Se señaló que las preocupaciones en materia de seguridad y soberanía nacional no deben estar por encima de los estándares y obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وأشير إلى أنه لا ينبغي تقديم الشواغل المتعلقة بالأمن الوطني والسيادة الوطنية على معايير والتزامات حقوق الإنسان. |
Las cuestiones abordadas en el informe no reflejan exhaustivamente todas las preocupaciones en materia de derechos humanos con respecto al territorio palestino ocupado. | UN | ولا تشمل القضايا التي يتناولها هذا التقرير جميع الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Muchas delegaciones insistieron también en que la protección de las mujeres refugiadas debía ir más allá de la protección jurídica y abarcar las preocupaciones en materia de seguridad de la persona, como la protección frente a la violencia sexual y sexista. | UN | كما ألحت عدة وفود على ضرورة أن تتجاوز حماية اللاجئات مجرد الحماية القانونية، وأن تشمل معالجة الشواغل المتعلقة بالأمن الجسدي، مثل الحماية ضد العنف الجنسي أو القائم على أساس نوع الجنس. |
:: Reconociendo los auténticos esfuerzos desplegados por algunos de los Estados poseedores de armas nucleares, se manifestó gran interés en que esos Estados proporcionaran información lo más concreta posible, considerando que una buena cantidad de información es ya de dominio público y teniendo en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad nacional. | UN | :: ومع التقدير الذي أبدي للجهود الجدية التي بذلتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، أبدي أيضا اهتمام كبير بأن تقوم هذه الدول بتقديم معلومات محددة قدر الإمكان، مع التسليم بأن الكثير منها متاح بالفعل في النطاق العام، وأخذا بعين الاعتبار أيضا الشواغل المتعلقة بالأمن القومي. |
El Gobierno de Filipinas apoya la aplicación de las medidas adoptadas para abordar las preocupaciones en materia de comercio y desarrollo. | UN | وأعرب عن تأييد حكومة الفلبين لتنفيذ التدابير المعتمدة للاستجابة للشواغل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
En particular, se debe mantener un equilibrio entre las preocupaciones en materia de seguridad y protección y el deseo del recluso de tener todos sus documentos jurídicos en su celda. | UN | وينبغي من الناحية العملية أن يكون هناك توازن بين الشواغل المتعلقة بالسلامة والأمن ورغبة السجين في الاحتفاظ بجميع وثائقه القانونية في زنزانة سجنه. |
las preocupaciones en materia de derechos humanos que se enumeran en el presente informe son en gran medida similares a las que señaló el Relator Especial el año pasado. | UN | 62 - تتميز الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي سردت في هذا التقرير بكونها مماثلة إلى حد كبير للشواغل التي أبرزها المقرر الخاص في العام الماضي. |
Durante el tercer trimestre de 2013, los organismos realizarán consultas con sus departamentos jurídicos para evaluar las preocupaciones en materia de confidencialidad y las cuestiones relativas a la participación del personal de las Naciones Unidas en prácticas prohibidas. | UN | وخلال الربع الثالث من عام 2013، ستتشاور الوكالات مع الإدارات القانونية لكل منها من أجل تقييم الشواغل المتعلقة بالسرية والمسائل المتعلقة بمشاركة موظفي الأمم المتحدة في ممارسات محظورة. |
Estoy convencido de que impartirá a la tarea un criterio amplio y justo; que tratará de promover y entablar el diálogo, no los enfrentamientos; que se empeñará en obtener la confianza de los países en desarrollo y que no aplicará el doble rasero ni usará las preocupaciones en materia de derechos humanos como un arma contra dichos países. | UN | وإني لعلى ثقة من أن رجاحة عقلها وعدالة منهجها سيكونان عمادها في أداء مهامها؛ وأنها ستسعى إلى الحوار القائم على المعرفة وتشجعه، وليس إلى المواجهة؛ وأنها ستحاول كسب ثقة البلدان النامية؛ وأنها لن تكيل بمكيالين أو تستخدم الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان سلاحا ضد تلك البلدان. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
Entre los temas tratados cabe citar los problemas de la proliferación y el desarme en el Asia oriental, la respuesta a la amenaza de proliferación de las armas de destrucción en masa y cuestiones relativas a la no proliferación en la península de Corea, así como las preocupaciones en materia de proliferación y cuestiones relativas a la verificación. | UN | وتناول المؤتمر مسائل من بينها التحديات التي تواجه انتشار الأسلحة ونزعها في شرق آسيا، والاستجابة إلى التهديدات التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل ومسائل عدم الانتشار في شبه الجزيرة الكورية، فضلا عن الشواغل المتعلقة بالانتشار ومسائل التحقق. |
Algunos ponentes reiteraron su preocupación acerca del hecho de que se prestara una atención excesiva a las contribuciones empresariales positivas y subrayaron la necesidad de enfoques equilibrados basados en la primacía de las preocupaciones en materia de desarrollo y no meramente en las preocupaciones de crecimiento económico en sí mismo. | UN | وكرر بعض المشاركين في النقاش الإعراب عن قلقهم إزاء التركيز المفرط على المساهمات الإيجابية للشركات، وشددوا على الحاجة إلى نُهُج متوازنة قائمة على أولوية شواغل التنمية وليس فقط على أساس الشواغل المتعلقة بالنمو الاقتصادي في حد ذاته. |
Existen incongruencias políticas tanto verticales como horizontales: verticales, en el sentido de que los Estados aceptan sus obligaciones en materia de derechos humanos pero no las cumplen lo suficiente; y horizontales, en el sentido de que las preocupaciones en materia de derechos humanos tradicionalmente se han separado de los ámbitos político y reglamentario que configuran más directamente las prácticas empresariales. | UN | فهناك عدم اتساق رأسي وأفقي في السياسات: رأسي، حيث تتعهد الدول بالتزامات بشأن حقوق الإنسان دون أن تنفذها بقدر كاف؛ وأفقي، حيث تُبقَى الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان تقليدياً بمعزل عن الكيانات المعنية بالسياسات والتنظيم التي تتعامل مع قطاع الأعمال على نحو أكثر مباشرة. |
:: Medida 62: Transporten materiales radiactivos en consonancia con las normas internacionales pertinentes en materia de seguridad y de protección del medio ambiente, y a que sigan manteniendo la comunicación entre los Estados remitentes y los Estados ribereños a fin de fomentar la confianza y abordar las preocupaciones en materia de seguridad en el transporte, la seguridad en general y la preparación para casos de emergencia; | UN | :: الإجراء 62: نقل المواد المشعة بما يتفق مع المعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة ذات الصلة، ومواصلة الاتصال بين دول الشحن والدول الساحلية لغرض بناء الثقة ومعالجة الشواغل المتعلقة بأمان النقل وأمنه والتأهب لحالات الطوارئ. |
21. El Sr. Alkhawaja ha tratado abiertamente de las preocupaciones en materia de derechos humanos en Bahrein con varias organizaciones internacionales de derechos humanos, incluidas las del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 21- وكان السيد الخواجه قد ناقش بشكل صريح الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في البحرين مع عدد من المنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، بما فيها المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Transporten materiales radiactivos en consonancia con las normas internacionales pertinentes en materia de seguridad y de protección del medio ambiente, y a que sigan manteniendo la comunicación entre los Estados remitentes y los Estados ribereños a fin de fomentar la confianza y abordar las preocupaciones en materia de seguridad en el transporte, la seguridad en general y la preparación para casos de emergencia. | UN | نقل المواد المشعة بما يتفق مع المعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة ذات الصلة، ومواصلة الاتصال بين دول الشحن والدول الساحلية لغرض بناء الثقة ومعالجة الشواغل المتعلقة بأمان النقل وأمنه والتأهب لحالات الطوارئ. |
:: Reforzar la protección física de las instalaciones nucleares y fortalecer la capacidad de reacción en casos de emergencia por accidentes radiológicos y, al mismo tiempo, abordar de manera exhaustiva las preocupaciones en materia de seguridad nuclear | UN | :: تعزيز الحماية المادية للمرافق النووية وتحسين قدرات التصدي لحالات الطوارئ في حالة وقوع حوادث إشعاعية، مع الاستجابة على نحو شامل للشواغل المتعلقة بالأمن النووي والسلامة النووية |
Suiza es consciente de que ese desarrollo podría aumentar el riesgo de la proliferación y exhorta a la creación de nuevos mecanismos que puedan atender a la vez las preocupaciones en materia de no proliferación y del derecho inalienable al uso de la energía nuclear con fines pacíficos como se dispone en el artículo IV del TNP. | UN | وتدرك سويسرا أن هذا التطور يمكن أن يزيد من خطر الانتشار وستدعو إلى استحداث آليات جديدة يمكن في وقت واحد أن تتصدى للشواغل المتعلقة بعدم الانتشار والقلق بشأن الحق غير القابل للتصرف في الاستخدام السلمي للطاقة النووية على النحو المحدد في المادة السادسة من المعاهدة. |
Las causas básicas de las preocupaciones en materia de derechos humanos eran la impunidad, la existencia de agentes no estatales armados, deficiencias en los sectores de la seguridad y la justicia, la explotación ilegal de los recursos naturales, la utilización de las divisiones étnicas y la desigualdad entre hombres y mujeres. | UN | ومن الأسباب الجذرية للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان الإفلات من العقاب، ووجود أطراف مسلحة من غير الدول، ومواطن الضعف الحالية لقطاعي الأمن والعدل، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وتوظيف الانقسامات العرقية لأغراض سياسية، والافتقار إلى المساواة بين الرجل والمرأة. |