ويكيبيديا

    "las personas sujetas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد الخاضعين
        
    • الأشخاص الخاضعين
        
    • للأشخاص الخاضعين
        
    • الأشخاص المعرضين
        
    • للأفراد الخاضعين
        
    • الأشخاص الذين يخضعون
        
    • بالأفراد الخاضعين
        
    • أفراد يخضعون
        
    • أشخاص خاضعين
        
    • الأفراد الذين يخضعون
        
    • الأفراد الذين تسري عليهم
        
    • الأفراد الذين سيخضعون
        
    • اﻷشخاص الواقعين تحت
        
    • بالأشخاص الخاضعين
        
    • الأشخاص المقصود
        
    Se está actualizando el sistema en línea utilizado para la identificación de las personas sujetas a restricciones de viaje. UN ويجري حاليا تحديث النظام الإلكتروني المباشر المستخدم في تحديد الأفراد الخاضعين للقيود المفروضة على السفر.
    La normativa internacional de los derechos humanos compromete a los Estados a " respetar y a garantizar " los derechos humanos de todas las personas sujetas a su jurisdicción. UN فقانون حقوق الإنسان الدولي يعهد إلى الدول ولاية " احترام وكفالة " حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    Alemania se compromete a garantizar los derechos dimanantes del Pacto a todas las personas sujetas a la autoridad de su policía o fuerzas armadas en el extranjero. UN تتعهد ألمانيا بضمان الحقوق التي يكفلها العهد لجميع الأشخاص الخاضعين لسلطة شرطتها أو قواتها الأمنية في الخارج.
    Derechos de las personas sujetas a medidas de restricción o privadas de libertad y trato que se les dispensa UN حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم
    las personas sujetas a tutela temporal o a control judicial conservan la posibilidad de contraer matrimonio. UN ويمكن للأشخاص الخاضعين للوصاية المؤقتة أو للمراقبة القانونية الزواج دوماً؛
    Recuerda que el artículo 2 del Pacto requiere que los Estados Partes garanticen los derechos de las personas sujetas a su jurisdicción. UN وتذكّر بأن المادة 2 من العهد تقضي بأن تكفل الدول الأطراف تمتع جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الواردة في العهد.
    237. El Grupo recomienda que el Gobierno de Côte d’Ivoire emprenda de inmediato una investigación y revele toda la información financiera, incluidos datos catastrales, impositivos y bancarios, vinculada a todas las personas sujetas a sanciones. UN 237 - ويوصي الفريق بأن تُجري حكومة كوت ديفوار تحقيقا فوريا وأن تكشف عن كل المعلومات المالية، بما فيها معلومات السجل العقاري والمعلومات الضريبية والمصرفية الخاصة بجميع الأفراد الخاضعين للجزاءات.
    La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos que ha preparado el Comité también figura en su sitio web, http://www.un.org/Docs/sc/committees/SudanTemplate.htm. UN وتتوفر قائمة الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول على موقع اللجنة بالشبكة، وهو: http://www.un.org/Docs/sc/committees/SudanTemplate.htm.
    La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos también figura en el sitio web del Comité: http://www.un.org/spanish/sc/committees/1591/ index.shtml. UN كما أن القائمة بأسماء الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول متاحة أيضا في موقع اللجنة على الشبكة http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml.
    La lista de las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de activos también figura en el sitio web del Comité, http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml. UN كما أن القائمة بأسماء الأفراد الخاضعين لحظر السفر وتجميد الأصول متاحة أيضا في موقع اللجنة على الشبكة على العنوان http://www.un.org/sc/committees/1591/index.shtml.
    La Ley de supervisión del medio ambiente establece los derechos y las obligaciones de las personas que ejercen y gestionan la supervisión estatal del medio ambiente, los derechos y las obligaciones de las personas sujetas a supervisión estatal, y el procedimiento para llevar a cabo las operaciones de supervisión. UN وينص قانون الإشراف على البيئة على حقوق وواجبات الأشخاص الذين يمارسون ويديرون إشراف الدولة على البيئة، وحقوق وواجبات الأشخاص الخاضعين لإشراف الدولة، والإجراء المتصل بعمليات الإشراف.
    La Ley de Inmigración dispone el extrañamiento del Reino Unido de las personas sujetas a las prohibiciones de viajar de las Naciones Unidas o de la Unión Europea que designe la Orden. UN وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لحظر السفر المفروض من قبل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، على النحو المحدد في الأمر، من دخول المملكة المتحدة.
    Todas las personas sujetas a la legislación militar y que hubieran cometido algún delito en el territorio de otro Estado también podían ser procesadas en Bélgica independientemente de que se encuentren o no en el territorio de Bélgica. UN وكذلك يجوز أن يُحاكم في بلجيكا جميع الأشخاص الخاضعين للقانون العسكري الذين يرتكبون أي جرم في إقليم دولة أجنبية، بغض النظر عما إذا كانوا موجودين في الإقليم البلجيكي أم لا.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto a fin de mejorar la protección de los derechos humanos de las personas sujetas a su jurisdicción. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto a fin de mejorar la protección de los derechos humanos de las personas sujetas a su jurisdicción. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان لفائدة الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    El Estado Parte debería considerar con prioridad cómo garantizar a las personas sujetas a su jurisdicción una protección eficaz y sistemática respecto de todos los derechos enunciados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر على سبيل الأولوية في كيفية ضمان توفير الحماية الفعلية والمتسقة لكامل الحقوق المنصوص عليها في العهد للأشخاص الخاضعين لولايتها.
    Efectivamente, en ciertas ocasiones no fue posible informar de casos particulares por motivos concretos de seguridad o porque las personas sujetas a represalias habían solicitado expresamente que sus casos no se plantearan públicamente. UN ومن المؤكد، في بعض الحالات، تعذر الإبلاغ عن بعض الحالات بسبب دواعي أمنية محددة أو لأن الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية قد طلبوا صراحة عدم إثارة حالاتهم بشكل علني.
    Deberá poder reunirse con todas las autoridades y funcionarios que afectan a la libertad personal de las personas sujetas a la jurisdicción del Estado anfitrión. UN ويجب أن تضمن الحكومة إمكانية عقد اجتماعات للفريق مع جميع السلطات والمسؤولين المعنيين بمسألة الحرية الشخصية للأفراد الخاضعين لولايتها القضائية.
    las personas sujetas a este tipo de proceso cuentan entre otras garantías procesales las siguientes: UN ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها:
    Los datos de las personas sujetas a prohibiciones de viaje también se incluyen en la lista de alerta correspondiente del Reino Unido. UN كما ترد التفاصيل الخاصة بالأفراد الخاضعين لحظر السفر في قائمة الرصد ذات الصلة في المملكة المتحدة.
    Los Estados que no aplican los regímenes de verificación tras la entrega señalaron el riesgo de desvío de los bienes hacia las personas sujetas a la prohibición. UN وأشارت الدول التي لا تطبق نظم التحقق بعد تسليم الصادرات إلى مخاطر تحويل السلع إلى أفراد يخضعون للحظر.
    Promulgada originalmente en 1900, la Ley Lacey establecía, entre otras cosas, que las personas sujetas a la jurisdicción de los Estados Unidos que realizaran actividades pesqueras contrarias a las leyes de un Estado extranjero cometían una infracción de las leyes de los Estados Unidos. UN فقانون لاسي الذي سُن أصلا في عام 1900 ينص، في جملة أمور، على أن قيام أشخاص خاضعين لولاية الولايات المتحدة بعمليات صيد تنتهك القوانين الأجنبية يعد انتهاكا لقوانين الولايات المتحدة.
    El Comité recuerda al Estado Parte que el Pacto se aplica a todas las personas sujetas a su jurisdicción (párrafo 1 del artículo 2, artículos 24, 26 y 27). UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن العهد ينطبق على جميع الأفراد الذين يخضعون لولايتها (المواد 2(1) و24 و26 و27).
    b) Designar a las personas sujetas a las medidas impuestas en el párrafo 15 y considerar las solicitudes de exención con arreglo al párrafo 16 supra; UN (ب) تحديد الأفراد الذين تسري عليهم التدابير المفروضة بموجب الفقرة 15 أعلاه والنظر في طلبات الإعفاء وفقا للفقرة 16 أعلاه؛
    También se pidió al Comité que designara a las personas sujetas a la prohibición de viajar y a la congelación de bienes. UN وطلب كذلك إلى اللجنة أن تحدد الأفراد الذين سيخضعون للحظر على السفر ولتجميد الأصول.
    El Comité recomienda que se realicen esfuerzos coordinados dirigidos especialmente a establecer unas normas básicas que sean aplicables igualmente a todas las personas sujetas a la jurisdicción de Israel. UN وهي توصي ببذل جهود منسقة هادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل.
    El artículo 76 de la Ley No. 285 establece que mediante providencia judicial puede levantarse el sigilo bancario a las personas sujetas a investigación por alguno de los delitos contemplados en la misma. UN وتنص المادة 76 من القانون رقم 285 على أنه يجوز رفع السرية المصرفية بواسطة حكم قضائي عن الحسابات الخاصة بالأشخاص الخاضعين للتحقيق بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها فيه.
    5.1. Según los términos del artículo 27, las personas sujetas a protección son las pertenecientes a un grupo de minoría y que comparten en común una cultura, una religión y un idioma. UN 5-1 والعبارات المستخدمة في المادة 27 تدل على أن الأشخاص المقصود حمايتهم هم الذين ينتمون إلى فئة ما ويشتركون معا في ثقافة و/أو دين و/أو لغة ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد