A pesar de los extraordinarios esfuerzos realizados recientemente por el personal de la Misión para confirmar en forma visual las posibles violaciones de la frontera aérea, no se avistó ningún helicóptero desde tierra. | UN | ورغم ما بذله أفراد البعثة مؤخرا من جهود خارقة لكي يؤكدوا بالعين المجردة حصول تلك الانتهاكات المحتملة للحدود الجوية فقد تعذر رصد أي طائرة هليكوبتر من اﻷرض. |
Sin embargo, de octubre hasta primeros de diciembre aumentó espectacularmente la frecuencia y la magnitud de los conflictos armados en las prefecturas de Gisenyi y Ruhengeri, con un aumento paralelo de las posibles violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario internacional denunciados. | UN | غير أن تكرار ونطاق النزاع المسلح الجاري في محافظتي جيسينيي وروهنجيري ارتفع بشدة خلال الفترة، مع زيادة مقابلة من الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي التي تم اﻹبلاغ عنها. |
La Unión Europea insta a las partes a emprender investigaciones apropiadas, fidedignas e independientes acerca de las posibles violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على البدء بتحقيقات مناسبة وموثوقة ومستقلة في الانتهاكات المحتملة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وفقا للمعايير الدولية. |
Objetivo: Los agentes internacionales, nacionales y no estatales que se ocupan de la seguridad están atentos a las posibles violaciones de los derechos de las mujeres y niñas, y deben rendir cuentas por las violaciones cometidas, de conformidad con las normas internacionales | UN | مدى تصدي الجهات الأمنية الفاعلة، الدولية والوطنية وغير الحكومية، إلى أي انتهاكات لحقوق النساء والفتيات وخضوعها للمساءلة عن أي من تلك الانتهاكات، وذلك تمشيا مع المعايير الدولية |
En su resolución 1854 (2008), el Consejo de Seguridad renovó el embargo de armas contra Liberia y pidió al Grupo que investigara la aplicación y las posibles violaciones de las medidas mencionadas impuestas en el párrafo 2 de la resolución 1521 (2003) y lo informara al respecto. | UN | 159 - في قراره 1854 (2008)، جدد مجلس الأمن حظر الأسلحة على ليبريا وطلب إلى الفريق إجراء تحريات وتقديم تقرير عن تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من القرار 1521 (2003) وعن أي انتهاكات لها. |
Objetivo de la Organización: Mejorar la rendición de cuentas mediante la investigación de las posibles violaciones de las normas o reglamentos | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
Estamos de acuerdo con el dictamen del Comité en lo que respecta a las posibles violaciones de los artículos 17 y 23, párrafo 1, pero no en lo que se refiere a las demás violaciones, por las razones expresadas en el voto particular del Sir Nigel Rodley. | UN | نحن نوافق على استنتاجات اللجنة بوجود انتهاكات محتملة للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، ولكننا لا نوافق على استنتاجاتها الأخرى، للأسباب المعرب عنها في الرأي الفردي للسير نايجل رودلي. |
Señalar las posibles violaciones de las obligaciones del Pacto por parte de los Estados Partes y pedirles que cumplan sus obligaciones de conformidad con el Pacto debe ser considerado, lejos de como un acto poco amistoso, como un reflejo del interés legítimo de la comunidad. | UN | ولا ينبغي اعتبار توجيه النظر إلى الخروقات المحتملة للالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد من قِبل الدول الأطراف الأخرى ودعوتها إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد تصرفاً غير ودي، بل إنه ينبغي أن يُعتبر تعبيراً عن مصلحة جماعية مشروعة. |
Investigar las posibles violaciones de los derechos del niño en los Países Bajos. | UN | التحقيق في الانتهاكات الممكنة لحقوق الطفل في هولندا. |
Por lo tanto, la elaboración de políticas públicas de responsabilidad social empresarial debería incluir también mecanismos de vigilancia y rendición de cuentas para remediar las posibles violaciones de los derechos de los defensores. | UN | وهكذا، ينبغي وضع سياسات الدولة في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات على نحو يشمل أيضا آليات الرصد والمساءلة من أجل جبر آثار الانتهاكات المحتملة لحقوق المدافعين. |
Su mandato consistió en investigar la situación directamente, recibir información, incluida la relativa a las causas fundamentales y a los responsables de las recientes atrocidades, compilar información sobre las posibles violaciones de los derechos humanos, actos que constituyeran infracción del derecho humanitario internacional, crímenes contra la humanidad y actos de genocidio, recurriendo para ello a la ayuda de los mecanismos existentes. | UN | وتشمل ولايته التحقيق في الحالة بصورة مباشرة وتلقي المعلومات بما فيها ما يتعلق بجذور اﻷسباب والمسؤوليات عن الفظائع اﻷخيرة وجمع المعلومات عن الانتهاكات المحتملة لحقوق اﻹنسان وحالات خرق القانون اﻹنساني الدولي والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وأعمال إبادة اﻷجناس ودعوة اﻵليات القائمة لتقديم المساعدة. |
a) La función coadyuvante (que podría aplicarse de un modo más general tanto a las posibles violaciones de las obligaciones jurídicamente vinculantes como a la aplicación), y | UN | (أ) الوظيفة التيسيرية (التي قد تنطبق على كل من الانتهاكات المحتملة للتعهدات الملزمة قانونيا والتنفيذ بصورة أعم)؛ |
- Una evaluación de las posibles violaciones de las medidas existentes impuestas a la UNITA que puedan haberse producido desde la firma del Memorando de Entendimiento de 4 de abril de 2002; | UN | - تقييم الانتهاكات المحتملة للتدابير المفروضة ضد يونيتا والتي يجوز أن تكون قد ارتكبت منذ توقيع مذكرة التفاهم المؤرخة 4 نيسان/أبريل 2002؛ |
- Una evaluación de las posibles violaciones de las medidas existentes impuestas a la UNITA que puedan haberse producido desde la firma del Memorando de Entendimiento de 4 de abril de 2002; | UN | - تقييم الانتهاكات المحتملة للتدابير المفروضة ضد يونيتا والتي يجوز أن تكون قد ارتكبت منذ توقيع مذكرة التفاهم المؤرخة 4 نيسان/أبريل 2002؛ |
7. El Grupo centró sus investigaciones en los movimientos transfronterizos de mercenarios y milicianos entre Liberia y Côte d’Ivoire, incluso tratando de entender las posibles fuentes de financiación para ellos, con miras a evaluar las posibles violaciones de las medidas relativas a las armas. | UN | 7 - وركز الفريق تحقيقاته على تنقل المرتزقة والميليشيات عبر الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار، بوسائل من بينها محاولة فهم المصادر المحتملة لتمويل هذا النشاط، بغرض تقييم أي انتهاكات للتدابير المتعلقة بالأسلحة. |
52. La ONUSOM pedirá al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), a los organismos de las Naciones Unidas (por ejemplo, la Organización Mundial de la Salud) y a las organizaciones no gubernamentales (como Amnistía Internacional) que vigilen las condiciones en las prisiones, así como las posibles violaciones de los derechos humanos. | UN | ٥٢ - تطلب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال الى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووكالات اﻷمم المتحدة )مثل منظمة الصحة العالمية( ومنظمات غير حكومية )مثل هيئة العفو الدولية( أن ترصد اﻷحوال التي تسود السجون وكذلك أي انتهاكات لحقوق الانسان. |
En su resolución 1854 (2008), el Consejo de Seguridad prorrogó el embargo de armas impuesto a Liberia y pidió al Grupo que investigara la aplicación y las posibles violaciones de las medidas mencionadas en el párrafo 2 de la resolución 1521 (2003), y preparara un informe al respecto. | UN | 167 - جدّد مجلس الأمن في قراره 1854 (2008) حظر توريد الأسلحة إلى ليبريا وطلب إلى الفريق إجراء التحرّيات وتقديم تقرير عن تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من القرار 1521 (2003)، وعن أي انتهاكات لهذه التدابير. |
Objetivo de la Organización: Mejorar la rendición de cuentas mediante la investigación de las posibles violaciones de las normas o reglamentos | UN | هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة |
Estamos de acuerdo con el dictamen del Comité en lo que respecta a las posibles violaciones de los artículos 17 y 23, párrafo 1, pero no en lo que se refiere a las demás violaciones, por las razones expresadas en el voto particular del Sir Nigel Rodley. | UN | نحن نوافق على استنتاجات اللجنة بوجود انتهاكات محتملة للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، ولكننا لا نوافق على استنتاجاتها الأخرى، للأسباب المعرب عنها في الرأي الفردي للسير نايجل رودلي. |
Señalar las posibles violaciones de las obligaciones del Pacto por parte de los Estados Partes y pedirles que cumplan sus obligaciones de conformidad con el Pacto debe ser considerado, lejos de como un acto poco amistoso, como un reflejo del interés legítimo de la comunidad. | UN | ولا ينبغي اعتبار توجيه النظر إلى الخروقات المحتملة للالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد من قِبل الدول الأطراف الأخرى ودعوتها إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب العهد تصرفاً غير ودي، بل إنه ينبغي أن يُعتبر تعبيراً عن مصلحة جماعية مشروعة. |
14. Dado que los Estados tienen diferentes tipos de obligaciones derivadas de sus compromisos en materia de derechos humanos, es útil clasificar las posibles violaciones de los derechos humanos que causa la corrupción según las diversas obligaciones impuestas a los Estados: | UN | 14- ونظراً لاختلاف التزامات الدول المترتبة على تعهداتها في مجال حقوق الإنسان، من المفيد تصنيف الانتهاكات الممكنة لحقوق الإنسان من جراء الفساد وفقاً للالتزامات المختلفة المفروضة على الدول: |
4. Reitera su llamamiento a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia, los dirigentes de la comunidad albanesa de Kosovo y todos los demás interesados para que cooperen plenamente con el Fiscal en la investigación de todas las posibles violaciones de competencia del Tribunal; | UN | ٤ - يكرر طلبه إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وزعماء الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو وجميع من يعنيهم اﻷمر التعاون التام مع المدعي العام في التحقيق في جميع ما قد يرتكب من انتهاكات في حدود الولاية القضائية للمحكمة؛ |