ويكيبيديا

    "las políticas y prácticas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السياسات والممارسات التي
        
    • للسياسات والممارسات التي
        
    • ترمي السياسات والممارسات الجارية
        
    • السياسات والممارسات المتبعة
        
    • والسياسات والممارسات التي
        
    De las políticas y prácticas que se adopten dependerá cuál de esos aspectos va a prevalecer. UN وسوف تتوقف الغلبة ﻷي الجانبين على السياسات والممارسات التي سيجري اعتمادها.
    El Gobierno de Guyana exhorta a que se ponga fin a todas las políticas y prácticas que amenacen con empeorar la situación. UN وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع.
    En la era de la mundialización es más importante que nunca que la mujer participe en la formulación de las políticas y prácticas que rigen los acuerdos nacionales, regionales y mundiales. UN ففي عصر العولمة، من الأمور الحاسمة أكثر من أي وقت مضى بالنسبة للمرأة أن تقوم بالمشاركة في تشكيل السياسات والممارسات التي تحكم الاتفاقات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    La consecución de los efectos positivos que la liberalización del comercio tendría en los países en desarrollo también dependerá mucho del apoyo internacional que se preste a las medidas anteriormente citadas y de las actividades que se emprendan contra las políticas y prácticas que distorsionan el comercio. UN وتحقيق الأثر الإيجابي لتحرير التجارة على البلدان النامية سيتوقف أيضا إلى حد بعيد على الدعم الدولي للتدابير المذكورة أعلاه وعلى اتخاذ الإجراءات للتصدي للسياسات والممارسات التي تشوه التجارة.
    En contra de los objetivos del régimen de la Convención de 1951, las políticas y prácticas que rigen actualmente en algunas regiones tienen por objeto restringir el acceso a la seguridad en vez de facilitarlo. UN فخلافا للأهداف المتوخاة من نظام اتفاقية عام 1951، ترمي السياسات والممارسات الجارية حاليا في بعض المناطق إلى تضييق سبل تأمين السلامة بدلا من تسهيلها.
    El objetivo del proyecto es contribuir a crear un entorno para fomentar la inversión y el crecimiento económico informando las políticas y prácticas que mejoran el sistema de UN والهدف من المشروع المساعدة في خلق بيئة ملائمة لزيادة الاستثمارات والنمو الاقتصادي عن طريق توجيه السياسات والممارسات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحسين الحكم.
    Por consiguiente, la Red se preguntaba si era apropiado que la Comisión adoptara respecto de los funcionarios de las Naciones Unidas un enfoque en el que se hacía caso omiso de las políticas y prácticas que sus propias organizaciones promovían puertas afuera. UN وعلى ذلك فقد تساءلت الشبكة عما إذا كان من المناسب أن تأخذ اللجنة بنهج فيما يتعلق بموظفي الأمم المتحدة يتجاهل السياسات والممارسات التي تأخذ بها المؤسسات بالنسبة للعالم الخارجي.
    Es preciso velar por que se aplique debidamente el Programa de Doha para el Desarrollo con el fin de eliminar todas las políticas y prácticas que distorsionan el comercio. UN وثمة أهمية للحرص على حُسن تطبيق برنامج الدوحة الإنمائي من أجل القضاء على كافة السياسات والممارسات التي تفضي إلى تشويه التبادلات التجارية.
    De hecho, el examen debería proporcionarnos la oportunidad de que los Estados reiteren su apoyo a la abolición de las políticas y prácticas que han tenido y siguen teniendo un efecto negativo para los países en desarrollo. UN ومن شأن ذلك الاستعراض في الواقع أن يتيح للدول فرصة لكي تؤكد مجددا دعمها لإلغاء السياسات والممارسات التي كان وما زال لها تأثير سلبي على البلدان النامية.
    En ese documento también se instaba a los Estados a que siguieran tratando de erradicar las políticas y prácticas que discriminaban a la mujer y de aprobar leyes y fomentar prácticas que protegieran los derechos de la mujer y promovieran la igualdad entre los géneros. UN كما أهابت الوثيقة الختامية بالدول أن تواصل بذل الجهود للقضاء على السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وأن تصدر القوانين وتشجع على الممارسات التي تكفل حماية حقوق المرأة وتعزز المساواة بين الجنسين.
    Aportó contribuciones concretas a las políticas y prácticas que abordan las necesidades de las personas de edad en la planificación y gestión de los asentamientos humanos y a la utilización de su capacidad y posibilidades en el desarrollo local. UN وساهم البرنامج بوجه خاص في السياسات والممارسات التي تعالج حاجات المسنين في تخطيط وإدارة المستوطنات البشرية واستخدام قدراتهم وإمكاناتهم في التنمية المحلية.
    En el informe se dan también ejemplos de las políticas y prácticas que contribuyen o podrían contribuir a la consecución de los objetivos de la responsabilidad de proteger en relación con cada uno de los pilares. UN ويعطي التقرير أيضا أمثلة على السياسات والممارسات التي تُسهم، أو بإمكانها أن تُسهم، في النهوض بأهداف المسؤولية عن الحماية في إطار كل ركيزة من الركائز.
    En la mayoría de las contribuciones se ponía de manifiesto la preocupación por la tendencia cada vez más marcada a la descalificación de la religión en los medios de comunicación y en el debate político y por las políticas y prácticas que parecían estar dirigidas contra determinadas personas debido a su religión. UN وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم.
    El Comité pide al Estado Parte que ponga fin inmediatamente a todas las políticas y prácticas que violan los derechos previstos en la Convención. UN ٢٤٣ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن توقف على الفور جميع السياسات والممارسات التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado Parte que ponga fin inmediatamente a todas las políticas y prácticas que violan los derechos previstos en la Convención. UN ٢٤٣ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن توقف على الفور جميع السياسات والممارسات التي تنتهك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En esos casos, el vínculo entre las políticas y prácticas que promueven la explotación y la captación de rentas por parte de los que detentan las concesiones y las políticas y prácticas que impiden que los otros grupos de la sociedad participen en la ordenación forestal adquiere un carácter especialmente destructivo. UN واقتران السياسات والممارسات التي تشجع الحائزين لحقوق الاستغلال على اتباع نهج انتفاعي وباحث عن الريع بتلك التي تستبعد فئات المجتمع اﻷخرى من المشاركة في إدارة الغابات يصبح، في هذه الحالات، أمرا هداما بوجه خاص.
    1. En el presente informe se examinan las políticas y prácticas que repercuten sobre los derechos reproductivos de la mujer y contribuyen a la violencia contra la mujer, la causan o la constituyen. UN 1- يبحث هذا التقرير السياسات والممارسات التي تؤثر على الحقوق الإنجابية للمرأة وتُسهم في تعرض المرأة للعنف أو تسببه أو تشكل عنفاً ضد المرأة.
    c) Elimine las políticas y prácticas que discriminan a la mujer y fomente la sensibilización del público respecto de las cuestiones relacionadas con la mujer; UN (ج) إلغاء السياسات والممارسات التي تميز ضد المرأة وإذكاء وعي الجمهور بقضاياها؛
    La consecución de los efectos positivos que la liberalización del comercio tendría en los países en desarrollo también dependerá en buena medida del apoyo internacional que se preste a las medidas anteriormente citadas y a las actividades que se emprendan contra las políticas y prácticas que distorsionan el comercio. UN وتحقيق الأثر الإيجابي لتحرير التجارة على البلدان النامية سيتوقف أيضا إلى حد بعيد على الدعم الدولي للتدابير المذكورة أعلاه وعلى اتخاذ الإجراءات للتصدي للسياسات والممارسات التي تشوه التجارة.
    La consecución de los efectos positivos que la liberalización del comercio tendría en los países en desarrollo también dependerá en buena medida del apoyo internacional que se preste a las medidas anteriormente citadas y a las actividades que se emprendan contra las políticas y prácticas que distorsionan el comercio. UN وتحقيق الأثر الإيجابي لتحرير التجارة على البلدان النامية سيتوقف أيضا إلى حد بعيد على الدعم الدولي للتدابير المذكورة أعلاه وعلى اتخاذ الإجراءات للتصدي للسياسات والممارسات التي تشوه التجارة.
    En contra de los objetivos del régimen de la Convención de 1951, las políticas y prácticas que rigen actualmente en algunas regiones tienen por objeto restringir el acceso a la seguridad en vez de facilitarlo. UN فخلافا للأهداف المتوخاة من نظام اتفاقية عام 1951، ترمي السياسات والممارسات الجارية حاليا في بعض المناطق إلى تضييق سبل تأمين السلامة بدلا من تسهيلها.
    Un representante del sector privado expuso las políticas y prácticas que su empresa aplicaba a la capacitación de los empleados locales. UN وساق أحد ممثلي القطاع الخاص أمثلة عن السياسات والممارسات المتبعة في شركته من أجل تدريب الموظفين المحليين.
    La Conferencia, que duró dos días, se ocupó de la mejora de los sistemas de envío de remesas y la intensificación de sus efecto en el desarrollo y examinó las corrientes, pautas y tendencias actuales así como las políticas y prácticas que regulan las remesas en los países menos adelantados. UN وعالج المؤتمر الذي دام يومين مسألة تحسين خدمات التحويلات المالية وتعزيز انعكاساتها الإنمائية، وجرت مناقشات حول التدفقات والأنماط والاتجاهات الحالية، والسياسات والممارسات التي تحكُم تلك التحويلات في أقل البلدان نموا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد