las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Una tercera parte de las personas que trabajan en la agricultura son mujeres. | UN | وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء. |
Sin embargo varios cantones pagan una asignación completa a las personas que trabajan a jornada parcial cuando su índice de ocupación alcanza cierto tope. | UN | ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة. |
:: El método con que se determina la duración del seguro con respecto al seguro de pensión se ha mejorado y beneficia a las personas que trabajan a jornada parcial. | UN | :: وقد تحسن أسلوب تحديد مدة التأمين في مجال تأمين المعاش، وهذا يفيد الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي. |
A este respecto, al Comité le preocupa en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. | UN | كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال. |
Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Por lo tanto, la primera mitad de la misión se dedicó a mantener conversaciones con las personas que trabajan para esos organismos. | UN | وهكذا تم قضاء النصف الأول من البعثة في مناقشات مع الأشخاص العاملين بهذه الوكالات والمتعاونين معها. |
Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. | UN | وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون. |
Además, las personas que trabajan y tienen responsabilidades familiares, también necesitan tiempo libre para su propio cultivo personal y actividades de esparcimiento. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص العاملين الذين يتحملون مسؤوليات عائلية يحتاجون أيضا إلى الوقت لأنشطتهم الخاصة المتعلقة بتنميتهم وقت فراغهم. |
Se ha comprobado que sólo 3% de los médicos de cabecera y los especialistas tienen consulta por la tarde o durante el fin de semana, lo que plantea una grave dificultad para la mayoría de las personas que trabajan y tienen obligaciones familiares. | UN | وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية. |
El aspecto fundamental que tienen en común todas esas iniciativas es la capacitación, la información, la educación y la sensibilización de las poblaciones interesadas, así como de las personas que trabajan con ellas. | UN | ولا يزال القاسم المشترك لهذه المبادرات والعماد الذي ترتكز عليه يتمثلان في تدريب وإعلام وتثقيف وتوعية السكان المعنيين، فضلا عن الأشخاص العاملين في صفوف هذه السكان. |
La mayoría de las personas que trabajan menos de 15 horas por semana tienen menos de 30 años de edad. | UN | ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما. |
las personas que trabajan en Suecia también están cubiertas y pueden percibir prestaciones de la seguridad social en razón de su empleo. | UN | كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل. |
De las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. | UN | ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة. |
Además, se ha hecho mucho para sensibilizar a las personas que trabajan con grupos en situación de riesgo. | UN | وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر. |
A este respecto, le inquieta en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. | UN | كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال. |
Algunas veces es importante escuchar A las personas que trabajan par uno, Ted | Open Subtitles | أحيانا من المهم أن تستمع للأشخاص الذين يعملون لديك يا تيد |
No obstante, las personas que trabajan ilegalmente son vulnerables a la explotación. | UN | غير أن من يعملون بصورة غير مشروعة يصبحون عرضة للاستغلال. |
x) las personas que trabajan directamente con los niños tienen una gran responsabilidad. | UN | `10 ' إن الناس الذين يعملون مباشرة مع الأطفال يتحملون مسؤوليات جسام. |
A. las personas que trabajan en las zonas rurales 70 - 74 21 | UN | ألف - الأشخاص العاملون في المناطق الريفية 70-84 26 |
:: La formación profesional debe ser accesible para las personas que trabajan o buscan trabajo. | UN | :: ينبغي أن يكون متاحاً أمام أولئك الذين يعملون بالفعل أو يبحثون عن عمل. |
El número y la importancia de los empresarios y de las personas que trabajan por cuenta propia están aumentando a expensas de la participación de los asalariados. | UN | وبذلك أخذ يتزايد عدد وأهمية أرباب العمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص على حساب مشاركة المستخدمين. |
Querría saber por qué la Representante Especial no se ocupa también de los deberes que tienen las personas que trabajan por proteger y promover los derechos humanos. | UN | وقال إنه يريد أن يعرف لماذا لم تتناول الممثلة الخاصة مسؤوليات الأفراد الذين يعملون من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Es necesario que las personas que trabajan en zonas alejadas tengan mejor acceso para recopilar y transmitir información. | UN | ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية. |
39. las personas que trabajan en zonas rurales, y especialmente los campesinos, siempre se han organizado para luchar contra la discriminación y la explotación, en principio a nivel local, y luego a escala nacional. | UN | 39- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية. |
Ese servicio está especialmente dirigido a las personas que trabajan en la asistencia en el hogar, principalmente en el cuidado de ancianos y enfermos. | UN | وتُقدم هذه الخدمة بوضوح إلى الأشخاص المستخدمين في المساعدة المنزلية، لرعاية المسنين والمرضى أساساً. |
159. Para la mayoría de las personas que trabajan con fuentes de radiación o con materiales radiactivos, las principales fuentes de exposición son las externas al cuerpo. | UN | ١٥٩ - ومصادر التعرض الرئيسية، بالنسبة لمعظم العاملين المشتغلين بمصادر الاشعاع أو المواد المشعة هي المصادر الموجودة خارج الجسم. |