ويكيبيديا

    "las prácticas actuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الممارسات الحالية
        
    • الممارسات الراهنة
        
    • للممارسات الحالية
        
    • الممارسات القائمة
        
    • الممارسات الجارية
        
    • الممارسة الحالية
        
    • والممارسات الحالية
        
    • للممارسات الراهنة
        
    • الممارسات المتبعة حالياً
        
    • بالممارسات الراهنة
        
    • الممارسات السارية
        
    • الممارسات الفعلية
        
    El estudio se centra también en las prácticas actuales de los internados y su propósito de seguir acogiendo a niños indígenas. UN وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية.
    Teniendo en cuenta las prácticas actuales a ese respecto, la Junta pide que, a partir de 1995, el Grupo de Trabajo sobre el Plan de Mediano Plazo y el Presupuesto por Programas examine anualmente la cooperación técnica. UN ويطلب المجلس، وهو يضع في الحسبان الممارسات الحالية في هذا الصدد، أن تقوم الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، ابتداء من عام ١٩٩٥، باستعراض التعاون التقني على أساس سنوي.
    24. La Junta ha formulado varias observaciones importantes sobre las prácticas actuales y ha hecho propuestas que podrían redundar en importantes economías para la Organización. UN ٢٤ - وأضاف أن المجلس قد أبدى عدة ملاحظات هامة بشأن الممارسات الحالية واقترح بدائل يمكن أن توفر للمنظمة أموالا طائلة.
    La Isla ha actualizado la legislación en esa esfera para adaptarse a las prácticas actuales. UN وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها.
    En este examen se describen las prácticas actuales de planificación estratégica de las organizaciones de todo el sistema de las Naciones Unidas en los planos mundial, regional y nacional. UN وفي هذا الاستعراض الذي أجري على نطاق المنظومة وصف للممارسات الحالية فيما يخص التخطيط الاستراتيجي على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Algunos miembros del Comité recordaron que uno de los objetivos de la conferencia era compartir las prácticas actuales. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة.
    las prácticas actuales son inadecuadas. UN إن الممارسات الجارية في هذا الصدد غير كافية.
    El ACNUR señaló que pronto se completaría un proyecto de informe sobre la manera de aplicar políticas de adquisición " más verdes " , en que se tomarían en consideración las prácticas actuales de otras organizaciones. UN ولاحظت المفوضية أنه سيتم في وقت قريب وضع الصيغة النهائية لمشروع تقرير حول كيفية تنفيذ سياسات مشتريات أكثر مراعاة للبيئة. وسيأخذ هذا المشروع في الاعتبار الممارسات الحالية التي تتبعها منظمات أخرى.
    Esperamos que las actividades del Grupo de Trabajo abran posibilidades más amplias para nuevas propuestas que mejoren las prácticas actuales de la labor del Consejo de Seguridad. UN ونأمل أن تتيح أنشطة الفريق العامل إمكانيات واسعة لتقديم اقتراحات جديدة لتحسين الممارسات الحالية في عمل مجلس اﻷمن.
    Sería oportuno revisar las prácticas actuales y formular las recomendaciones apropiadas. UN ولعله قد آن الأوان لإعادة النظر في الممارسات الحالية وتقديم التوصيات المناسبة في هذا الصدد.
    La nueva ley modificará algunas de las prácticas actuales, como por ejemplo aquella por la cual la viuda puede perder los derechos a la herencia y ser desahuciada. UN وسوف يغير القانون الجديد الممارسات الحالية في بعض المجالات، حيث يمكن إعفاء الأرمل من رسوم الأراضي الريفية.
    Saludamos los esfuerzos de la Corte por modernizar su sistema, de conformidad con las prácticas actuales. UN ونحن نثني على جهود المحكمة لتحديث نظامها ليتواءم مع الممارسات الحالية.
    No basta con afirmar que la información está siendo registrada o que las prácticas actuales del Estado son suficientes. UN ولا يكفي القول إن المعلومات تُسجَّل أو إن الممارسات الحالية للدولة كافية.
    Este marco sería neutral desde el punto de vista de los costos para la mayoría de las organizaciones del régimen común, ya que en mayor o menor medida reflejaba las prácticas actuales. UN ومن المتوقع ألا تتحمل غالبية مؤسسات النظام الموحد تكلفة نتيجة وضع هذا الإطار، لأنه يعكس الممارسات الحالية أولا وأخيرا.
    Dotados de experiencia tradicional y contemporánea sobre los bosques, los pueblos indígenas están en excelente situación para contribuir a las prácticas actuales de ordenación forestal sostenible para beneficio de sus propias comunidades y de otras distintas. UN ولأن الشعوب الأصلية تجمع بين خبرات تقليدية ومعاصرة في مجال الغابات، فهي في موقع سليم يؤهلها المساهمة في الممارسات الحالية للإدارة المستدامة للغابات على نحو يعود بالفائدة على مجتمعاتها وغيرها.
    Se examinarán las prácticas actuales correspondientes a cada una de estas grandes categorías, subdividiendo cada una de ellas según proceda. UN ويجري النظر في الممارسات الراهنة داخل كل من هذه الفئات العريضة، بعد تقسيم كل منها إلى فئات فرعية حسب المقتضى.
    En el cuadro III se resumen las prácticas actuales de los comités de sanciones de las Naciones Unidas en cuanto a los procedimientos para la exclusión de las listas. UN ويوجز الجدول الثالث الممارسات الراهنة للجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، المتصلة بإجراءات الرفع من القوائم.
    En el documento se describían las prácticas actuales de los Estados, se explicaban las razones de algunas de esas prácticas y se examinaban sus efectos en los solicitantes de asilo y los refugiados. UN وتصف المذكرة الممارسات الراهنة التي تتبعها الدول، وتبين الأساس المنطقي الذي يقوم عليه بعض هذه الممارسات، وتبحث تأثير ذلك على ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Este examen fue complementado con un examen de las prácticas actuales de almacenamiento de documentos, con miras a eliminar las existencias mantenidas en los departamentos y en la División de Servicios de Conferencias de Ginebra. UN واستكمل هذا الاستعراض باستعراض آخر للممارسات الحالية في مجال تخزين الوثائق بغية إزالة المخزونات المحتفظ بها في اﻹدارات وفي شعبة خدمات المؤتمرات في جنيف.
    En este documento de amplio alcance se formulan recomendaciones para reorientar las prácticas actuales y desarrollar nuevos métodos para mejorar la utilización de la CTPD. UN وتقدم هذه الوثيقة الشاملة توصيات بإعادة توجيه الممارسات القائمة ووضع مبادرات جديدة لتوسيع نطاق الاستفادة من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Este debería estar basado en datos más detallados sobre las prácticas actuales y en un análisis de las necesidades de las organizaciones, tanto actuales como previstas. UN وذكر أن من الضروري أن تدرج في الاستعراض مصطلحات موحدة؛ وأن يستند إلى معلومات أوفى بشأن الممارسات الجارية وإلى تحليل لاحتياجات المنظمات، الجارية منها والمتوقعة.
    Por ello es necesario resumir brevemente las prácticas actuales que podrían modificarse. UN ومن ثم فمن الضروري إجمال الممارسة الحالية التي يتعين الانطلاق منها سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    El análisis de las tendencias y las prácticas actuales y el seguimiento de los niveles de ingresos por corriente seguirán siendo actividades importantes en 2009. UN وستظل أنشطة تحليل الاتجاهات والممارسات الحالية ورصد معدّلات الإيرادات حسب المصدر، من الأنشطة الرئيسية في عام 2009.
    Como parte de un programa de gestión del cambio se están evaluando las prácticas actuales con la ayuda de un experto del Gobierno de Suecia. UN يجري برنامج للتغيير الإداري تقييما للممارسات الراهنة بمساعدة خبير من حكومة السويد.
    Además, ha previsto examinar las prácticas actuales de esas instituciones de enseñanza y realizar un estudio al respecto. UN وتعتزم الحكومة أيضاً النظر في الممارسات المتبعة حالياً في مؤسسات التعلم مدى الحياة هذه وإجراء دراسة في هذا الشأن.
    - Intercambio de ideas sobre las prácticas actuales que han de reformarse o modificarse. UN الأنشطـة التاليـة طرح ومناقشة الأفكار فيما يتعلق بالممارسات الراهنة التي يلزم إصلاحها أو تعديلها
    En él se describen las etapas finales de la preparación del Manual de las Naciones Unidas sobre estadísticas de la pobreza, en particular una consulta mundial sobre las prácticas actuales de los países para medir la pobreza. UN ويعرض المراحل النهائية لإعداد دليل الأمم المتحدة لإحصاءات الفقر، لا سيما ما يتعلق منها بالمشاورة العالمية بشأن الممارسات السارية في كل بلد لقياس الفقر.
    El ISAR elogió la calidad del estudio y observó que contribuía a desarrollar su labor ya iniciada en esta esfera, al comparar las prácticas actuales de información de las empresas con los requisitos nacionales en esa materia. UN وأثنى الفريق على نوعية الاستعراض ولاحظ أنه يساعد على تطوير الأعمال السابقة للفريق في هذا المجال، وذلك عن طريق المقارنة بين الممارسات الفعلية للمؤسسات في مجال كشف البيانات والمتطلبات الوطنية لكشف البيانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد