En algunos casos quizá sea necesario modificar y acelerar el procedimiento de examen de las peticiones de asilo injustificadas. | UN | وإنه قد يلزم في بعض اﻷحيان تعديل إجراءات النظر في طلبات اللجوء غير المبررة وتعجيلها. |
362. El Comité nota el aumento de las tentativas del Estado Parte para tramitar las peticiones de asilo acumuladas. | UN | 362- وتحيط اللجنة علماً بتكثيف الدولة الطرف جهودها الحالية الرامية لمعالجة ما تراكم من طلبات اللجوء. |
362. El Comité nota el aumento de las tentativas del Estado Parte para tramitar las peticiones de asilo acumuladas. | UN | 362- وتحيط اللجنة علماً بتكثيف الدولة الطرف جهودها الحالية الرامية لمعالجة ما تراكم من طلبات اللجوء. |
ACNUR ha establecido dos locales, en ambas provincias, en los que procesan las peticiones de asilo. | UN | وقد أقامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين موقعين في كلتا المقاطعتين يتم فيهما تجهيز طلبات اللجوء. |
El Gobierno del Senegal, por mediación de la Comisión Nacional encargada de determinar la admisibilidad personal para el otorgamiento del estatuto de refugiado, estudia periódicamente las peticiones de asilo que se le presentan. | UN | تعكف حكومة السنغال دوريا، من خلال اللجنة الوطنية المعنية بإضفاء صفة اللاجئ، على دراسة طلبات اللجوء المقدمة إليها. |
A este respecto, las peticiones de asilo pueden basarse también en temores relacionados con los hijos. | UN | وفي هذا الخصوص، قد تكون طلبات اللجوء المقدمة منهن قائمة أيضا على أساس الخوف على أبنائهن. |
En el informe no se facilitan datos estadísticos oficiales sobre las mujeres refugiadas y solicitantes de asilo ni sobre las peticiones de asilo basadas en persecuciones por razón de género. | UN | ولا يقدم التقرير أي بيانات إحصائية رسمية عن النساء اللاجئات وملتمسات اللجوء ولا عن طلبات اللجوء المقدمة على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
El Estado parte ha cooperado mucho con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, pero parece que ha dejado de examinar las peticiones de asilo desde que este último redujera su presencia en la región. | UN | وأشار إلى أن الدولة الطرف تعاونت كثيراً مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين، ولكنها فيما يبدو توقفت عن النظر في طلبات اللجوء منذ أن خفضت المفوضية وجودها في المنطقة. |
las peticiones de asilo relacionadas con el género pueden ser concurrentes con las que se realizan con motivo de otros tipos prohibidos de persecución, como la pertenencia a un grupo social en particular o la adhesión a una opinión política determinada. | UN | ويجوز أن تتداخل الادعاءات المتصلة بالجنسانية في طلبات اللجوء مع غيرها من أسباب الاضطهاد المحظورة، مثل العضوية في مجموعة اجتماعية معينة أو الانتماء إلى رأي سياسي. |
166. El Reino Unido examina todas las peticiones de asilo de conformidad con los criterios establecidos en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, y el Protocolo de 1967. | UN | ٦٦١- ينظر في جميع طلبات اللجوء إلى المملكة المتحدة وفقا للمعايير المنصوص عليها في اتفاقية اﻷمم المتحدة الخاصة بوضع اللاجئين المبرمة في عام ١٥٩١، والبروتوكول الملحق بها لعام ٧٦٩١. |
Puesto que las peticiones de asilo son tramitadas por el poder ejecutivo, mientras que las de extradición son tramitadas principalmente por el poder judicial, si el texto del convenio no resultase claro sobre los delitos de terrorismo y el derecho de asilo, en cada país podrían surgir conflictos entre ambos poderes. | UN | وقال نظرا ﻷن طلبات اللجوء يبت فيها الجهاز التنفيذي للحكومة في حين يبت في طلبات تسليم المجرمين الجهاز القضائي أساسا فإن انعدام الوضوح في النص بشأن جرائم اﻹرهاب وحق اللجوء يمكن أن يثير نزاعا بين الجهازين داخل البلد. |
Salvo en las situaciones de afluencia masiva, en que la consideración por separado de cada una de las peticiones de asilo pudiera resultar poco práctica, en principio todo solicitante de asilo debería tener acceso individual a los procedimientos de determinación de la condición de refugiado. | UN | وباستثناء الحالات التي تنطوي على تدفقات واسعة النطاق من اللاجئين والتي قد لا يكون الفصل في فرادى طلبات اللجوء عملياً فيها، ينبغي أن تُتاح لجميع ملتمسي اللجوء، من حيث المبدأ، إمكانية اللجوء إلى الاجراءات الخاصة بتحديد مركز اللاجئ على أساس فردي. |
En la actualidad las peticiones de asilo son oídas por un Comité de Elegibilidad, integrado por representantes de tres organismos gubernamentales encargados de la ley, la seguridad nacional y las relaciones exteriores. | UN | 41 - يتولى الاستماع إلى طلبات اللجوء في الوقت الحاضر لجنة معنية بأهلية اللجوء تتألف من ثلاث (3) وكالات حكومية تتناول المسائل القانونية والأمن الوطني والشؤون الخارجية. |
El Gobierno del Canadá es consciente de que las peticiones de asilo se tramitan de manera diferente en los Estados Unidos y el Canadá en función del género; por esa razón, cuando el Acuerdo lleve en vigor un año, será sometido a una revisión que incluirá mecanismos para determinar si el Acuerdo influye de manera diferente en los hombres y en las mujeres. | UN | وحكومة السيدة هاردر على بينة من أن معالجة طلبات اللجوء المقدمة على أساس الجنس في الولايات المتحدة تختلف عنها في كندا؛ ولهذا السبب، سوف تشتمل مراجعة الاتفاق التي تستغرق سنة على وضع آليات لتحديد ما إذا كانت آثاره على الرجل تختلف عنها على المرأة. |
A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, los países miembros de la Unión Europea facilitan mensualmente a la Comisión Europea datos estadísticos sobre el número y las principales características de las peticiones de asilo presentadas por los nacionales del Afganistán. | UN | ومنذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، يقدم أعضاء الاتحاد الأوروبي إلى الجماعة الأوروبية شهريا، بيانات إحصائية عن عدد طلبات اللجوء المقدمة من مواطني أفغانستان وخصائصها الرئيسية. الفقرة الفرعية 3 (د) |
El Comité de Derechos Humanos seguía estando preocupado, como había indicado también el ACNUR, por las informaciones según las cuales la supervisión judicial de las peticiones de asilo había quedado limitada a un mero trámite. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقها من تقارير تفيد بأن الإشراف القضائي على طلبات اللجوء قد أُحيل إلى مجرد إجراء شكلي، وهو أمر أكدته مفوضية شؤون اللاجئين بدورها(119)(120). |
67. En la JS1 se señaló que solamente se había respondido afirmativamente a una pequeña proporción de las peticiones de asilo y que la nueva Ley de asilo, de 2008, contenía una disposición relativa a un procedimiento acelerado respecto de los " casos evidentemente infundados " . | UN | 67- وأفادت الورقة المشتركة 1 بالموافقة على نسبة صغيرة فقط من طلبات اللجوء وبأن قانون اللجوء الجديد لعام 2008 يتضمن حكماً يتعلق بالإجراء المعجَّل في " الحالات التي من الواضح أن لا أساس لها " . |
73. El CDHCE señaló que las peticiones de asilo habían aumentado desde menos de 5.000 en 2004 a más de 25.000 en 2007. | UN | 73- أشار مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إلى أن عدد طلبات اللجوء ازداد من أقل من 000 5 طلب في عام 2004 إلى أكثر من 000 25 طلب في عام 2007(125). |
También instó a que todas las personas que ocuparan puestos con poder de decisión en las comisiones territoriales recibieran la formación necesaria en derecho de asilo y derechos humanos para poder resolver adecuadamente las peticiones de asilo. | UN | وحث المقرر الخاص أيضاً جميع متخذي القرار في اللجنة الإقليمية على تلقي التدريب المناسب في مجال قانون اللجوء وحقوق الإنسان لكي يتسنى لهم البت على النحو المناسب في طلبات اللجوء(151). |
El Servicio de Inmigración y Naturalización había hecho públicas unas directrices oficiales encaminadas a ayudar a los funcionarios a evaluar las peticiones de asilo basadas en el género, a determinar las dificultades de procedimiento con que podían encontrarse al presentar sus casos las mujeres que hubieran sido víctimas de actos de violencia relacionados con el género y a ofrecer soluciones para atender las necesidades especiales de la mujer. | UN | وقد أصدرت دائرة الهجرة والتجنس مبادئ توجيهية رسمية لمساعدة الموظفين على تقييم طلبات اللجوء القائمة على نوع الجنس، وتحديد الصعوبات اﻹجرائية التي قد تواجهها النساء اللاتي يعانين من عنف متصل بنوع الجنس لدى عرض حالاتهن وعلى التقدم بحلول فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة. هاء - هجرة العمال المؤقتة |