vii) Necesidad de que, durante la investigación, se aparte de toda función oficial a las personas sospechosas de haber cometido actos de desaparición forzada | UN | `7` ضرورة وقف الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أفعال اختفاء قسري عن أداء أي مهام رسمية خلال التحقيق |
Las leyes del estado de emergencia seguían en vigor en determinadas zonas y la Seguridad Nacional continuaba deteniendo y torturando a las personas sospechosas de haber cometido actos delictivos. | UN | ولا تزال قوانين حالة الطوارئ سارية في بعض المناطق، وما انفكت قوات الأمن الوطني تحتجز وتعذب الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة. |
Los miembros del Consejo destacaron que el final del mandato de los Tribunales no debía ser una señal de que las personas sospechosas de haber cometido crímenes graves estaban a salvo de la justicia. | UN | وأكد أعضاء المجلس أن انتهاء ولاية المحكمتين ينبغي ألا يعني أن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لجرائم خطيرة في مأمن من العدالة. |
El Código de Procedimiento Penal establece los fundamentos y el procedimiento para la prisión provisional de las personas sospechosas de haber cometido un delito por espacio de 72 horas. | UN | يحدد قانون الإجراءات الجنائية الأسس والإجراءات التي يستند إليها احتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرماً لمدة 72 ساعة. |
b) Velar por que las personas sospechosas de haber cometido actos de tortura o malos tratos sean suspendidas inmediatamente de sus cargos y se mantengan en dicha situación mientras dure la investigación; | UN | (ب) تحرص على أن يُوقف عن العمل فوراً وطيلة فترة التحقيقات الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال تعذيب أو سوء معاملة؛ |
En términos prácticos esto significa aprobar leyes nacionales para el procesamiento de las personas sospechosas de haber cometido genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otras graves violaciones de las normas de derechos humanos. | UN | ويعني ذلك من الناحية العملية اعتماد تشريعات وطنية لمقاضاة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان. |
Las facultades especiales conferidas por esa Ley pueden ejercerse únicamente en determinadas situaciones, a saber, para disolver una reunión ilegal, impedir que se porten armas, destruir depósitos de armas, realizar registros y confiscaciones y detener a las personas sospechosas de haber cometido un delito. | UN | ولا يمكن ممارسة السلطات الخاصة بموجب هذا التشريع إلا في حالات هي تفريق التجمعات غير القانونية ومنع الأشخاص من حمل السلاح وتدمير مستودعات الأسلحة والتفتيش والمصادرة وتنفيذ اعتقال الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لجرم معلوم. |
Observando con reconocimiento los esfuerzos que está realizando el Grupo de Contacto para estudiar posibles mecanismos que permitan enjuiciar con mayor eficacia a las personas sospechosas de haber cometido actos de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية إقامة آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
Además, se destaca la responsabilidad de los Estados de cumplir sus obligaciones de investigar y enjuiciar a las personas sospechosas de haber cometido crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad, genocidio u otras violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أيا من جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو الإبادة الجماعية، أو وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وملاحقتهم قضائيا. |
Observando con reconocimiento los esfuerzos que está realizando el Grupo de Contacto para estudiar posibles mecanismos que permitan enjuiciar con mayor eficacia a las personas sospechosas de haber cometido actos de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لاستكشاف إمكانية إقامة آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
1. En mayo de 2009, las Naciones Unidas iniciaron por conducto de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, un programa de asistencia a los Estados de la región encaminado a promover el enjuiciamiento y la encarcelamiento de las personas sospechosas de haber cometido actos de piratería. | UN | 1 - في أيار/مايو عام 2009، شرعت الأمم المتحدة، من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في برنامج لتقديم المساعدة إلى دول المنطقة لمقاضاة وسجن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة. |
Observando los esfuerzos que está realizando el Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia para estudiar posibles mecanismos adicionales que permitan enjuiciar efectivamente a las personas sospechosas de haber cometido actos de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يلاحظ الجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لبحث إمكانية وضع آليات إضافية لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو فعال، |
Observando con reconocimiento los esfuerzos que está realizando el Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia para estudiar posibles mecanismos que permitan enjuiciar con mayor eficacia a las personas sospechosas de haber cometido actos de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يسلم بالجهود المبذولة حاليا في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال لبحث إمكانية وضع آليات لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال على نحو أنجع، |
26. Por tanto, a las personas sospechosas de haber cometido delitos de terrorismo se les aplica el derecho común y el conjunto de las normas de procedimiento pertinentes. | UN | 26- وبناء على ما ذُكر، يُعامل الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم إرهابية بموجب القانون العام، وتطبق عليهم جميع القواعد الإجرائية ذات الصلة. |
Los Estados tienen el derecho y la obligación de enjuiciar o extraditar a las personas sospechosas de haber cometido genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra o tortura. | UN | 92 - وتتمتع الدول بحق محاكمة أو تسليم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب أو تعذيب، وعليها الالتزام بذلك. |
Insto a los Jefes de Estado de la región a abordar con la máxima prioridad la cuestión de la cooperación judicial y la rendición de cuentas y a garantizar la rendición de cuentas por parte de las personas sospechosas de haber cometido crímenes atroces y violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وأحث رؤساء الدول في المنطقة على معالجة مسألة التعاون القضائي والمساءلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى، وضمان إخضاع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم للجرائم البشعة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للمساءلة. |
Asimismo, el Grupo de Trabajo solicita a los Estados que eviten hacer un uso incorrecto de la " detención administrativa " al amparo de la legislación sobre seguridad pública, de las leyes de inmigración u otras normas administrativas relacionadas, para privar de libertad a las personas sospechosas de haber cometido un delito. | UN | كما يطلب الفريق العامل إلى الدول اجتناب إساءة استخدام " الاحتجاز الإداري " بموجب قوانين الأمن العام وقوانين الهجرة، أو غيرها من القوانين الإدارية ذات الصلة، لحرمان الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أفعالا جنائية من حريتهم. |
12. Los Estados contratantes tienen asimismo la obligación de investigar y, como lo exige el derecho internacional, o de otra forma, según proceda, enjuiciar, extraditar o entregar a las personas sospechosas de haber cometido otros delitos contemplados en el derecho internacional, como la tortura o la toma de rehenes, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | 12 - ويقع على عاتق دول الإقليم أيضا التزام بإجراء التحقيقات بشأن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم أخرى بموجب القانون الدولي، مثل التعذيب أو أخذ الرهائن، أو ملاحقتهم أو تسليمهم أو تقديمهم إلى المحاكمة، بموجب القانون الدولي، أو عند الاقتضاء، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
El Código de Procedimiento Penal establece los fundamentos y el procedimiento para la prisión provisional de las personas sospechosas de haber cometido un delito por espacio de 72 horas. | UN | يحدد قانون الإجراءات الجنائية الأسس والإجراءات التي يستند إليها احتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرماً لمدة 72 ساعة. |
No parece que se hayan adoptado medidas para modificar el plazo de detención de 72 horas en vigor para las personas sospechosas de haber cometido un delito antes de llevarlas ante el juez. | UN | ويبدو أن الدولة لم تتخذ أي تدبير لتعديل الفترة المعمول بها لاحتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرماً لمدة 72 ساعة قبل عرضهم على القاضي. |
b) Velar por que las personas sospechosas de haber cometido actos de tortura o malos tratos sean suspendidas inmediatamente de sus cargos y se mantengan en dicha situación mientras dure la investigación; | UN | (ب) تحرص على أن يُوقف عن العمل فوراً وطيلة فترة التحقيقات الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال تعذيب أو سوء معاملة؛ |
Las investigaciones no están restringidas a las personas sospechosas de haber cometido el delito de trata de seres humanos, sino también a quienes les hayan ayudado, proporcionado transporte o alojamiento, facilitado documentación y reclutado a las víctimas. | UN | ولا تقتصر التحقيقات على الأشخاص المشتبه في قيامهم بجريمة الاتجار، بل تشمل أيضا الميسرين ووسائل النقل المساعدة والإسكان وأوراق الهوية واستقدام الضحايا. |
La Federación de Rusia también ha aprobado normas de protección de los derechos de las víctimas del terrorismo y ha promovido medidas relativas a las condiciones de detención de las personas sospechosas de haber cometido un acto terrorista. | UN | واعتمد الاتحاد الروسي أيضا تشريعات لحماية حقوق ضحايا الإرهاب، واتخذ تدابير بشأن ظروف احتجاز الأفراد المشتبه في ارتكابهم عملا إرهابيا. |