La reunión sirvió para explicar más detalladamente, y en algunos casos, aclarar las posturas de las partes respecto de diversos capítulos de la negociación. | UN | وقد ساعدت هذه العملية على تقديم مزيد من الشرح وفي بعض الحالات توضيح مواقف الجانبين على صعيد فصول التفاوض المختلفة. |
las posturas de las delegaciones relativas a las recomendaciones de la Quinta Comisión se han dejado en claro en la Comisión y se reflejan en las actas oficiales pertinentes. | UN | إن مواقف الوفود بشأن توصيات اللجنة الخامسة سبق إيضاحها في اللجنة وهي مثبتة في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
La coincidencia o la proximidad de las posturas de Rusia y el Movimiento de los Países No Alineados en relación con la mayoría de las cuestiones de actualidad del quehacer internacional crean una buena base para esto. | UN | إن تقارب وتطابق مواقف الاتحاد الروسي ومواقف الحركة بشأن معظم المسائل الدولية الملحة يتيحان أساسا متينا لذلك الحوار. |
Su objetivo era ayudar a superar el punto muerto existente estudiando posibles formas de aproximar las posturas de ambas partes y tratar de lograr mayor apoyo de Grecia y Turquía. | UN | وكان القصد من تلك الزيارات هو المساعدة على تذليل المأزق القائم باستطلاع السبل الممكنة للتقريب بين مواقف الطرفين والتماس مزيد من المساندة من جانب تركيا واليونان. |
Sin duda, la tardanza en el inicio de este diálogo afianzará las posturas de los extremistas y complicará la búsqueda de soluciones aceptables para ambas partes a las cuestiones pendientes. | UN | ومن شأن التباطؤ في بدء حوار كهذا أن يعزز مواقف المتطرفين ويعقِّد البحث عن حلول مقبولة من الطرفين للقضايا العالقة. |
las posturas de los Estados poseedores de armas nucleares sobre las cuestiones críticas han cambiado muy poco. | UN | ولم يطرأ تغير يذكر على مواقف الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالمسائل الحاسمة. |
El observador tiene la intención de tratar la situación con el Secretario General para aclarar las posturas de todas las partes. | UN | وأعلن أنه يعتزم مناقشة الحالة مع الأمين العام من أجل توضيح مواقف كل الأطراف. |
Además, el Tribunal Superior había considerado que las posturas de las partes eran inequívocas y que había cumplido con su obligación equitativa de garantizar que ninguna de las partes estuviera desprevenida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت المحكمة العليا أن مواقف الطرفين واضحة وأنها قد أوفت بالتزامها المنصف بضمان عدم مباغتة أي طرف. |
Sin embargo, debo informar de que la Conferencia de Examen del TNP parece haber profundizado aún más la brecha entre las posturas de las delegaciones. | UN | على أنه ينبغي لي أن أفيد بأن المؤتمر الاستعراضي قد وسع الهوة على ما يبدو بين مواقف الوفود. |
La evolución positiva en las posturas de algunos Estados han reforzado las expectativas. | UN | وأدت التطورات الإيجابية في مواقف بعض الدول إلى زيادة التوقعات. |
las posturas de las delegaciones sobre las recomendaciones de la Primera Comisión han quedado claras en la Comisión y se reflejan en las actas oficiales pertinentes. | UN | إن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الأولى قد أُوضِحت في اللجنة وهي تنعكس في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
La Agencia, que está reconocida como observadora permanente por la Comisión, se encarga de acercar las posturas de sus Estados miembros. | UN | وتتولَّى الإيسا، التي لها صفة مراقب دائم لدى اللجنة، مسؤولية التقريب بين مواقف دولها الأعضاء. |
El documento de trabajo tenía carácter ilustrativo y se presentaba sin perjuicio de las posturas de las delegaciones; no reflejaba un acuerdo entre las delegaciones y estaba sujeto a nuevos debates. | UN | وهي ورقة إيضاحية لا تمس مواقف الوفود؛ ولا تنم عن أي اتفاق بين الوفود، وسوف تخضع لمزيد من المناقشة. |
El camino que había que seguir estaba claro, las posturas de todas las Partes eran conocidas; y, por su parte, estaba convencido de que triunfarían el diálogo, la capacidad de escuchar los puntos de vista de los demás y la determinación. | UN | وقال إن الطريق إلى الأمام واضحة ومواقف جميع الأطراف معروفة تماماً، وهو مقتنع بأن النجاح يكمن في الحوار والقدرة على الإصغاء لوجهات نظر الآخرين وتوفر قدر من التصميم ذلك لأن الوقت هو العنصر الأساسي. |
No obstante, quisiéramos que el debate dejara de ser una simple reiteración mecánica de las posturas de los países y diera lugar a una participación activa encaminada a hallar el modo de avanzar. | UN | ولكننا نود أن نرى المناقشة تتجاوز الترديد الآلي لمواقف البلدان إلى العمل النشط بحثا عن السبل الممكنة للمضي إلى الأمام. |
La adopción de las medidas indicadas se hará sin perjuicio de las posturas de las diversas delegaciones en lo relativo a la duración de los períodos de sesiones de la Subcomisión. | UN | وليس لاعتماد التدابير اﻵنفة الذكر مساس بمواقف مختلف الوفود ازاء مدة دورات اللجنة الفرعية . |
Los miembros salientes deseaban desmentir una percepción habitual de que la función de los miembros elegidos se limitaba a refrendar las posturas de los cinco miembros permanentes. | UN | وقد سعى الأعضاء الذين انتهت فترة ولايتهم إلى تبديد الانطباع الشائع بأن دور الأعضاء المنتخبين محدود للغاية، ومقصور على تأييد المواقف التي يتخذها الأعضاء الدائمون الخمسة. |
Sin embargo, siguió siendo evidente la diferencia entre las posturas de varios grupos políticos y determinados Estados. | UN | غير أن تباين المواقف بين مختلف المجموعات السياسية والدول كل على حدة ظل واضحا. |
Concluyó que las posturas de ambas partes seguían igualmente distantes y que cada dirigente seguía expresando serias dudas sobre las verdaderas intenciones del otro. | UN | ووجد الممثل الخاص أن الهوة القائمة بين موقفي الجانبين لم تتناقص وأن كلا من الزعيمين لا يزال يظهر شكوكا كبيرة إزاء النوايا الحقيقية للزعيم اﻵخر. |
La ONUDI también ejecuta un plan de eliminación de metilbromuro en las posturas de tabaco, en las hortalizas y la siembra de flores en Bosnia y Herzegovina. | UN | 52 - تقوم اليونيدو بتنفيذ خطة للتخلص التدريجي من بروميد الميثيل في قطاعات شتلات التبغ، والخضر، والزهور في البوسنة والهرسك. |