La oscuridad que rodea a la cuestión de las prácticas internacionales es crucial. | UN | والغموض المحيط بموضوع الممارسات الدولية عصيب. |
Buscar el medio de aumentar la capacidad de las nuevas autoridades encargadas de la competencia para detectar las prácticas internacionales contrarias a la competencia. | UN | ● دراسة أفضل السبل لإنماء قدرة السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة على اكتشاف الممارسات الدولية المنافية للمنافسة. |
Ese mejoramiento de la cooperación protegerá a las economías en desarrollo y pequeñas contra las prácticas internacionales anticompetitivas y que afectan el desarrollo. | UN | وسيحمي هذا التعاون المعزز الاقتصادات النامية والصغيرة من الممارسات الدولية المناهضة للمنافسة والمضرة بالتنمية. |
Guatemala reconoce el derecho de asilo y lo otorga de acuerdo con las prácticas internacionales. | UN | تقر غواتيمالا بالحق في اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية. |
Al ejercitar esos derechos, los buques deben observar, entre otras cosas, los reglamentos, los procedimientos y las prácticas internacionales generalmente reconocidos relativos a la seguridad en el mar, incluido el Reglamento Internacional para prevenir los abordajes. | UN | ويُطلب من السفن في ممارستها لهذه الحقوق أن تمتثل، في جملة أمور، لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما للسلامة في البحر، بما في ذلك اﻷنظمة الدولية لمنع المصادمات في البحر. |
Es necesaria la mejora de esos marcos para que los países en desarrollo puedan alinear sus actuales sistemas de gestión con las prácticas internacionales. | UN | والمطلوب تطوير هذه الأطر لتمكين الدول النامية من مواءمة نظم الإدارة الحالية لديها مع الممارسات الدولية. |
Se prevé revisar la Ley sobre salud mental para actualizarla y armonizarla con las prácticas internacionales vigentes. | UN | ومن المقرر إدخال تنقيحات على قانون الصحة العقلية لاستكماله بما يتمشى مع الممارسات الدولية الحالية. |
Así pues, es viable en la práctica introducir mejoras en la forma propuesta por las prácticas internacionales. | UN | وتبعاً لذلك فإن التحسينات التي تتماشى مع الخطوط المقترحة في الممارسات الدولية ممكنة التطبيق عملياً. |
Hay que procurar determinar las prácticas internacionales óptimas en este ámbito. | UN | وينبغي أن تُبذل الجهود لتحديد أفضل الممارسات الدولية في هذا الصدد. |
En lo general, los documentos exigidos guardaban conformidad con las prácticas internacionales recomendadas. | UN | وكانت المستندات المطلوبة تتفق بوجه عام مع أفضل الممارسات الدولية. |
La Junta considera que este comité no constituye un comité de auditoría como lo definen las prácticas internacionales recomendadas. | UN | ويرى المجلس أن هذه اللجنة لا تشكل لجنة لمراجعة الحسابات من حيث أفضل الممارسات الدولية. |
El proyecto técnico se ha diseñado para determinar las prácticas internacionales idóneas en materia de vertederos y adaptarlas a las regiones extremadamente áridas. | UN | صمم مشروع تقني وذلك لتحديد الممارسات الدولية الجيدة في مواقع طمر النفايات وتطبيقها في المناطق شديدة الجفاف. |
Si tampoco podían resolver la controversia, se aplicarían las prácticas internacionales. | UN | وإذا لم يستطع أي منها حل المنازعة، حينذاك تُطبَّق الممارسات الدولية. |
Los funcionarios de prisiones también necesitan formación, sobre todo acerca de las prácticas internacionales idóneas. | UN | كما يحتاج موظفو السجون إلى تدريب، وخاصة عن أفضل الممارسات الدولية. |
Singapur examina y actualiza periódicamente su lista de control para asegurar que su sistema está en consonancia con las prácticas internacionales. | UN | وتستعرض سنغافورة قائمتها لمراقبة الصادرات وتستكملها بانتظام لكفالة اتساق نظامها مع الممارسات الدولية. |
La Relatora Especial dijo acertadamente que la pena capital no está prohibida internacionalmente, pero que un punto de referencia para aplicarla son las prácticas internacionales. | UN | وقالت إن المقررة الخاصة قد ذكرت، بحق، أن عقوبة اﻹعدام لم تحظر على النطاق الدولي، ولكن النقطة المرجعية في تطبيقها هي الممارسات الدولية. |
Nuestros principios y prácticas son básicamente idénticos a las prácticas internacionales. | UN | ومبادئنا وممارساتنا ذات الصلة مماثلة بصورة أساسية للممارسات الدولية. |
El artículo 27 de la Constitución Política de la República de Guatemala establece que la extradición se rige por lo dispuesto en tratados internacionales, que Guatemala reconoce el derecho de asilo y lo otorga de acuerdo con las prácticas internacionales. | UN | تنص المادة 27 من الدستور السياسي لجمهورية غواتيمالا على أن يتم تسليم المتهمين حسب ما تنص عليه المعاهدات الدولية، وأن تقر غواتيمالا حق اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية. |
Las medidas han de ajustarse a las reglamentaciones, los procedimientos y las prácticas internacionales generalmente aceptados, y el Estado del pabellón debe hacer lo necesario para velar por su cumplimiento. | UN | ويجب أن تكون التدابير متفقة مع القواعد التنظيمية والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما ويتعين على دولة العلم أن تتخذ أي خطوات قد تكون لازمة لضمان مراعاتها. |
Las normas y medidas de control de las exportaciones de China son acordes con las prácticas internacionales vigentes. | UN | وتتمشى معايير وآليات مراقبة الصادرات في الصين مع الممارسة الدولية الراهنة. |
A través de sus redes internacionales, esos asociados obtienen también conocimientos sobre las prácticas internacionales para solucionar los problemas detectados. | UN | ويحصل هؤلاء الشركاء أيضاً، من خلال شبكاتهم الدولية، على معرفة بالممارسات الدولية لحل مسائل بعينها. |
Actos como los cometidos por los Estados Unidos suelen realizarlos únicamente los rufianes que no respetan en forma alguna el derecho internacional ni las prácticas internacionales. | UN | وتصـــرفات الولايات المتحـدة هذه لا يمكن أن تصدر إلا على يد قُـطَّاع للطـرق لا يبالون بأي قوانين أو ممارسات دولية. |