ويكيبيديا

    "las personas que trabajan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأشخاص العاملين
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • الأفراد العاملين
        
    • للأشخاص العاملين
        
    • للأشخاص الذين يعملون
        
    • من يعملون
        
    • الناس الذين يعملون
        
    • الأشخاص العاملون
        
    • أولئك الذين يعملون
        
    • والأشخاص العاملين
        
    • الأفراد الذين يعملون
        
    • لمن يعملون
        
    • كان العاملون
        
    • الأشخاص المستخدمين
        
    • العاملين المشتغلين
        
    las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. UN غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري.
    Una tercera parte de las personas que trabajan en la agricultura son mujeres. UN وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء.
    Sin embargo varios cantones pagan una asignación completa a las personas que trabajan a jornada parcial cuando su índice de ocupación alcanza cierto tope. UN ومع ذلك، تقدم عدة كانتونات المخصصات كاملة إلى الأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت منذ أن يصل معدل تشغيلهم إلى عتبة معينة.
    :: El método con que se determina la duración del seguro con respecto al seguro de pensión se ha mejorado y beneficia a las personas que trabajan a jornada parcial. UN :: وقد تحسن أسلوب تحديد مدة التأمين في مجال تأمين المعاش، وهذا يفيد الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي.
    A este respecto, al Comité le preocupa en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي.
    También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. UN كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال.
    Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    Por lo tanto, la primera mitad de la misión se dedicó a mantener conversaciones con las personas que trabajan para esos organismos. UN وهكذا تم قضاء النصف الأول من البعثة في مناقشات مع الأشخاص العاملين بهذه الوكالات والمتعاونين معها.
    Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. UN وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون.
    Además, las personas que trabajan y tienen responsabilidades familiares, también necesitan tiempo libre para su propio cultivo personal y actividades de esparcimiento. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص العاملين الذين يتحملون مسؤوليات عائلية يحتاجون أيضا إلى الوقت لأنشطتهم الخاصة المتعلقة بتنميتهم وقت فراغهم.
    Se ha comprobado que sólo 3% de los médicos de cabecera y los especialistas tienen consulta por la tarde o durante el fin de semana, lo que plantea una grave dificultad para la mayoría de las personas que trabajan y tienen obligaciones familiares. UN وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية.
    El aspecto fundamental que tienen en común todas esas iniciativas es la capacitación, la información, la educación y la sensibilización de las poblaciones interesadas, así como de las personas que trabajan con ellas. UN ولا يزال القاسم المشترك لهذه المبادرات والعماد الذي ترتكز عليه يتمثلان في تدريب وإعلام وتثقيف وتوعية السكان المعنيين، فضلا عن الأشخاص العاملين في صفوف هذه السكان.
    La mayoría de las personas que trabajan menos de 15 horas por semana tienen menos de 30 años de edad. UN ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما.
    las personas que trabajan en Suecia también están cubiertas y pueden percibir prestaciones de la seguridad social en razón de su empleo. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    De las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. UN ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة.
    Además, se ha hecho mucho para sensibilizar a las personas que trabajan con grupos en situación de riesgo. UN وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر.
    A este respecto, le inquieta en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي.
    También debe facilitarse capacitación adecuada a las personas que trabajan con estos niños. UN كما ينبغي توفير تدريب كافٍ للأشخاص العاملين في خدمة هؤلاء الأطفال.
    Algunas veces es importante escuchar A las personas que trabajan par uno, Ted Open Subtitles أحيانا من المهم أن تستمع للأشخاص الذين يعملون لديك يا تيد
    No obstante, las personas que trabajan ilegalmente son vulnerables a la explotación. UN غير أن من يعملون بصورة غير مشروعة يصبحون عرضة للاستغلال.
    x) las personas que trabajan directamente con los niños tienen una gran responsabilidad. UN `10 ' إن الناس الذين يعملون مباشرة مع الأطفال يتحملون مسؤوليات جسام.
    A. las personas que trabajan en las zonas rurales 70 - 74 21 UN ألف - الأشخاص العاملون في المناطق الريفية 70-84 26
    :: La formación profesional debe ser accesible para las personas que trabajan o buscan trabajo. UN :: ينبغي أن يكون متاحاً أمام أولئك الذين يعملون بالفعل أو يبحثون عن عمل.
    El número y la importancia de los empresarios y de las personas que trabajan por cuenta propia están aumentando a expensas de la participación de los asalariados. UN وبذلك أخذ يتزايد عدد وأهمية أرباب العمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص على حساب مشاركة المستخدمين.
    Querría saber por qué la Representante Especial no se ocupa también de los deberes que tienen las personas que trabajan por proteger y promover los derechos humanos. UN وقال إنه يريد أن يعرف لماذا لم تتناول الممثلة الخاصة مسؤوليات الأفراد الذين يعملون من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Es necesario que las personas que trabajan en zonas alejadas tengan mejor acceso para recopilar y transmitir información. UN ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية.
    39. las personas que trabajan en zonas rurales, y especialmente los campesinos, siempre se han organizado para luchar contra la discriminación y la explotación, en principio a nivel local, y luego a escala nacional. UN 39- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية.
    Ese servicio está especialmente dirigido a las personas que trabajan en la asistencia en el hogar, principalmente en el cuidado de ancianos y enfermos. UN وتُقدم هذه الخدمة بوضوح إلى الأشخاص المستخدمين في المساعدة المنزلية، لرعاية المسنين والمرضى أساساً.
    159. Para la mayoría de las personas que trabajan con fuentes de radiación o con materiales radiactivos, las principales fuentes de exposición son las externas al cuerpo. UN ١٥٩ - ومصادر التعرض الرئيسية، بالنسبة لمعظم العاملين المشتغلين بمصادر الاشعاع أو المواد المشعة هي المصادر الموجودة خارج الجسم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد