últimos años una de las novedades positivas en materia de protección de los refugiados ha sido la buena voluntad de los Estados para tratar de atender las necesidades de todas las personas que necesitan protección internacional. UN ٣- ومن التطورات اﻹيجابية التي شهدتها حماية اللاجئين في السنوات اﻷخيرة استعداد الدول لبذل جهود من أجل تلبية احتياجات جميع اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى حماية دولية.
    Esa cifra representa sólo el 33% de las personas que necesitan los medicamentos. UN وهذا الرقم يمثل نسبة 33 في المائة فقط من أولئك الذين يحتاجون إلى تلك الأدوية.
    17. Exhorta a todas las partes y grupos armados a que adopten las medidas apropiadas para garantizar la seguridad del personal y los suministros de asistencia humanitaria, y exige que todas las partes garanticen el acceso pleno, seguro e irrestricto para distribuir oportunamente ayuda humanitaria a las personas que necesitan asistencia en todo el país; UN 17 - يهيب بجميع الأطراف والجماعات المسلحة اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان السلامة والأمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات، ويطالب جميع الأطراف بضمان إيصال المعونة الإنسانية على نحو تام وآمن ودون عائق لتقديمها في الوقت المناسب إلى من هم بحاجة إلى المساعدة في شتى أنحاء البلد؛
    Informa sobre la situación general en Sarajevo en particular sobre el uso del agua, gas y electricidad como arma de guerra, el bloqueo de la ayuda humanitaria, la victimación de las personas que necesitan respeto y protección especiales, y la rápida desintegración del imperio del derecho. UN يتناول الحالة العامة في سراييفو، بما في ذلك استخدام المرافق اﻷساسية كسلاح للحرب، وعرقلة وصول المعونة اﻹنسانية، وتحول الفئات المحتاجة إلى الاحترام والحماية بصفة خاصة إلى ضحايا، والانحلال السريع لحكم القانون.
    Estamos empeñados en reivindicar nuestro derecho de acceso a todas las personas que necesitan asistencia con independencia de su situación legal; UN ونصر على الدفاع عن حقنا في الوصول إلى جميع من يحتاجون إلى مساعدة، بغض النظر عن وضعهم القانوني،
    427. De conformidad con el proyecto de ley, las personas que necesitan calificaciones básicas tendrán el derecho y la obligación de participar en un programa de introducción especialmente elaborado. UN 427- وعملاً بمشروع القانون، إن للأفراد الذين يحتاجون لاكتساب مؤهلات أساسية، حقاً وواجباً قانونيين في المشاركة في برنامج استهلالي يصمم بحسب احتياجات كل فرد.
    El derecho laboral estipula medidas especiales que nacen de la preocupación particular del Gobierno por las personas que necesitan una mejor protección social y jurídica. UN ويكفل قانون العمل اتخاذ تدابير خاصة لتيسير توفير عناية خاصة من قبل الدولة للأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية وقانونية مكثفة.
    382. Nos remitimos al informe de Finlandia a la OMS: objetivo 30, relativo a las personas que necesitan atención a largo plazo; objetivo 29 acerca de la atención hospitalaria; objetivo 38 (deontología de la atención), y objetivo 31 acerca de la calidad de los cuidados. UN ١٨٣ - انظر التقرير المقدم من فنلندا إلى منظمة الصحة العالمية، المرمى ٠٣ فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية طويلة اﻷجل، والمرمى ٩٢ فيما يتعلق بالرعاية بالمستشفيات، والمرمى ٨٣ )البعد اﻷخلاقي للرعاية(، والمرمى ١٣ فيما يتعلق بنوعية الرعاية.
    26. Exige a todas las partes y grupos armados que adopten las medidas apropiadas para garantizar la seguridad del personal y los suministros de asistencia humanitaria, y exige también que todas las partes garanticen el acceso pleno, seguro e irrestricto para distribuir oportunamente ayuda humanitaria a las personas que necesitan asistencia en toda Somalia; UN 26 - يطالب جميع الأطراف والجماعات المسلحة باتخاذ الخطوات الملائمة لضمان السلامة والأمن لكل من الأفراد العاملين في المجال الإنساني والإمدادات، ويطالب كذلك جميع الأطراف بكفالة إيصال المعونة الإنسانية على نحو تام وآمن ودون عائق لتقديمها في الوقت المناسب إلى مَن هم في حاجة إليها في شتى أنحاء الصومال؛
    Esas cifras ponen de manifiesto la importancia de mejorar el cumplimiento del derecho internacional humanitario por los grupos armados no estatales y la consiguiente necesidad de que los agentes humanitarios colaboren con esos grupos para lograr ese objetivo, así como para obtener acceso seguro a las personas que necesitan asistencia. UN وتؤكد هذه النتائج الأهمية المستمرة لتعزيز امتثال الجماعات المسلحة غير التابعة للدول للقانون الدولي الإنساني، وما يقابل ذلك من حاجة إلى تعامل الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني مع هذه الجماعات تحقيقاً لتلك الغاية، فضلاً عن إتاحة وصولها الآمن إلى مَن يحتاجون إلى المساعدة.
    14. Reconoce que la provisión por los Estados de formas complementarias de protección para asegurar que las personas que necesitan protección internacional la reciban efectivamente es una manera positiva de responder pragmáticamente a ciertas situaciones, y afirma que las medidas para proporcionar formas complementarias de protección deben aplicarse de manera que se fortalezca el régimen internacional vigente de protección de los refugiados; UN 14 - تسلّم بأن قيام الدول بتوفير أشكال الحماية التكميلية، لضمان أن يتلقى الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية هذه الحماية بالفعل، هو أسلوب إيجابي للاستجابة العملية لأوضاع معينة، وتؤكد أن التدابير المتخذة لتوفير أشكال الحماية التكميلية ينبغي أن يتم تنفيذها بأسلوب يعزز النظام الدولي الحالي لحماية اللاجئين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد