La paz y la seguridad en las zonas en crisis están estrechamente vinculadas a la ayuda humanitaria, que se brinda en principio a las poblaciones civiles afectadas. | UN | إن الســلم واﻷمــن في المناطق الحافلة بأزمات يرتبطان ارتباطا وثيقا باﻹغاثة اﻹنسانية التي تقدم كقاعدة إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Teniendo presente su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, el Consejo afirmó la necesidad de que la comunidad internacional prestara asistencia y protegiera a las poblaciones civiles afectadas por conflictos armados. | UN | وأكد المجلس، واضعا في اعتباره مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
Gravemente preocupado por que en algunas de las emergencias complejas del mundo actual el acceso de los organismos humanitarios a las poblaciones civiles afectadas sigue siendo limitado, esporádico y a veces restringido, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لكون وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين بالكوارث في بعض حالات الطوارئ المعقدة المعاصرة لا يزال محدودا ونادرا ومحظورا في بعض الحالات، |
14. Destaca la importancia de que todas las partes en los conflictos armados cooperen con el personal humanitario para permitir y facilitar el acceso a las poblaciones civiles afectadas por dichos conflictos; | UN | 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛ |
14. Destaca la importancia de que todas las partes en los conflictos armados cooperen con el personal humanitario para permitir y facilitar el acceso a las poblaciones civiles afectadas por dichos conflictos; | UN | 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛ |
El convoy, destinado inicialmente a Juba, había salido de Kosti cargando 2.400 toneladas de artículos de socorro para entregarlos a las poblaciones civiles afectadas en las zonas bajo el control del Gobierno y del SPLA a lo largo del corredor fluvial. | UN | وكانت القافلة، المتوجهة في اﻷصل الى جوبا، قد غادرت كوستي وعليها ٤٠٠ ٢ طن من مواد اﻹغاثة لتوصيلها الى السكان المدنيين المتضررين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة وجيش تحرير شعب السودان على طول مجرى النهر.... |
Como en el caso de la ex Yugoslavia, han tenido consecuencias humanitarias desastrosas y el Consejo ha debido ocuparse tanto de las actividades para mitigar el padecimiento de las poblaciones civiles afectadas como de las medidas para controlar y resolver los conflictos. | UN | وكما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، تترتب على هذه المنازعات كوارث إنسانية، وكان يتحتم على المجلس أن يولي التخفيف من معاناة السكان المدنيين المتضررين نفس ما يوليه من اهتمام للجهود المبذولة من أجل السيطرة على المنازعات وحلها. |
Australia deplora los ataques contra el personal humanitario dondequiera que ocurran, e insta a las partes a que garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal humanitario a las poblaciones civiles afectadas. | UN | وتستنكر أستراليا الهجمات التي ترتكب ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني أينما تقع، وندعو كل الأطراف إلى أن تضمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني حرية وصول آمنة وغير معاقة إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Recordando el efecto particular que los conflictos armados tienen sobre las mujeres y los niños, especialmente en tanto pasan a ser refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, y destacando las necesidades de asistencia y protección de todas las poblaciones civiles afectadas, | UN | وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة، |
Recordando el efecto particular que los conflictos armados tienen sobre las mujeres y los niños, especialmente en tanto pasan a ser refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, y destacando las necesidades de asistencia y protección de todas las poblaciones civiles afectadas, | UN | وإذ يشير إلى شدة وطأة الصراعات المسلحة على النساء والأطفال، بمن فيهم نساء وأطفال اللاجئين والمشردين داخليا، وعلى غيرهم من المدنيين الذين قد تكون لديهم مواطن ضعف بعينها، وإذ يؤكد على ما يحتاجه جميع السكان المدنيين المتضررين من حماية ومساعدة، |
A fin de garantizar los efectos deseados del Protocolo en las poblaciones civiles afectadas por el flagelo de los restos explosivos de guerra, en la primera conferencia de los Estados partes, en la que participará mi país, tendrán que adoptarse medidas esenciales para su puesta en marcha. | UN | وحتى نكفل تحقيق البروتوكول للأثر المنشود على السكان المدنيين المتضررين من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي الأول للدول الأطراف، الذي سيشارك فيه بلدي، أن يبت في اتخاذ التدابير الأساسية لتنفيذه. |
Destacando que los conflictos armados tienen un efecto particular sobre las mujeres y los niños, incluso en cuanto refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, entre ellos las personas con discapacidad y las personas de edad, y destacando las necesidades de todas las poblaciones civiles afectadas en materia de protección y asistencia, | UN | وإذ يؤكد ما للنزاع المسلح من أثر خاص في النساء والأطفال، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، وفي غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يؤكد احتياجات جميع السكان المدنيين المتضررين من الحماية والمساعدة، |
14. Destaca también la importancia de que todas las partes en los conflictos armados cooperen con el personal de asistencia humanitaria para permitir y facilitar el acceso a las poblaciones civiles afectadas por dichos conflictos; | UN | 14 - يؤكد أيضا أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية للسماح لهم بالوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وتيسيره؛ |
Las medidas adoptadas por el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas de conformidad con su mandato de protección de los civiles, sobre todo las medidas encaminadas a inducir a las partes en un conflicto armado a cumplir con el derecho internacional humanitario, podrían tener una función esencial en la mejora del destino de las poblaciones civiles afectadas por conflictos armados. | UN | ويمكن للإجراءات التي يتخذها حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وفقا لولاية حماية المدنيين الموكلة إليهم، ولا سيما التدابير الرامية إلى حث أطراف النزاع المسلح على الامتثال للقانون الإنساني الدولي، أن تؤدي دورا أساسيا في تحسين مصير السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
El desarme era la cuestión pendiente y, en cuanto se obtuviesen las firmas, el M23 iniciaría un proceso de retirada para que las tropas no estuviesen cerca de las poblaciones civiles afectadas. | UN | 55 - وكانت المسألة المتبقية هي نزع السلاح، وحالما يتم الحصول على التوقيعات، ستشرع حركة 23 مارس في الجلاء بحيث لن يكون جنودها على مقربة من السكان المدنيين المتضررين. |
En esas consultas preliminares con un número limitado de agentes no se observó una tendencia dominante en favor o en contra de que se organizara una reunión de la Conferencia de las Altas Partes Contratantes, ni sobre lo que aportaría una nueva reunión de la Conferencia a las poblaciones civiles afectadas, es decir, qué resultados cabría esperar respecto de qué problemas. | UN | ولم تكشف المشاورات الأولية، التي لم يشارك فيها سوى عدد محدود من الجهات الفاعلة، عن وجود اتجاه سائد مؤيد أو معارض لعقد مؤتمر للأطراف السامية المتعاقدة، أو وجود رأي بشأن الفوائد التي ستعود على السكان المدنيين المتضررين من إعادة عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة؛ وبعبارة أخرى، لم يكن متيقَّنا ما هي النتائج التي يمكن توقعها ولا المسائل التي تتعلق بها هذه النتائج. |
El Consejo insta a las partes a que eviten el padecimiento de las poblaciones civiles afectadas por el conflicto armado. | UN | وهو يدعو اﻷطراف إلى أن تدرأ المعاناة عن السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع المسلح. |