A los efectos de facilitar los viajes fuera de Kosovo de las personas que se encuentran en Kosovo, | UN | ولغرض تيسير تمكّن الأشخاص الموجودين في كوسوفو من السفر خارجها، |
Lo mismo cabe decir de las personas que se encuentran en las zonas controladas por los rebeldes. | UN | وينطبق الوضع نفسه على الأشخاص الموجودين في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
El Sr. Kälin podría citar diversos casos en los que la Corte Internacional de Justicia o el propio Comité han interpretado que las disposiciones del Pacto se aplican a las personas que se encuentran en el territorio Parte o sujetas a su jurisdicción. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
6. Formación de gestores de hospitales y centros de salud para la acogida de las personas que se encuentran en situación de extrema pobreza. | UN | تدريب القائمين على المستشفيات والمراكز الصحية على استقبال الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع. |
Aunque los tratados constituyen un simple intercambio de obligaciones entre los Estados que les permite reservarse inter se la aplicación de normas de derecho internacional general, otra cosa son los tratados de derechos humanos, cuyo objeto es beneficiar a las personas que se encuentran en su jurisdicción. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Se ofrecen servicios de atención de la salud a todas las personas que se encuentran en los centros de retención de inmigrantes, con independencia del sexo. | UN | ويتم توفير الرعاية الصحية لجميع الأشخاص الموجودين في مراكز احتجاز المهاجرين بغض النظر عن نوع الجنس. |
No obstante, las personas que se encuentran en Nepal como refugiados de Bhután han vivido en Bhután durante varias generaciones y muchos de ellos han sido ciudadanos de Bhután desde hace décadas. | UN | ومع ذلك، فإن أولئك الأشخاص الموجودين في نيبال والذين يعرّفون بأنهم لاجئين بوتانيين قد عاشوا في بوتان منذ أجيال وكثيرون منهم كانوا مواطنين بوتانيين لعدة عقود. |
El Comité pide al Estado Parte que facilite más información sobre el derecho que tienen todas las personas que se encuentran en su territorio, en particular los miembros de grupos marginados o vulnerables, para obtener y poseer bienes. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم مزيداً من المعلومات عن حق جميع الأشخاص الموجودين في أراضيها، بمن فيهم أفراد الجماعات المهمّشة أو المستَضعَفة، في الملكية والتملّك. |
Dichos centros complementarán las actividades de información del centro de información del Tribunal con sede en Kigali, que sólo puede atender a las personas que se encuentran en Kigali o están en condiciones de trasladarse a esa ciudad. | UN | وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، الذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها. |
Dichos centros complementarán las actividades de información del centro de información del Tribunal con sede en Kigali, que sólo puede atender a las personas que se encuentran en Kigali o están en condiciones de trasladarse a esa ciudad. | UN | وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، والذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها. |
Esta cifra incluye a las personas que se encuentran en las Islas Falkland vinculadas con la guarnición militar pero excluye a todo el personal militar y sus familias. | UN | ويشمل هذا العدد الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند لأسباب تتعلق بالعمل في الحامية العسكرية، ولكنه يستبعد جميع الأفراد العسكريين وأسرهم. |
Ahora bien, el artículo 2 dispone que los derechos reconocidos por el Pacto deben garantizarse a todas las personas que se encuentran en el territorio de un Estado parte y están bajo su competencia. | UN | غير أن المادة 2 تنص على أن الحقوق المعترف بها في العهد يجب أن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في أراضي الدولة الطرف والداخلين في ولايتها. |
En términos generales, y de conformidad con el marco adoptado en los tratados internacionales de derechos humanos, los proyectos de artículo deben aplicarse a las personas que se encuentran en el territorio de un Estado y que están sujetas a la jurisdicción de ese Estado. | UN | وبصورة عامة، وبما يتسق مع الإطار المعتَمد في معاهدات حقوق الإنسان الدولية، ذكر أن مشاريع المواد لا بد وأن تنطبق على الأفراد الموجودين ضمن إقليم دولة ما ويخضعون لاختصاصها القضائي. |
En algunas jurisdicciones, se considera que las personas que se encuentran en una situación de extrema vulnerabilidad no pueden dar un consentimiento libre. | UN | وتعتبر بعض القوانين، أن الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع تجعلهم شديدي التأثر، هم أشخاص لا يستطيعون الإعراب عن موافقتهم بحرية. |
La protección de las personas que se encuentran en centros con servicios de asistencia para personas víctimas de la violencia está garantizada por la Ley de asistencia social. | UN | ويكفل قانون المساعدة الاجتماعية حماية الأشخاص الذين يعيشون في مرافق الرعاية الدائمة من التعرض للعنف. |
Aunque los tratados constituyen un simple intercambio de obligaciones entre los Estados que les permite reservarse inter se la aplicación de normas de derecho internacional general, otra cosa son los tratados de derechos humanos, cuyo objeto es beneficiar a las personas que se encuentran en su jurisdicción. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Todas las personas que se encuentran en detención policial permanecen en instalaciones policiales y pueden tener acceso inmediato a un abogado. | UN | ويودع جميع الأشخاص المحتجزين تحت الحراسة في مراكز الشرطة وتتاح لهم إمكانية الاتصال الفوري بمحامٍ. |
Además, las personas que se encuentran en este caso son apartadas, junto con las que han tenido sanciones graves, para analizarse su aptitud para el ascenso minuciosamente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلحَق الأشخاص الذين يواجهون الوضع نفسه بالأشخاص الذين ينفذون عقوبات تأديبية على أخطاء جسيمة بحيث تصبح ترقيتهم في المستقبل مشروطة بإجراء تقييمات شاملة لمدى ملاءمتهم للوظيفة. |
Expulsión de las personas que se encuentran ilegalmente en Nueva Zelandia: | UN | إبعاد الأشخاص المقيمين في نيوزيلندا بصورة غير قانونية: |
Uno de los temas del curso es el régimen jurídico relativo al salvamento de las personas que se encuentran en peligro en el mar. | UN | وأحد مواضيع الدورة الإطار القانوني بشأن إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر. |
84. Los Estados están obligados a garantizar la protección de los derechos humanos de todas las personas que se encuentran bajo su jurisdicción. | UN | 84- الحكومات ملزمة بكفالة حماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
630. Al mejorar el nivel de vida de las personas que se encuentran por debajo del umbral de pobreza debe prestarse especial atención en garantizar la igualdad absoluta entre todas las personas. | UN | 636- ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى ضمان المساواة الكاملة بين جميع الأشخاص بغية تحسين مستوى المعيشة لمن يعيشون تحت عتبة الفقر. |
El Estado, los organismos internacionales y los demás agentes interesados tienen la obligación de criticar y combatir la estigmatización de los pobres y promover una imagen equilibrada y justa de las personas que se encuentran en situación de extrema pobreza. | UN | والدولة والهيئات الدولية وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية ملزمة بانتقاد ومكافحة وصم الفقراء وبالترويج لصورة متوازنة وصحيحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
c) Siga celebrando consultas, en particular durante sus misiones, con las personas que se encuentran en la extrema pobreza y con las comunidades donde viven, sobre los medios de desarrollar su capacidad de expresión y organización, y asocie a esa reflexión a las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos; | UN | (ج) مواصلة مشاوراتها، ولا سيما أثناء البعثات التي تقوم بها، مع الرجال والنساء الذين يعيشون في فقر مدقع، ومع المجتمعات التي يعيشون فيها، بشأن سبل تطوير قدراتهم على التعبير وتنظيم أنفسهم وإشراك المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في عملية التفكير هذه؛ |
las personas que se encuentran en la actualidad en Nauru están, por acuerdo, bajo la jurisdicción del Gobierno de Australia y de las Naciones Unidas. | UN | ويخضع الأشخاص الموجودون حاليا في ناورو للولاية القضائية لحكومة أستراليا أو الأمم المتحدة بموجب اتفاق. |
La diferencia de salarios entre hombres y mujeres es mayor entre las personas que se encuentran en las categorías de ingresos más altas y más bajas; los salarios se equiparan en las categorías intermedias. | UN | 16 - وأضاف قائلا إن الثغرة في الأجور بين الرجل والمرأة هي أوسع ما تكون بين الأشخاص الذين ينتمون إلى فئة الدخل الأعلى وفئة الدخل الأدنى؛ أما الأجور بالنسبة لفئة الدخل المتوسط فتكاد تتعادل. |
Además, todos los hospitales públicos del país ofrecen toda una serie de prestaciones de atención médica a las personas que se encuentran en la República Árabe Siria, sin distinción alguna entre nacionales y extranjeros. | UN | ومن جهة أخرى فإن جميع المشافي العامة في الدولة تقوم بالعناية الطبية الكاملة لكافة الأشخاص المتواجدين على أراضي الجمهورية العربية السورية ولا تمييز بين مواطن وأجنبي. |