Incumbía a la Oficina velar por que las políticas oficiales redujeran las desigualdades entre los sexos. | UN | ومهمة المكتب هي ضمان أن تؤدي السياسات الحكومية الى تقليل الفوارق بين الجنسين. |
Las tasas de inflación y los déficit presupuestarios siguen siendo altos y las políticas oficiales siguen condicionadas por la necesidad de reducirlos. | UN | ولا تزال معدلات التضخم وحالات العجز في الميزانية مرتفعة. كما لا تزال السياسات الحكومية مقيدة بضرورة تخفيضها. |
En China sólo han tenido un éxito mínimo las políticas oficiales orientadas a reducir el ritmo del crecimiento económico. | UN | وفي الصين، لم تحقق السياسات الحكومية الرامية إلى إبطاء سرعة النمو الاقتصادي إلا أدنى قدر من النجاح. |
La Comisión era un órgano asesor colectivo para la formulación y coordinación de las políticas oficiales encaminadas a lograr la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres. | UN | وهذه اللجنة عبارة عن هيئة استشارية جماعية لصياغة وتنسيق سياسات الحكومة لتحقيق المساواة في الحقوق والفرص للرجل والمرأة. |
Esperamos ver medidas concretas, estrategias operacionales, auténticos esfuerzos a nivel popular y un apoyo público a los cambios de las políticas oficiales sobre población y desarrollo. | UN | إننا نتوقع أن نرى إجراء ملموسا، واستراتيجيات تنفيذية، وجهودا حقيقية على المستوى الشعبي، ودعما عاما للتغيير في السياسات الرسمية المتصلة بالسكان والتنمية. |
Se concede cada vez más importancia a la contribución de estos organismos a la formulación y ejecución de las políticas oficiales. | UN | وما انفكت أهمية متزايدة تعلق على مساهمة هذه الهيئات في وضع وتنفيذ السياسات الحكومية. |
Se echa en falta un enfoque general de las políticas oficiales respecto a los desplazados internos, en particular su insistencia en el retorno. | UN | وتفتقر هذه المنظمات إلى نهج شامل تتبعه إزاء السياسات الحكومية الخاصة بالمشردين داخليا، ولا سيما تركيزها على العودة. |
las políticas oficiales cumplen una función importante en la determinación de los acuerdos de colaboración entre productores militares. | UN | وتؤدي السياسات الحكومية دورا كبيرا في صياغة ترتيبات التعاون بين المنتجين العسكريين. |
las políticas oficiales y las decisiones de diversificación de las empresas | UN | السياسات الحكومية وقرارات التنويع ضمن الشركات |
La caída generalizada de las tasas de inflación se debe principalmente a las políticas oficiales. | UN | ويُعزى تدني معدلات التضخم على هذا النطاق الواسع أول ما يعزى إلى السياسات الحكومية. |
Se seleccionaron investigadores cualificados para que realizaran los exámenes y se aseguraran de que en las políticas oficiales se tuvieran en cuenta las cuestiones de género. | UN | وجرى تحديد الباحثين المناسبين للقيام بعمليات المراجعة هذه ولضمان مراعاة المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
Por lo tanto, era importante examinar si las políticas oficiales de promoción de la energía renovable podían tratarse como medidas no arancelarias y, en ese caso, hasta qué punto. | UN | ومن المهم، إذن، بحث ما إذا كان يجوز تصنيف السياسات الحكومية الرامية إلى ترويج الطاقة المتجددة كتدابير غير تعريفية وإذا كان جائزا، فإلى أي مدى. |
En Belice, el Gobierno reconoce que la administración pública es " ... el instrumento principal por el que se aplican las políticas oficiales " (Ministerio de Administración Pública, Trabajo y Gobierno Local, 1993). | UN | وتدرك الحكومة في بليز أن الخدمة العامة هي اﻷداة الرئيسية التي يتم بواسطتها تنفيذ سياسات الحكومة. |
La Oficina representaba un adelanto importante en la integración del principio de igualdad del hombre y la mujer en las políticas oficiales. | UN | ويمثل المكتب خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تحقيق إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومة. |
Varios Estados Partes han creado el puesto de secretario de Estado para la mujer para que coordine las políticas oficiales. | UN | وأنشأت عدة دول أطراف منصب وزير دولة لشؤون المرأة ليقوم بتنسيق السياسات الرسمية. |
Varios Estados Partes han creado el puesto de secretario de Estado para la mujer para que coordine las políticas oficiales. | UN | وأنشأت عدة دول أطراف منصب وزير دولة لشؤون المرأة ليقوم بتنسيق السياسات الرسمية. |
En las principales ciudades de los Países Bajos y Francia, las actividades encaminadas a luchar contra el desempleo han estado estrechamente vinculadas a las políticas oficiales al respecto. | UN | وفي هولندا وفرنسا، ارتبطت الجهود المبذولة لمكافحة البطالة ارتباطا وثيقا بالسياسات الحكومية في المدن الرئيسية. |
las políticas oficiales que recalcan la necesidad de fortalecer la unidad nacional complementan este objetivo social. | UN | وهذا الهدف الاجتماعي تدعمه سياسات الدولة التي تركز على ضرورة انتهاج سياسة ترمي إلى تعزيز الوحدة الوطنية. |
las políticas oficiales también pueden ser un obstáculo para posibles asociaciones al enviar señales ambiguas o simplemente el desalentarlas. | UN | كما يمكن للسياسات الحكومية أن تعيق إقامة شراكات محتملة بما يصدر عنها من إشارات مربكة، أو بمجرد عدم تشجيعها على إقامة الشراكات. |
Además, la deficiente o ineficaz aplicación de las políticas oficiales a menudo exacerban la discriminación de carácter múltiple con que se enfrentan las mujeres de minorías étnicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التنفيذ السئ أو غير الفعال للسياسات الرسمية زاد في أغلب الأحيان من الوجوه المتعددة للتفرقة التي تواجهها النساء العرقيات. |
En los países desarrollados, las políticas oficiales referidas al voluntariado nacional e internacional reconocen tanto los beneficios intrínsecos de la participación ciudadana para la sociedad como los servicios que prestan los voluntarios. | UN | ففي البلدان المتقدمة، تعترف السياسة الرسمية بشأن العمل التطوعي المحلي والدولي بالفوائد المتأصلة على صعيد المجتمع لعمل المواطنين والخدمات التي يقدمها المتطوعون. |
Analiza los efectos de las transformaciones sociales y de las políticas oficiales en la región y formula recomendaciones sobre diferentes estilos de desarrollo; | UN | وتحلل آثار التغييرات الاجتماعية والسياسات الحكومية في المنطقة وتضع توصيات بشأن اﻷنماط البديلة للتنمية؛ |
42. Por lo tanto, el procedimiento de presentación de informes facilita el análisis público de las políticas oficiales que inciden en el adelanto de la mujer y pueden constituir una base para la elaboración de políticas cuidadosamente encauzadas hacia la consecución de los objetivos de la Convención. | UN | ٤٢ - ومن ثم فإن تقديم التقارير يؤدي إلى تيسير التدقيق العلني في سياسات الحكومات التي تؤثر في النهوض بالمرأة ويمكن أن يتخذ أساسا لوضع سياسات موجهة بعناية نحو النهوض بأهداف الاتفاقية. |
Estos logros se basan en gran medida en las políticas oficiales de apoyo. | UN | وتعتمد هذه الإنجازات كثيرا على سياسات حكومية داعمة. |