Se está actualizando el sistema en línea utilizado para la identificación de las personas sujetas a restricciones de viaje. | UN | ويجري حاليا تحديث النظام الإلكتروني المباشر المستخدم في تحديد الأفراد الخاضعين للقيود المفروضة على السفر. |
La normativa internacional de los derechos humanos compromete a los Estados a " respetar y a garantizar " los derechos humanos de todas las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | فقانون حقوق الإنسان الدولي يعهد إلى الدول ولاية " احترام وكفالة " حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Alemania se compromete a garantizar los derechos dimanantes del Pacto a todas las personas sujetas a la autoridad de su policía o fuerzas armadas en el extranjero. | UN | تتعهد ألمانيا بضمان الحقوق التي يكفلها العهد لجميع الأشخاص الخاضعين لسلطة شرطتها أو قواتها الأمنية في الخارج. |
Derechos de las personas sujetas a medidas de restricción o privadas de libertad y trato que se les dispensa | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
las personas sujetas a tutela temporal o a control judicial conservan la posibilidad de contraer matrimonio. | UN | ويمكن للأشخاص الخاضعين للوصاية المؤقتة أو للمراقبة القانونية الزواج دوماً؛ |
Recuerda que el artículo 2 del Pacto requiere que los Estados Partes garanticen los derechos de las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | وتذكّر بأن المادة 2 من العهد تقضي بأن تكفل الدول الأطراف تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الواردة في العهد. |
237. El Grupo recomienda que el Gobierno de Côte d’Ivoire emprenda de inmediato una investigación y revele toda la información financiera, incluidos datos catastrales, impositivos y bancarios, vinculada a todas las personas sujetas a sanciones. | UN | 237 - ويوصي الفريق بأن تُجري حكومة كوت ديفوار تحقيقا فوريا وأن تكشف عن كل المعلومات المالية، بما فيها معلومات السجل العقاري والمعلومات الضريبية والمصرفية الخاصة بجميع الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos que ha preparado el Comité también figura en su sitio web, http://www.un.org/Docs/sc/committees/SudanTemplate.htm. | UN | وتتوفر قائمة الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول على موقع اللجنة بالشبكة، وهو: http://www.un.org/Docs/sc/committees/SudanTemplate.htm. |
La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos también figura en el sitio web del Comité: http://www.un.org/spanish/sc/committees/1591/ index.shtml. | UN | كما أن القائمة بأسماء الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول متاحة أيضا في موقع اللجنة على الشبكة http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml. |
La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos también figura en el sitio web del Comité, http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml. | UN | كما أن القائمة بأسماء الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول متاحة أيضا في موقع اللجنة على الشبكة على العنوان http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml. |
La Ley de supervisión del medio ambiente establece los derechos y las obligaciones de las personas que ejercen y gestionan la supervisión estatal del medio ambiente, los derechos y las obligaciones de las personas sujetas a supervisión estatal, y el procedimiento para llevar a cabo las operaciones de supervisión. | UN | وينص قانون الإشراف على البيئة على حقوق وواجبات الأشخاص الذين يمارسون ويديرون إشراف الدولة على البيئة، وحقوق وواجبات الأشخاص الخاضعين لإشراف الدولة، والإجراء المتصل بعمليات الإشراف. |
La Ley de Inmigración dispone el extrañamiento del Reino Unido de las personas sujetas a las prohibiciones de viajar de las Naciones Unidas o de la Unión Europea que designe la Orden. | UN | وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لحظر السفر المفروض من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، على النحو المحدد في الأمر، من دخول المملكة المتحدة. |
Todas las personas sujetas a la legislación militar y que hubieran cometido algún delito en el territorio de otro Estado también podían ser procesadas en Bélgica independientemente de que se encuentren o no en el territorio de Bélgica. | UN | وكذلك يجوز أن يُحاكم في بلجيكا جميع الأشخاص الخاضعين للقانون العسكري الذين يرتكبون أي جرم في إقليم دولة أجنبية، بغض النظر عما إذا كانوا موجودين في الإقليم البلجيكي أم لا. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto a fin de mejorar la protección de los derechos humanos de las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto a fin de mejorar la protección de los derechos humanos de las personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
El Estado Parte debería considerar con prioridad cómo garantizar a las personas sujetas a su jurisdicción una protección eficaz y sistemática respecto de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر على سبيل الأولوية في كيفية ضمان توفير الحماية الفعلية والمتسقة لكامل الحقوق المنصوص عليها في العهد للأشخاص الخاضعين لولايتها. |
Efectivamente, en ciertas ocasiones no fue posible informar de casos particulares por motivos concretos de seguridad o porque las personas sujetas a represalias habían solicitado expresamente que sus casos no se plantearan públicamente. | UN | ومن المؤكد، في بعض الحالات، تعذر الإبلاغ عن بعض الحالات بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية قد طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني. |
Deberá poder reunirse con todas las autoridades y funcionarios que afectan a la libertad personal de las personas sujetas a la jurisdicción del Estado anfitrión. | UN | ويجب أن تضمن الحكومة إمكانية عقد اجتماعات للفريق مع جميع السلطات والمسؤولين المعنيين بمسألة الحرية الشخصية للأفراد الخاضعين لولايتها القضائية. |
las personas sujetas a este tipo de proceso cuentan entre otras garantías procesales las siguientes: | UN | ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها: |
Los datos de las personas sujetas a prohibiciones de viaje también se incluyen en la lista de alerta correspondiente del Reino Unido. | UN | كما ترد التفاصيل الخاصة بالأفراد الخاضعين لحظر السفر في قائمة الرصد ذات الصلة في المملكة المتحدة. |
Los Estados que no aplican los regímenes de verificación tras la entrega señalaron el riesgo de desvío de los bienes hacia las personas sujetas a la prohibición. | UN | وأشارت الدول التي لا تطبق نظم التحقق بعد تسليم الصادرات إلى مخاطر تحويل السلع إلى أفراد يخضعون للحظر. |
Promulgada originalmente en 1900, la Ley Lacey establecía, entre otras cosas, que las personas sujetas a la jurisdicción de los Estados Unidos que realizaran actividades pesqueras contrarias a las leyes de un Estado extranjero cometían una infracción de las leyes de los Estados Unidos. | UN | فقانون لاسي الذي سُن أصلا في عام 1900 ينص، في جملة أمور، على أن قيام أشخاص خاضعين لولاية الولايات المتحدة بعمليات صيد تنتهك القوانين الأجنبية يعد انتهاكا لقوانين الولايات المتحدة. |
El Comité recuerda al Estado Parte que el Pacto se aplica a todas las personas sujetas a su jurisdicción (párrafo 1 del artículo 2, artículos 24, 26 y 27). | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن العهد ينطبق على جميع الأفراد الذين يخضعون لولايتها (المواد 2(1) و24 و26 و27). |
b) Designar a las personas sujetas a las medidas impuestas en el párrafo 15 y considerar las solicitudes de exención con arreglo al párrafo 16 supra; | UN | (ب) تحديد الأفراد الذين تسري عليهم التدابير المفروضة بموجب الفقرة 15 أعلاه والنظر في طلبات الإعفاء وفقا للفقرة 16 أعلاه؛ |
También se pidió al Comité que designara a las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de bienes. | UN | وطلب كذلك إلى اللجنة أن تحدد الأفراد الذين سيخضعون للحظر على السفر ولتجميد الأصول. |
El Comité recomienda que se realicen esfuerzos coordinados dirigidos especialmente a establecer unas normas básicas que sean aplicables igualmente a todas las personas sujetas a la jurisdicción de Israel. | UN | وهي توصي ببذل جهود منسقة هادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل. |
El artículo 76 de la Ley No. 285 establece que mediante providencia judicial puede levantarse el sigilo bancario a las personas sujetas a investigación por alguno de los delitos contemplados en la misma. | UN | وتنص المادة 76 من القانون رقم 285 على أنه يجوز رفع السرية المصرفية بواسطة حكم قضائي عن الحسابات الخاصة بالأشخاص الخاضعين للتحقيق بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها فيه. |
5.1. Según los términos del artículo 27, las personas sujetas a protección son las pertenecientes a un grupo de minoría y que comparten en común una cultura, una religión y un idioma. | UN | 5-1 والعبارات المستخدمة في المادة 27 تدل على أن الأشخاص المقصود حمايتهم هم الذين ينتمون إلى فئة ما ويشتركون معا في ثقافة و/أو دين و/أو لغة ما. |